Mononoke Hime - ineditamente in italiano
Moderatore: Coordinatori
Re: Mononoke Hime - per la prima volta in italiano
Per fortuna che hanno aggiornato le liste, altrimenti non sarei andato a vederlo domani visto che mi perdevo l'ultimo spettacolo dell'UCI di Porta di Roma (17.00), all'Adriano lo fanno anche la sera alle 20.30.
Ci tenevo a vederlo nel giorno dell'uscita...
Ci tenevo a vederlo nel giorno dell'uscita...
Re: Mononoke Hime - per la prima volta in italiano
Ciao a tutti,
Non ho resistito alla voglia di postare questa foto.
Ecco...fresco fresco nelle sale della mia città, GALLIPOLI.
Non ho resistito alla voglia di postare questa foto.
Ecco...fresco fresco nelle sale della mia città, GALLIPOLI.
Ultima modifica di joe.l3 il gio mag 08, 2014 12:40 pm, modificato 1 volta in totale.
Re: Mononoke Hime - per la prima volta in italiano
Se si parla di titoli giapponesi chiaro che la traduzione è d'obbligo (purchè sia FATTA BENE), se si parla di titoli inglesi, IN UN MONDO IDEALE accetterei la traduzione sempre e comunque. Ma siccome viviamo in un paese dove i distributori pagano delle scimmie ammaestrate per tradurre i titoli dei film stranieri, allora francamente preferisco tenermi quelli originali, che tanto raramente sono incomprensibili. Perchè dovrei accettare un, facendo un esempio, "La rapina perfetta", quando il titolo originale è "The bank job"?tasuku ha scritto:Spero tu abbia sviluppato la stessa antipatia anche per la scelta di mantenere il titolo originale non tradotto, una vera piaga secondo me
Considera che da quando sto collezionando blu-ray, rifacendomi quindi tutta la mia videoteca che prima era strapiena di dvd, quando ho la possibilità acquisto edizioni straniere perchè mi repelle persino l'idea di tenere esposto un film con il titolo storpiato affibbiato dagli italiani. I blu-ray di Hitchcock li sto comprando tutti dall'Inghilterra: stessi dischi, contenenti la lingua italiana, ma almeno con i veri titoli in copertina, non quelle pseudo-traduzioni...
...comunque interessantissimi anche gli ulteriori dettagli forniti nella pagina precedente, e in particolare non posso che applaudire per questo passaggio:
L'adattamento deve riportare fedelmente nella nostra lingua ciò che viene comunicato in lingua originale, nè più, nè meno. Se ciò che viene detto in originale è di ardua comprensione, tale deve rimanere anche in italiano, non si scappa.Allo stesso modo, io credo che una localizzazione non debba spiegare niente a nessuno, ma debba solo preservare fedelmente quanti più contenuti dell'originale in un suo adattamento linguistico. Chi vorrà capire, così, *avrà la possibilità* di farlo. Chi non vorrà capire, non avrebbe comunque voluto. E comunque non possono essere i volenterosi, ovvero i virtuosi, a fare le spese della pigrizia dei pigri, dei poco interessati. E meno che meno il film stesso, in quanto tale.
Però aspetto ancora delucidazioni sul titolo
Re: Mononoke Hime - per la prima volta in italiano
E' che non posso delucidarti. ^^;
Come già scritto in altre occasioni, posso intendere che il dipartimento commerciale del distributore (Lucky Red) abbia ritenuto necessario mantenere una continuità con il titolo della precedente pubblicazione.
Quando ho infine visto l'edizione italiana col 'vecchio doppiaggio', pochi giorni fa, sono rimasto basito: veramente San viene chiamata "Mononoke" a mo' di nome proprio, tipo: "Ti trovo... bellissima, Mononoke..."
Ero davvero sgomento, sbigottito.
La cosa davvero preziosa, è che non sia stato richiesto di mantenere il termine "principessa Mononoke" nel testo del film. Anche perché nel film, giustamente, si parla di "mononoke" anche senza "principessa". Come dicevo, Kouroku riferisce anche dei kodama come "mononoke" (spettri).
