Titoli e catchcopy originali dello Studio Ghibli
Inviato: dom dic 01, 2013 2:36 pm
キャッチコピー ('catch-copy') è il termine con cui i giapponesi chiamano la tag-line,
"una frase breve e diretta che riassume in modo istantaneo la vocazione di una marca, di un prodotto o di un'azienda.(…) Viene soprattutto usata in ambito cinematografico per indicare lo slogan con cui viene presentato un film. È solitamente riportata sulla locandina pubblicitaria vicino al titolo per caratterizzare in maniera lapidaria il significato, evocandone il senso con una frase ad effetto" (da Wikipedia).
Itoi Shigesato, rinomato redattore pubblicitario (copywriter), è l'autore delle catchcopy dei film dello Studio Ghibli.
(Ho inserito anche Kaze no tani no Nausicaä, sebbene non sia stato prodotto dallo Studio Ghibli. Non sono sicuro che l'autore della relativa catch-copy sia Itoi Shigesato).
Kaze no tani no Nausicaä (1984, Miyazaki Hayao) - Nausicaä della Valle del Vento
少女の愛が奇跡を呼んだ
L'amore di una fanciulla richiamò il miracolo.
飛べ、ナウシカ!愛と勇気を胸に...
Vola, Nausicaa! Amore e coraggio nel cuore...
木々を愛で
虫と話り
風をまねけ鳥の人...
Ama ogni albero
Parla agli insetti
La persona uccello che richiama il vento...
Tenkuu no shiro Laputa (1986, Miyazaki Hayao) - Laputa il castello dei cieli
ある日、少女が空から降ってきた・・・
Un giorno, dal cielo discese una ragazza...
大好きなシータを守ってあげたい・・・
Voglio proteggere Sheeta, a cui voglio tanto bene...
魅せられたのは、少年。
憧れれたのは、少女。
ラピュタは
空に浮かぶロマンの国だから
Incantato, il ragazzo.
Ammirata, la fanciulla.
Perché Laputa è
il regno romanzo che gravita nel cielo.
愉しきかな
血湧き
肉躍ろ
漫画映画。
Un divertente
emozionante
eccitante
film a cartoni animati.
日本中を熱狂される
愛と冒険のロマン。
Il romanzo d'amore e avventura
che fa entusiasmare tutto il Giappone!
Tonari no Totoro (1988, Miyazaki Hayao) - Totoro il vicino
Hotaru no haka (1988, Takahata Isao) - La tomba delle lucciole
忘れものを、届けにきました
Siamo venuti a recapitare qualcosa di dimenticato.
Tonari no Totoro (1988, Miyazaki Hayao) - Totoro il vicino
このへんな生きものは まだ日本にいるのです。たぶん
Di simili strane creature, in Giappone se ne trovano ancora. Forse.
]
Hotaru no haka (1988, Takahata Isao) - La tomba delle lucciole
4歳と14歳で、生きようと思った
A 4 e 14 anni, pensarono di provare a vivere.
Majo no takkyuubin (1989, Miyazaki Hayao) - Le consegne espresse della strega
おちこんだりもしたけれど、私はげんきです
Benché sia stata anche depressa, io sto bene.
Omohide poroporo (1991, Takahata Isao) - Ricordi a goccioloni
私はワタシと旅に出る
Io mi metto in viaggio con me.
(Il gioco di parole è che 'io' e 'me' sono qui la stessa parola, ma scritta in maniera adulta o infantile)
Kurenai no buta (1992, Miyazaki Hayao) - Il Maiale Rosso
カッコイイとは、こういうことさ
Quando si dice tosto, è una cosa così.
Umi ga kikoeru (1993, Mochizuki Tomomi) - Si sente il mare
高知・夏・17歳
Kouchi - Estate - 17 anni
Heisei tanukigassen ponpoko (1994, Takahata Isao) - Ponpoko, guerre tanuki (dell'epoca) Heisei
タヌキだってがんばってるんだよォ
Anche se siamo tanuki ce la metteremo tutta!
Mimi wo sumaseba (1995, Kondou Yoshifumi) - Drizzando le orecchie
好きなひとが、できました
Uno che mi piaccia, trovato.
On your mark (1995, Miyazaki Hayao) - Ai vostri posti
翼を持つ少女を
汚染されたスラムから救出し、
青空へ放とうとした 二人の青年
I due giovani che intesero liberare nel cielo azzurro
la fanciulla alata
recuperata dai bassifondi contaminati.
Mononoke hime (1997, Miyazaki Hayao) - La principessa spettro
生きろ
Vivi! (come imperativo)
Houhokekyo tonari no Yamada-kun (1999, Takahata Isao) - Yamada, i cinguettanti vicini
家内安全は、世界の願い
Serenità familiare, aspirazione del mondo.
Sen to Chihiro no kamikakushi (2001, Miyazaki Hayao) - La sparizione di Chihiro e Sen
トンネルのむこうは、不思議の町でした
Al di là del tunnel, c'era una città misteriosa.
