Pagina 2 di 4

Re: Titoli e catchcopy originali dello Studio Ghibli

Inviato: mar dic 24, 2013 5:44 pm
da Shito
"la persona uccello' è anche il 'nickname' di Nausicaa, nonché il titolo del suo tema musicale. :-)

Re: Titoli e catchcopy originali dello Studio Ghibli

Inviato: mer dic 25, 2013 8:19 pm
da Shito
Proseguo:

Tenkuu no shiro Laputa (1986, Miyazaki Hayao) - Laputa il castello dei cieli

1)
ある日、少女が空から降ってきた・・・
Un giorno, dal cielo discese una ragazza...

2)
大好きなシータを守ってあげたい・・・
Voglio proteggere Sheeta, a cui voglio tanto bene...

3)
魅せられたのは、少年。
憧れれたのは、少女。
ラピュタは
空に浮かぶロマンの国だから

Incantato, il ragazzo.
Ammirata, la fanciulla.
Perché Laputa è
il regno romanzo che gravita nel cielo.

愉しきかな
血湧き
肉躍ろ
漫画映画。

Un divertente
emozionante
eccitante
film a cartoni animati.


4)
魅せられたのは、少年。
憧れれたのは、少女。
ラピュタは
空に浮かぶロマンの国だから

Incantato, il ragazzo.
Ammirata, la fanciulla.
Perché Laputa è
il regno romanzo che gravita nel cielo.

5)
日本中を熱狂される
愛と冒険のロマン。
Il romanzo d'amore e avventura
che fa entusiasmare tutto il Giappone!

Re: Titoli e catchcopy originali dello Studio Ghibli

Inviato: mer dic 25, 2013 11:09 pm
da KwErEnS
Grazie ancora. :prostrare:
(Ho scambiato i numeri delle figure 3 e 4 di Laputa).

"Regno romanzo" significa 'romanzesco', cioè 'straordinario, fantastico, avventuroso'? O 'regno del romanzo', cioè proprio quello del racconto di Swift?

Re: Titoli e catchcopy originali dello Studio Ghibli

Inviato: mer dic 25, 2013 11:24 pm
da Shito
La prima, diciamo, come 'romanza' nel senso di 'una storia d'amore romanza', sai... :-)

Sarebbe 'romantico' nel senso proprio e vero del termine, oggi da noi perduto e sovrascritto dal significato fasullo di 'sdolcinato'.

Re: Titoli e catchcopy originali dello Studio Ghibli

Inviato: mer dic 25, 2013 11:37 pm
da Shito
Howl no ugoku shiro (2004, Miyazaki Hayao) - Il castello in movimento di Howl

3, 4)
この城が動く。
Questo castello si muove.

5)
未来で待ってて。
私、きっと行くから。
Aspettatemi nel fututo.
Perché io verrò di certo.

6)
Credo siano varie pubblicità: di un guidebook, di un passaggio televisivo, etc: non hanno catchcopy ^^

Re: Titoli e catchcopy originali dello Studio Ghibli

Inviato: mer dic 25, 2013 11:57 pm
da Shito
Ge Senki:

ci sono un po' di errori. ^^

1) non è la chatcopy che è riportata. 1) è:

かつて、人と竜ひとつだった。
人は大地と海をえらび、
竜は風と火えらんだ。
Un tempo, uomini e draghi erano una cosa sola.
Gli uomini scegliendo la terra e il mare,
i draghi scelserlo il vento e il fuoco.

2, 3)
父さえいなければ、
いきられると思った。
目に見えないこそ。

Pensavo che se solo non ci fosse stato mio padre,
sarei riuscito a vivere.
Proprio ciò che è invisibile.

NOTA:
Questa catchcopy è illuminate su come il focus sia sui sentimenti di Arren e sulla sua ansia/angoscia esistenziale, inoltre vi leggo un forte richiamo alla celebre catchcopy di Hotaru no Haka. Lì era "pensardono di provare a vivere" qui è "pensò che sarebbe riuscito a vivere".

4)
見えぬものこそ。
Proprio ciò che è invisibile.

Re: Titoli e catchcopy originali dello Studio Ghibli

Inviato: gio dic 26, 2013 12:12 am
da Shito
Ghiblies Ep.2:

ふとふり返ると。

E voltandosi d'un tratto.

