Titoli e catchcopy originali dello Studio Ghibli
Moderatore: Coordinatori
Re: Titoli e catchcopy originali dello Studio Ghibli
"la persona uccello' è anche il 'nickname' di Nausicaa, nonché il titolo del suo tema musicale.
"La solitudine è il prezzo da pagare per essere nati in un'epoca così piena di libertà, di indipendenza e di egoistica affermazione individuale." (Natsume Souseki)
Re: Titoli e catchcopy originali dello Studio Ghibli
Proseguo:
Tenkuu no shiro Laputa (1986, Miyazaki Hayao) - Laputa il castello dei cieli
1)
ある日、少女が空から降ってきた・・・
Un giorno, dal cielo discese una ragazza...
2)
大好きなシータを守ってあげたい・・・
Voglio proteggere Sheeta, a cui voglio tanto bene...
3)
魅せられたのは、少年。
憧れれたのは、少女。
ラピュタは
空に浮かぶロマンの国だから
Incantato, il ragazzo.
Ammirata, la fanciulla.
Perché Laputa è
il regno romanzo che gravita nel cielo.
愉しきかな
血湧き
肉躍ろ
漫画映画。
Un divertente
emozionante
eccitante
film a cartoni animati.
4)
魅せられたのは、少年。
憧れれたのは、少女。
ラピュタは
空に浮かぶロマンの国だから
Incantato, il ragazzo.
Ammirata, la fanciulla.
Perché Laputa è
il regno romanzo che gravita nel cielo.
5)
日本中を熱狂される
愛と冒険のロマン。
Il romanzo d'amore e avventura
che fa entusiasmare tutto il Giappone!
Tenkuu no shiro Laputa (1986, Miyazaki Hayao) - Laputa il castello dei cieli
1)
ある日、少女が空から降ってきた・・・
Un giorno, dal cielo discese una ragazza...
2)
大好きなシータを守ってあげたい・・・
Voglio proteggere Sheeta, a cui voglio tanto bene...
3)
魅せられたのは、少年。
憧れれたのは、少女。
ラピュタは
空に浮かぶロマンの国だから
Incantato, il ragazzo.
Ammirata, la fanciulla.
Perché Laputa è
il regno romanzo che gravita nel cielo.
愉しきかな
血湧き
肉躍ろ
漫画映画。
Un divertente
emozionante
eccitante
film a cartoni animati.
4)
魅せられたのは、少年。
憧れれたのは、少女。
ラピュタは
空に浮かぶロマンの国だから
Incantato, il ragazzo.
Ammirata, la fanciulla.
Perché Laputa è
il regno romanzo che gravita nel cielo.
5)
日本中を熱狂される
愛と冒険のロマン。
Il romanzo d'amore e avventura
che fa entusiasmare tutto il Giappone!
"La solitudine è il prezzo da pagare per essere nati in un'epoca così piena di libertà, di indipendenza e di egoistica affermazione individuale." (Natsume Souseki)
Re: Titoli e catchcopy originali dello Studio Ghibli
Grazie ancora.
(Ho scambiato i numeri delle figure 3 e 4 di Laputa).
"Regno romanzo" significa 'romanzesco', cioè 'straordinario, fantastico, avventuroso'? O 'regno del romanzo', cioè proprio quello del racconto di Swift?
(Ho scambiato i numeri delle figure 3 e 4 di Laputa).
"Regno romanzo" significa 'romanzesco', cioè 'straordinario, fantastico, avventuroso'? O 'regno del romanzo', cioè proprio quello del racconto di Swift?
Re: Titoli e catchcopy originali dello Studio Ghibli
La prima, diciamo, come 'romanza' nel senso di 'una storia d'amore romanza', sai...
Sarebbe 'romantico' nel senso proprio e vero del termine, oggi da noi perduto e sovrascritto dal significato fasullo di 'sdolcinato'.
Sarebbe 'romantico' nel senso proprio e vero del termine, oggi da noi perduto e sovrascritto dal significato fasullo di 'sdolcinato'.
"La solitudine è il prezzo da pagare per essere nati in un'epoca così piena di libertà, di indipendenza e di egoistica affermazione individuale." (Natsume Souseki)
Re: Titoli e catchcopy originali dello Studio Ghibli
Howl no ugoku shiro (2004, Miyazaki Hayao) - Il castello in movimento di Howl
3, 4)
この城が動く。
Questo castello si muove.
5)
未来で待ってて。
私、きっと行くから。
Aspettatemi nel fututo.
Perché io verrò di certo.
6)
Credo siano varie pubblicità: di un guidebook, di un passaggio televisivo, etc: non hanno catchcopy ^^
3, 4)
この城が動く。
Questo castello si muove.
5)
未来で待ってて。
私、きっと行くから。
Aspettatemi nel fututo.