Neko no ongaeshi (2002, Morita Hiroyuki) - Lo sdebitamento del gatto
猫になっても、いいんじゃないッ?
Anche diventare un gatto non è forse bello?
Ghiblies episode 2 (2002, Momose Yoshiyuki)
ふとふり返ると。
E voltandosi d'un tratto.
Howl no ugoku shiro (2004, Miyazaki Hayao) - Il castello in movimento di Howl
ふたりが暮らした
Questi due hanno campato.
この城が動く。
Questo castello si muove.
未来で待ってて。
私、きっと行くから。
Aspettatemi nel fututo.
Perché io verrò di certo.
Ged senki (2006, Miyazaki Gorou) - Cronache belliche di Ged
かつて、人と竜ひとつだった。
人は大地と海をえらび、
竜は風と火えらんだ。
Un tempo, uomini e draghi erano una cosa sola.
Gli uomini scegliendo la terra e il mare,
i draghi scelsero il vento e il fuoco.
父さえいなければ、
いきられると思った。
見えぬものこそ。
Pensavo che se solo non ci fosse stato mio padre,
sarei riuscito a vivere.
Proprio ciò che è invisibile.
見えぬものこそ。
Proprio ciò che è invisibile.
Gake no ue no Ponyo (2008, Miyazaki Hayao) - Ponyo sulla scogliera
生まれてきてよかった
Che bello essere nati.
???
Karigurashi no Arrietty (2010, Yonebayashi Hiromasa) - Arrietty la prendimprestito
人間に見られてはいけない
Non si deve farsi vedere dagli umani.
???
Kokuriko-zaka kara (2011, Miyazaki Gorou) - Dalla Collina dei Papaveri
上を向いて歩こう
Camminiamo con lo sguardo in alto!
1.
大きくなったなあ。海、
Umi, ti sei fatta grande.
Kaze tachinu (2013, Miyazaki Hayao) - Si alza il vento
生きねば
Bisogna vivere.
???
Kaguya-hime no monogatari (2013, Takahata Isao) - La storia della principessa Kaguya
姫の犯した罪と罰
Il perpetrato delitto e la pena di una principessa.
???
Omoide no Marnie (2014, Yonebayashi Hiromasa) - La Marnie nei ricordi
この世には目に見えない
魔法の輪がある。
A questo mondo esiste
un cerchio magico invisibile.
あなたのことが大すき
Ti voglio tanto bene
Non conosco il giapponese. Ringrazio anticipatamente chi vorrà aiutarmi.
"una frase breve e diretta che riassume in modo istantaneo la vocazione di una marca, di un prodotto o di un'azienda.(…) Viene soprattutto usata in ambito cinematografico per indicare lo slogan con cui viene presentato un film. È solitamente riportata sulla locandina pubblicitaria vicino al titolo per caratterizzare in maniera lapidaria il significato, evocandone il senso con una frase ad effetto" (da Wikipedia).
Itoi Shigesato, rinomato redattore pubblicitario (copywriter), è l'autore delle catchcopy dei film dello Studio Ghibli.
(Ho inserito anche Kaze no tani no Nausicaä, sebbene non sia stato prodotto dallo Studio Ghibli. Non sono sicuro che l'autore della relativa catch-copy sia Itoi Shigesato).
Kaze no tani no Nausicaä (1984, Miyazaki Hayao) - Nausicaä della Valle del Vento
少女の愛が奇跡を呼んだ
L'amore di una fanciulla richiamò il miracolo.
飛べ、ナウシカ!愛と勇気を胸に...
Vola, Nausicaa! Amore e coraggio nel cuore...
木々を愛で
虫と話り
風をまねけ鳥の人...
Ama ogni albero
Parla agli insetti
La persona uccello che richiama il vento...
Tenkuu no shiro Laputa (1986, Miyazaki Hayao) - Laputa il castello dei cieli
ある日、少女が空から降ってきた・・・
Un giorno, dal cielo discese una ragazza...
大好きなシータを守ってあげたい・・・
Voglio proteggere Sheeta, a cui voglio tanto bene...
魅せられたのは、少年。
憧れれたのは、少女。
ラピュタは
空に浮かぶロマンの国だから
Incantato, il ragazzo.
Ammirata, la fanciulla.
Perché Laputa è
il regno romanzo che gravita nel cielo.
愉しきかな
血湧き
肉躍ろ
漫画映画。
Un divertente
emozionante
eccitante
film a cartoni animati.
日本中を熱狂される
愛と冒険のロマン。
Il romanzo d'amore e avventura
che fa entusiasmare tutto il Giappone!
Tonari no Totoro (1988, Miyazaki Hayao) - Totoro il vicino
Hotaru no haka (1988, Takahata Isao) - La tomba delle lucciole
忘れものを、届けにきました
Siamo venuti a recapitare qualcosa di dimenticato.
