Toshio Suzuki
Moderatore: Coordinatori
Toshio Suzuki
"Durante la mia fanciullezza i dolori e le gioie superavano quelli di ogni altro. Cantavo e piangevo senza ragione, ma sempre sinceramente. Con l'età mi sono guastato. Ma la mente del bambino ritorna in me durante i sogni." Gong Zizhen
Re: Toshio Suzuki
Mi pare un ottimo articolo, davvero!
Gunbu: potresti spiegare un po' meglio la provenienza dell'articolo?
Gunbu: potresti spiegare un po' meglio la provenienza dell'articolo?
"La solitudine è il prezzo da pagare per essere nati in un'epoca così piena di libertà, di indipendenza e di egoistica affermazione individuale." (Natsume Souseki)
Re: Toshio Suzuki
Ne so poco, la rivista è un settimanale che pubblica e traduce articoli della stampa straniera. Nello specifico l'articolo in questione dovrebbe provenire dal Magazine nipponico "Aera" (l'autore è un certo Haruo Isshi).
Il periodo di uscita del settimanale "Internazionale" con il suddetto articolo è 13-19 Settembre.
Edit: questo il numero della rivista Aera con l'articolo originale datato 26/08/2013
Il periodo di uscita del settimanale "Internazionale" con il suddetto articolo è 13-19 Settembre.
Edit: questo il numero della rivista Aera con l'articolo originale datato 26/08/2013
"Durante la mia fanciullezza i dolori e le gioie superavano quelli di ogni altro. Cantavo e piangevo senza ragione, ma sempre sinceramente. Con l'età mi sono guastato. Ma la mente del bambino ritorna in me durante i sogni." Gong Zizhen
Re: Toshio Suzuki
Capisco. In effetti non poteva essere un articolo italiano. Peccato per i titoli fake dei film.
L'unica parte un po' confusa imho è quando parla di Majo no Takkyuubin, sembra che in battuta avesse incassato poco anche quello - in realtà il remark della Toei (ma lì c'è quasi sicuramente un errore: non Toei Animation,Toei e basta, il distributore) era durante la produzione del film, non all'uscita, credo. All'uscita il film fece boom.
L'unica parte un po' confusa imho è quando parla di Majo no Takkyuubin, sembra che in battuta avesse incassato poco anche quello - in realtà il remark della Toei (ma lì c'è quasi sicuramente un errore: non Toei Animation,Toei e basta, il distributore) era durante la produzione del film, non all'uscita, credo. All'uscita il film fece boom.
"La solitudine è il prezzo da pagare per essere nati in un'epoca così piena di libertà, di indipendenza e di egoistica affermazione individuale." (Natsume Souseki)
Re: Toshio Suzuki
Fermi tutti...qui c'è un'altra traduzione ( ricca di particolari... sembra).
Edit: Secondo me la traduzione "originale" è quella del sito China files poi in seguito è stata revisionata (tagliuzzata e aggiungendo un animation di troppo...)per la versione cartacea della rivista "Internazionale".
Edit: Secondo me la traduzione "originale" è quella del sito China files poi in seguito è stata revisionata (tagliuzzata e aggiungendo un animation di troppo...)per la versione cartacea della rivista "Internazionale".
"Durante la mia fanciullezza i dolori e le gioie superavano quelli di ogni altro. Cantavo e piangevo senza ragione, ma sempre sinceramente. Con l'età mi sono guastato. Ma la mente del bambino ritorna in me durante i sogni." Gong Zizhen
Re: Toshio Suzuki
Hols continua a non essere divertito.
"La solitudine è il prezzo da pagare per essere nati in un'epoca così piena di libertà, di indipendenza e di egoistica affermazione individuale." (Natsume Souseki)
Re: Toshio Suzuki
beh ci può stare se l'intenzione è quella di far capire "instantaneamente" di quali titoli si parla. Da notare che Nausicaa ha il titolo tradotto correttamente probabilmente perchè il manga è uscito in Italia in quel modo mentre omohide poroporo è rimasto con il titolo originale perchè privo di una edizione italiana.
