Pagina 4 di 4

Re: Titoli e catchcopy originali dello Studio Ghibli

Inviato: dom apr 03, 2016 1:10 pm
da genbu
boh io per le immagini a volte utilizzo imgbox ( ma non è un granchè)

Re: Titoli e catchcopy originali dello Studio Ghibli

Inviato: gio set 28, 2017 9:30 am
da Shito
Bump, perché il thread è bello e importante e fornisce belle informazioni.

Nessun suggerimento per l'imagehosting da inviare al topic starter? :-(

Re: Titoli e catchcopy originali dello Studio Ghibli

Inviato: dom nov 12, 2017 5:36 pm
da KwErEnS
Sarebbe bello poter utilizzare le schede dei film che sono state abbandonate in questo sito inserendovi le catchcopies.
Comunque, per chi è interessato a averle, vi posso passare in blocco lo zip delle locandine che avevo caricato.

Re: Titoli e catchcopy originali dello Studio Ghibli

Inviato: dom nov 12, 2017 6:16 pm
da Shito
Riupparle su un qualche host free è impossibike?

Io sono negato per queste cose, ma la tua opera era preziosa, secondo me!

Re: Titoli e catchcopy originali dello Studio Ghibli

Inviato: dom apr 15, 2018 1:26 pm
da KwErEnS
Ho ricaricato le immagini e reinserito i link nel primo post. Spero di non aver pasticciato. Se c'è bisogno di correggere o di aggiornare, rimango a disposizione.

Re: Titoli e catchcopy originali dello Studio Ghibli

Inviato: lun apr 16, 2018 9:45 am
da Shito
Quando si dice una settimana che comincia bene. :-)

Grazie!

Vedo che ci sono ancora delle ???, giusto?

Non sono certo che manchino delle catchcopy. Per Ponyo, ad esempio, mi pare siano piuttosto delle scritte pubblicitarie più generiche.

Una cosa però posso aggiungerla, perché la studiai molto.

Si tratta della catchcopy di Kaze Tachinu.

Dapprima, la catchcopy era: いざ、生めやも - dovrei verificare se con kanji o tutta in kana, ma comunque quella.

Era la traduzione che Hori Tatsuo fece a suo tempo del verso finale del poema "Le cimetière marin" di Paul Valery, ovvero:

Le vent se lève! … Il faut tenter de vivre!

che divenne:

風立ちぬ、いざ生めやも

(kaze tachinu, iza ikimeyamo)

Ora, come si capisce, il primo pezzo è il titolo del film, il secondo era la catchcopy.

E come si sa, il film è dedicato a Horikoshi Jirou e Hori Tasuo, poiché ha fuso le biografie dei due personaggi storici in un singolo protagonista, giusto?

Il fatto è che venne fuori che Hori Tatsuo sbagliò la sua traduzione. ^^;

Perché, con tutto che è giapponese antico e letterario, "iza ikimeyamo" proprio non vuol dire "bisogna (tentare di) vivere", ma il suo contrario, essendo piuttosto un retorico "suvvia, e dovremmo pure vivere?".

Quindi, dopo lunghi dibattiti (in Ghibli), la catchcopy fu cambiata per rendere il senso reale, inteso e calzante col film dell'originale di Valery, divenendo:

生きねば。

"Bisogna vivere."

:-)