Tonari no Totoro (1988, Miyazaki Hayao) - Totoro il vicino
このへんな生きものは まだ日本にいるのです。たぶん
Di simili strane creature, in Giappone se ne trovano ancora. Forse.
]
Hotaru no haka (1988, Takahata Isao) - La tomba delle lucciole
4歳と14歳で、生きようと思った
A 4 e 14 anni, pensarono di provare a vivere.
Majo no takkyuubin (1989, Miyazaki Hayao) - Le consegne espresse della strega
おちこんだりもしたけれど、私はげんきです
Benché sia stata anche depressa, io sto bene.
Omohide poroporo (1991, Takahata Isao) - Ricordi a goccioloni
私はワタシと旅に出る
Io mi metto in viaggio con me.
(Il gioco di parole è che 'io' e 'me' sono qui la stessa parola, ma scritta in maniera adulta o infantile)
Kurenai no buta (1992, Miyazaki Hayao) - Il Maiale Rosso
カッコイイとは、こういうことさ
Quando si dice tosto, è una cosa così.
Umi ga kikoeru (1993, Mochizuki Tomomi) - Si sente il mare
高知・夏・17歳
Kouchi - Estate - 17 anni
Heisei tanukigassen ponpoko (1994, Takahata Isao) - Ponpoko, guerre tanuki (dell'epoca) Heisei
タヌキだってがんばってるんだよォ
Anche se siamo tanuki ce la metteremo tutta!
Mimi wo sumaseba (1995, Kondou Yoshifumi) - Drizzando le orecchie
好きなひとが、できました
Uno che mi piaccia, trovato.
On your mark (1995, Miyazaki Hayao) - Ai vostri posti
翼を持つ少女を
汚染されたスラムから救出し、
青空へ放とうとした 二人の青年
I due giovani che intesero liberare nel cielo azzurro
la fanciulla alata
recuperata dai bassifondi contaminati.
Mononoke hime (1997, Miyazaki Hayao) - La principessa spettro
生きろ
Vivi! (come imperativo)
Houhokekyo tonari no Yamada-kun (1999, Takahata Isao) - Yamada, i cinguettanti vicini
家内安全は、世界の願い
Serenità familiare, aspirazione del mondo.
Sen to Chihiro no kamikakushi (2001, Miyazaki Hayao) - La sparizione di Chihiro e Sen
トンネルのむこうは、不思議の町でした
Al di là del tunnel, c'era una città misteriosa.
Neko no ongaeshi (2002, Morita Hiroyuki) - Lo sdebitamento del gatto
猫になっても、いいんじゃないッ?
Anche diventare un gatto non è forse bello?
Ghiblies episode 2 (2002, Momose Yoshiyuki)
ふとふり返ると。
E voltandosi d'un tratto.
Howl no ugoku shiro (2004, Miyazaki Hayao) - Il castello in movimento di Howl
ふたりが暮らした
Questi due hanno campato.
この城が動く。
Questo castello si muove.
未来で待ってて。
私、きっと行くから。
Aspettatemi nel fututo.
Perché io verrò di certo.
Ged senki (2006, Miyazaki Gorou) - Cronache belliche di Ged
かつて、人と竜ひとつだった。
人は大地と海をえらび、
竜は風と火えらんだ。
Un tempo, uomini e draghi erano una cosa sola.
Gli uomini scegliendo la terra e il mare,
i draghi scelsero il vento e il fuoco.
父さえいなければ、
いきられると思った。
見えぬものこそ。
Pensavo che se solo non ci fosse stato mio padre,
sarei riuscito a vivere.
Proprio ciò che è invisibile.
見えぬものこそ。
Proprio ciò che è invisibile.
Gake no ue no Ponyo (2008, Miyazaki Hayao) - Ponyo sulla scogliera
生まれてきてよかった
Che bello essere nati.
???
Karigurashi no Arrietty (2010, Yonebayashi Hiromasa) - Arrietty la prendimprestito
人間に見られてはいけない
Non si deve farsi vedere dagli umani.
???
Kokuriko-zaka kara (2011, Miyazaki Gorou) - Dalla Collina dei Papaveri
上を向いて歩こう
Camminiamo con lo sguardo in alto!
1.
大きくなったなあ。海、
Umi, ti sei fatta grande.
Kaze tachinu (2013, Miyazaki Hayao) - Si alza il vento
生きねば
Bisogna vivere.
???
Kaguya-hime no monogatari (2013, Takahata Isao) - La storia della principessa Kaguya
姫の犯した罪と罰
Il perpetrato delitto e la pena di una principessa.
???
Omoide no Marnie (2014, Yonebayashi Hiromasa) - La Marnie nei ricordi
この世には目に見えない
魔法の輪がある。
A questo mondo esiste
un cerchio magico invisibile.
あなたのことが大すき
Ti voglio tanto bene
Non conosco il giapponese. Ringrazio anticipatamente chi vorrà aiutarmi.