Perché io verrò di certo.
6)
Credo siano varie pubblicità: di un guidebook, di un passaggio televisivo, etc: non hanno catchcopy ^^
"La solitudine è il prezzo da pagare per essere nati in un'epoca così piena di libertà, di indipendenza e di egoistica affermazione individuale." (Natsume Souseki)
Re: Titoli e catchcopy originali dello Studio Ghibli
Ge Senki:
ci sono un po' di errori. ^^
1) non è la chatcopy che è riportata. 1) è:
かつて、人と竜ひとつだった。
人は大地と海をえらび、
竜は風と火えらんだ。
Un tempo, uomini e draghi erano una cosa sola.
Gli uomini scegliendo la terra e il mare,
i draghi scelserlo il vento e il fuoco.
2, 3)
父さえいなければ、
いきられると思った。
目に見えないこそ。
Pensavo che se solo non ci fosse stato mio padre,
sarei riuscito a vivere.
Proprio ciò che è invisibile.
NOTA:
Questa catchcopy è illuminate su come il focus sia sui sentimenti di Arren e sulla sua ansia/angoscia esistenziale, inoltre vi leggo un forte richiamo alla celebre catchcopy di Hotaru no Haka. Lì era "pensardono di provare a vivere" qui è "pensò che sarebbe riuscito a vivere".
4)
見えぬものこそ。
Proprio ciò che è invisibile.
ci sono un po' di errori. ^^
1) non è la chatcopy che è riportata. 1) è:
かつて、人と竜ひとつだった。
人は大地と海をえらび、
竜は風と火えらんだ。
Un tempo, uomini e draghi erano una cosa sola.
Gli uomini scegliendo la terra e il mare,
i draghi scelserlo il vento e il fuoco.
2, 3)
父さえいなければ、
いきられると思った。
目に見えないこそ。
Pensavo che se solo non ci fosse stato mio padre,
sarei riuscito a vivere.
Proprio ciò che è invisibile.
NOTA:
Questa catchcopy è illuminate su come il focus sia sui sentimenti di Arren e sulla sua ansia/angoscia esistenziale, inoltre vi leggo un forte richiamo alla celebre catchcopy di Hotaru no Haka. Lì era "pensardono di provare a vivere" qui è "pensò che sarebbe riuscito a vivere".
4)
見えぬものこそ。
Proprio ciò che è invisibile.
"La solitudine è il prezzo da pagare per essere nati in un'epoca così piena di libertà, di indipendenza e di egoistica affermazione individuale." (Natsume Souseki)
Re: Titoli e catchcopy originali dello Studio Ghibli
Ghiblies Ep.2:
ふとふり返ると。
E voltandosi d'un tratto.
(grazie ad Arcuum)
ふとふり返ると。
E voltandosi d'un tratto.
(grazie ad Arcuum)
"La solitudine è il prezzo da pagare per essere nati in un'epoca così piena di libertà, di indipendenza e di egoistica affermazione individuale." (Natsume Souseki)
Re: Titoli e catchcopy originali dello Studio Ghibli
Aggiornato Howl, Ged e Ghiblies 2.
Molto interessante il confronto con La tomba delle Lucciole.
Molto interessante il confronto con La tomba delle Lucciole.
Invece mi pare che l'ultima frase dei poster 2) e 3) sia 見えぬものこそ, come nel 4), o no?Shito ha scritto:2, 3)
父さえいなければ、
いきられると思った。
目に見えないこそ。
Pensavo che se solo non ci fosse stato mio padre,
sarei riuscito a vivere.
Proprio ciò che è invisibile.
Re: Titoli e catchcopy originali dello Studio Ghibli
qui mi sa che va bene anche un:Shito ha scritto:Ged Senki:
Un tempo, uomini e draghi erano una cosa sola.
Gli uomini scegliendo la terra e il mare,
i draghi scelsero il vento e il fuoco.
...Gli uomini scelsero la terra e il mare,
i draghi il vento e il fuoco...
"Durante la mia fanciullezza i dolori e le gioie superavano quelli di ogni altro. Cantavo e piangevo senza ragione, ma sempre sinceramente. Con l'età mi sono guastato. Ma la mente del bambino ritorna in me durante i sogni." Gong Zizhen
Re: Titoli e catchcopy originali dello Studio Ghibli
Il verbo è ripetuto, 'erabi' -> 'eranda', e quindi va ripetuto anche nella traduzione.
Quanto alla forma verbale del primo: 'erabi', non so. Originariamente (2006) avevo tradotto entrambi come 'scelsero', ma oggi rileggendo ho la sensazione che ci sia una sfumatura di causale interna implicita, tipo come se la prima scelta fu fatta dagli uomini.
Come se dicesse: 'già che gli uomini scelsero X, i draghi scelsero y', o 'poi che gli uomini scelsero X, i draghi scelsero Y'.
