Quando si dice una settimana che comincia bene.
Grazie!
Vedo che ci sono ancora delle ???, giusto?
Non sono certo che manchino delle
catchcopy. Per Ponyo, ad esempio, mi pare siano piuttosto delle scritte pubblicitarie più generiche.
Una cosa però posso aggiungerla, perché la studiai molto.
Si tratta della
catchcopy di Kaze Tachinu.
Dapprima, la
catchcopy era: いざ、生めやも - dovrei verificare se con kanji o tutta in kana, ma comunque quella.
Era la traduzione che Hori Tatsuo fece a suo tempo del verso finale del poema "Le cimetière marin" di Paul Valery, ovvero:
Le vent se lève! … Il faut tenter de vivre!
che divenne:
風立ちぬ、いざ生めやも
(kaze tachinu, iza ikimeyamo)
Ora, come si capisce, il primo pezzo è il titolo del film, il secondo era la catchcopy.
E come si sa, il film è dedicato a Horikoshi Jirou e Hori Tasuo, poiché ha fuso le biografie dei due personaggi storici in un singolo protagonista, giusto?
Il fatto è che venne fuori che Hori Tatsuo sbagliò la sua traduzione. ^^;
Perché, con tutto che è giapponese antico e letterario, "iza ikimeyamo" proprio non vuol dire "bisogna (tentare di) vivere", ma il suo contrario, essendo piuttosto un retorico "suvvia, e dovremmo pure vivere?".
Quindi, dopo lunghi dibattiti (in Ghibli), la catchcopy fu cambiata per rendere il senso reale, inteso e calzante col film dell'originale di Valery, divenendo:
生きねば。
"Bisogna vivere."