"Durante la mia fanciullezza i dolori e le gioie superavano quelli di ogni altro. Cantavo e piangevo senza ragione, ma sempre sinceramente. Con l'età mi sono guastato. Ma la mente del bambino ritorna in me durante i sogni." Gong Zizhen
Re: Toshio Suzuki
Sì, una notevole coerenza interna al pezzo, davvero.
Titolo originale ("Traduzione Corretta", noto in Italia anche come Titolo Fake), direi che sarebbe andato più che bene.
esempio
Sen to Chihiro no Kamikakushi ("La sparizione di Chihiro e Sen", noto in Italia anche con l'insensato titolo de La città incantata) è il film di Miyazaki Hayao che ha raccolto maggiore riconoscimento internazionale.
Che ne dici?
Titolo originale ("Traduzione Corretta", noto in Italia anche come Titolo Fake), direi che sarebbe andato più che bene.
esempio
Sen to Chihiro no Kamikakushi ("La sparizione di Chihiro e Sen", noto in Italia anche con l'insensato titolo de La città incantata) è il film di Miyazaki Hayao che ha raccolto maggiore riconoscimento internazionale.
Che ne dici?
"La solitudine è il prezzo da pagare per essere nati in un'epoca così piena di libertà, di indipendenza e di egoistica affermazione individuale." (Natsume Souseki)
Re: Toshio Suzuki
che è tutto giusto ma anche che il traduttore ha scelto di riportare soltanto il titolo con cui è conosciuto in Italia (ove possibile)(...del resto piuttosto che riportare tre titoli e meglio sintetizzare , in particolar modo se il testo è destinato alla stampa su carta )
"Durante la mia fanciullezza i dolori e le gioie superavano quelli di ogni altro. Cantavo e piangevo senza ragione, ma sempre sinceramente. Con l'età mi sono guastato. Ma la mente del bambino ritorna in me durante i sogni." Gong Zizhen
Re: Toshio Suzuki
Proprio il contenuto della tua parentesi implicita l'insensatezza inrinseca di quella scelta, incoerente di per sé - per dirne il meno.genbu ha scritto: il traduttore ha scelto di riportare soltanto il titolo con cui è conosciuto in Italia (ove possibile)
"La solitudine è il prezzo da pagare per essere nati in un'epoca così piena di libertà, di indipendenza e di egoistica affermazione individuale." (Natsume Souseki)
Re: Toshio Suzuki
curiosita': la foto e' stata scattata senz'altro a venezia nel 2008...
"Ponyo Ponyo Ponyo sakana no ko Aoi umi kara yatte kita..."
Re: Toshio Suzuki
Bellissima rivista e bellissimo articolo
Re: Toshio Suzuki
Altra intervista a Suzuki (in English)
"Durante la mia fanciullezza i dolori e le gioie superavano quelli di ogni altro. Cantavo e piangevo senza ragione, ma sempre sinceramente. Con l'età mi sono guastato. Ma la mente del bambino ritorna in me durante i sogni." Gong Zizhen
Re: Toshio Suzuki
Tanto per cercare di completare il discorso su Toshio Suzuki (e anche la storia dello Studio Ghibli in generale) ri-linko il Pdf(postato da Heimdall anni fa) della retrospettiva dello Studio Ghibli dove era presente un articolo che narrava le vicissitudini di Suzuki e company.
"Durante la mia fanciullezza i dolori e le gioie superavano quelli di ogni altro. Cantavo e piangevo senza ragione, ma sempre sinceramente. Con l'età mi sono guastato. Ma la mente del bambino ritorna in me durante i sogni." Gong Zizhen
Re: Toshio Suzuki
Genbu, mi permetto di complimentarmi con te per l'ottimo servizio che rendi a tutti gli appassionati e interessati della comunità postando articoli di reale interesse e fonte attendibile.
"La solitudine è il prezzo da pagare per essere nati in un'epoca così piena di libertà, di indipendenza e di egoistica affermazione individuale." (Natsume Souseki)