Quanto alla forma verbale del primo: 'erabi', non so. Originariamente (2006) avevo tradotto entrambi come 'scelsero', ma oggi rileggendo ho la sensazione che ci sia una sfumatura di causale interna implicita, tipo come se la prima scelta fu fatta dagli uomini.
Come se dicesse: 'già che gli uomini scelsero X, i draghi scelsero y', o 'poi che gli uomini scelsero X, i draghi scelsero Y'.
"La solitudine è il prezzo da pagare per essere nati in un'epoca così piena di libertà, di indipendenza e di egoistica affermazione individuale." (Natsume Souseki)
Re: Titoli e catchcopy originali dello Studio Ghibli
boh a me sembrava una semplice coordinata...Shito ha scritto: Quanto alla forma verbale del primo: 'erabi', non so. Originariamente (2006) avevo tradotto entrambi come 'scelsero', ma oggi rileggendo ho la sensazione che ci sia una sfumatura di causale interna implicita, tipo come se la prima scelta fu fatta dagli uomini.
Come se dicesse: 'già che gli uomini scelsero X, i draghi scelsero y', o 'poi che gli uomini scelsero X, i draghi scelsero Y'.
"Durante la mia fanciullezza i dolori e le gioie superavano quelli di ogni altro. Cantavo e piangevo senza ragione, ma sempre sinceramente. Con l'età mi sono guastato. Ma la mente del bambino ritorna in me durante i sogni." Gong Zizhen
Re: Titoli e catchcopy originali dello Studio Ghibli
Anche. Infatti in prima battuta l'avevo tradotta come una semplice coordinata anch'io, ed è sicuramente la cosa più semplice da fare. Sicuramente giusta.
Ma la semantica è strana. Anche nella 'semplice coordinata' ci sono suggestioni. Per esempio, nella coordinazione inglese c'è un sottotesto finalistico: go and see, per noi è 'vai a vedere', no?
La coordinata comunque, intrinsecamente, mette in campo una diacronia, un prima e un dopo (nella frase). Sono cose davvero 'a sentimento', a volte. Di obiettivo c'è che tradurre come:
Gli umani scelsero la terra e il mare,
i draghi scelsero il vento e il fuoco.
è corretto. ^^
Altresì è vero che nell'originale il tempo verbale sta solo in fondo (giusto?), e poi 'risale' nella coordinata anche al primo verbo, e già questo mi fa pensare 'nel primo caso vorrei usare una forma verbale implicita'. Il giapponese è lingua di aspetti verbali più che di modi verbali, e la semantica degli aspetti verbali è molto forte - almeno per me. Nel senso che per me tra 'poi che' e 'poiché' c'è tutta la differenza del mondo, anche se sono la stessa cosa. ^^;
Ma la semantica è strana. Anche nella 'semplice coordinata' ci sono suggestioni. Per esempio, nella coordinazione inglese c'è un sottotesto finalistico: go and see, per noi è 'vai a vedere', no?
La coordinata comunque, intrinsecamente, mette in campo una diacronia, un prima e un dopo (nella frase). Sono cose davvero 'a sentimento', a volte. Di obiettivo c'è che tradurre come:
Gli umani scelsero la terra e il mare,
i draghi scelsero il vento e il fuoco.
è corretto. ^^
Altresì è vero che nell'originale il tempo verbale sta solo in fondo (giusto?), e poi 'risale' nella coordinata anche al primo verbo, e già questo mi fa pensare 'nel primo caso vorrei usare una forma verbale implicita'. Il giapponese è lingua di aspetti verbali più che di modi verbali, e la semantica degli aspetti verbali è molto forte - almeno per me. Nel senso che per me tra 'poi che' e 'poiché' c'è tutta la differenza del mondo, anche se sono la stessa cosa. ^^;
"La solitudine è il prezzo da pagare per essere nati in un'epoca così piena di libertà, di indipendenza e di egoistica affermazione individuale." (Natsume Souseki)
Re: Titoli e catchcopy originali dello Studio Ghibli
Scusate il ritardo!
翼を持つ少女を
汚染されたスラムから救出し、
青空へ放とうとした 二人の青年
ovvero:
I due giovani che intesero liberare nel cielo azzurro
la fanciulla alata
recuperata dai bassifondi contaminati.
翼を持つ少女を
汚染されたスラムから救出し、
青空へ放とうとした 二人の青年
ovvero:
I due giovani che intesero liberare nel cielo azzurro
la fanciulla alata
recuperata dai bassifondi contaminati.
"La solitudine è il prezzo da pagare per essere nati in un'epoca così piena di libertà, di indipendenza e di egoistica affermazione individuale." (Natsume Souseki)
Re: Titoli e catchcopy originali dello Studio Ghibli
Grazie mille.