(grazie ad Arcuum)

Re: Titoli e catchcopy originali dello Studio Ghibli

Inviato: gio dic 26, 2013 12:56 pm
da KwErEnS
Aggiornato Howl, Ged e Ghiblies 2.
Molto interessante il confronto con La tomba delle Lucciole.
Shito ha scritto:2, 3)
父さえいなければ、
いきられると思った。
目に見えないこそ。

Pensavo che se solo non ci fosse stato mio padre,
sarei riuscito a vivere.
Proprio ciò che è invisibile.
Invece mi pare che l'ultima frase dei poster 2) e 3) sia 見えぬものこそ, come nel 4), o no?

Re: Titoli e catchcopy originali dello Studio Ghibli

Inviato: gio dic 26, 2013 1:49 pm
da genbu
Shito ha scritto:Ged Senki:

Un tempo, uomini e draghi erano una cosa sola.
Gli uomini scegliendo la terra e il mare,
i draghi scelsero il vento e il fuoco.
qui mi sa che va bene anche un:
...Gli uomini scelsero la terra e il mare,
i draghi il vento e il fuoco...

Re: Titoli e catchcopy originali dello Studio Ghibli

Inviato: gio dic 26, 2013 3:33 pm
da Shito
Il verbo è ripetuto, 'erabi' -> 'eranda', e quindi va ripetuto anche nella traduzione. :-)

Quanto alla forma verbale del primo: 'erabi', non so. Originariamente (2006) avevo tradotto entrambi come 'scelsero', ma oggi rileggendo ho la sensazione che ci sia una sfumatura di causale interna implicita, tipo come se la prima scelta fu fatta dagli uomini.

Come se dicesse: 'già che gli uomini scelsero X, i draghi scelsero y', o 'poi che gli uomini scelsero X, i draghi scelsero Y'.

Re: Titoli e catchcopy originali dello Studio Ghibli

Inviato: gio dic 26, 2013 4:07 pm
da genbu
Shito ha scritto: Quanto alla forma verbale del primo: 'erabi', non so. Originariamente (2006) avevo tradotto entrambi come 'scelsero', ma oggi rileggendo ho la sensazione che ci sia una sfumatura di causale interna implicita, tipo come se la prima scelta fu fatta dagli uomini.

Come se dicesse: 'già che gli uomini scelsero X, i draghi scelsero y', o 'poi che gli uomini scelsero X, i draghi scelsero Y'.
boh a me sembrava una semplice coordinata...

Re: Titoli e catchcopy originali dello Studio Ghibli

Inviato: gio dic 26, 2013 4:46 pm
da Shito
Anche. Infatti in prima battuta l'avevo tradotta come una semplice coordinata anch'io, ed è sicuramente la cosa più semplice da fare. Sicuramente giusta. :-)

Ma la semantica è strana. Anche nella 'semplice coordinata' ci sono suggestioni. Per esempio, nella coordinazione inglese c'è un sottotesto finalistico: go and see, per noi è 'vai a vedere', no?

La coordinata comunque, intrinsecamente, mette in campo una diacronia, un prima e un dopo (nella frase). Sono cose davvero 'a sentimento', a volte. Di obiettivo c'è che tradurre come:

Gli umani scelsero la terra e il mare,
i draghi scelsero il vento e il fuoco.

è corretto. ^^

Altresì è vero che nell'originale il tempo verbale sta solo in fondo (giusto?), e poi 'risale' nella coordinata anche al primo verbo, e già questo mi fa pensare 'nel primo caso vorrei usare una forma verbale implicita'. Il giapponese è lingua di aspetti verbali più che di modi verbali, e la semantica degli aspetti verbali è molto forte - almeno per me. Nel senso che per me tra 'poi che' e 'poiché' c'è tutta la differenza del mondo, anche se sono la stessa cosa. ^^;

Re: Titoli e catchcopy originali dello Studio Ghibli

Inviato: sab dic 28, 2013 6:22 pm
da KwErEnS
C'è una catchcopy anche in questa immagine?
Immagine

Re: Titoli e catchcopy originali dello Studio Ghibli

Inviato: lun giu 16, 2014 9:31 pm
da Shito
Scusate il ritardo!

翼を持つ少女を
汚染されたスラムから救出し、
青空へ放とうとした 二人の青年

ovvero:

I due giovani che intesero liberare nel cielo azzurro
la fanciulla alata
recuperata dai bassifondi contaminati.

Re: Titoli e catchcopy originali dello Studio Ghibli

Inviato: dom giu 22, 2014 2:33 pm
da KwErEnS
Grazie mille.