In effetti, per questo film ho lungamente pensato a "cosa tradurre, e cosa no, e perché". Molti traduttori anche appassionati hanno spesso ritenuto di considerare certi nomi comuni *molto contestualizzati* come nomi propri. Ho letto traduzioni anche piuttosto precise che mantengono in giapponese "mononoke", "tataraba", "shishigami", "jibashiri" e altre cose ancora. Ma mi sono detto: in lina di massima, sono tutti nomi comuni. Un giapponese, se pur non li conoscescesse (e ok, "jibarashi" è un'invenzione di Miyasan ^^;), cmq li "percepisce linguisticamente". Il film è già abbastanza complesso e palesemente collocato "nel suo mondo", il Giappone del passato, per poter subire un simile abuso di forestierismi anche gratuiti. Chi conosce la storia del "keikaku means plan"? Ho cercato di rendere il significato delle cose, anche particoli, anche peculiari, nel modo più chiaro e scorrevole possibile. Fanno eccezione i 'kodama', un nome comune che ha un significato interno, come ogni nome, ma molto "cementato" nella sua forma. Anche "samurai" e "shogun" non sono stati tradotti. "Oni" l'ho reso con "orco" perché viene usato una sola volta in senso figurato - se fosse stato usato in senso proprio l'avrei chiaramente tenuto in lingua giapponese, giustamente.
Diciamo che nell'adattare il testo mi sono imbattuto anche in miriadi di situazioni e scelte simili.
Come già scritto in altre occasioni, posso intendere che il dipartimento commerciale del distributore (Lucky Red) abbia ritenuto necessario mantenere una continuità con il titolo della precedente pubblicazione.
Quando ho infine visto l'edizione italiana col 'vecchio doppiaggio', pochi giorni fa, sono rimasto basito: veramente San viene chiamata "Mononoke" a mo' di nome proprio, tipo: "Ti trovo... bellissima, Mononoke..."
Ero davvero sgomento, sbigottito.
La cosa davvero preziosa, è che non sia stato richiesto di mantenere il termine "principessa Mononoke" nel testo del film. Anche perché nel film, giustamente, si parla di "mononoke" anche senza "principessa". Come dicevo, Kouroku riferisce anche dei kodama come "mononoke" (spettri).
In effetti, per questo film ho lungamente pensato a "cosa tradurre, e cosa no, e perché". Molti traduttori anche appassionati hanno spesso ritenuto di considerare certi nomi comuni *molto contestualizzati* come nomi propri. Ho letto traduzioni anche piuttosto precise che mantengono in giapponese "mononoke", "tataraba", "shishigami", "jibashiri" e altre cose ancora. Ma mi sono detto: in lina di massima, sono tutti nomi comuni. Un giapponese, se pur non li conoscescesse (e ok, "jibarashi" è un'invenzione di Miyasan ^^;), cmq li "percepisce linguisticamente". Il film è già abbastanza complesso e palesemente collocato "nel suo mondo", il Giappone del passato, per poter subire un simile abuso di forestierismi anche gratuiti. Chi conosce la storia del "keikaku means plan"? Ho cercato di rendere il significato delle cose, anche particoli, anche peculiari, nel modo più chiaro e scorrevole possibile. Fanno eccezione i 'kodama', un nome comune che ha un significato interno, come ogni nome, ma molto "cementato" nella sua forma. Anche "samurai" e "shogun" non sono stati tradotti. "Oni" l'ho reso con "orco" perché viene usato una sola volta in senso figurato - se fosse stato usato in senso proprio l'avrei chiaramente tenuto in lingua giapponese, giustamente.
Diciamo che nell'adattare il testo mi sono imbattuto anche in miriadi di situazioni e scelte simili.
"La solitudine è il prezzo da pagare per essere nati in un'epoca così piena di libertà, di indipendenza e di egoistica affermazione individuale." (Natsume Souseki)
chiudo l'OT
Per Slask: cmq i titoli italiani inventati sono la punta dell'iceberg. Lo ha detto anche Shito nella pagina precedente:
...e in Italia questo vale bene o male per *ogni* prodotto d'intrattenimento proveniente da un paese straniero.Shito ha scritto:l'idea base del "doppiaggio italiano": venire incontro il gusto (presunto) del pubblico italiano. Compiacerlo. "Far piacere" agli italiani un film straniero avvicinandolo ai (presunti) gusti del nostro pubblico.
Re: Mononoke Hime - per la prima volta in italiano
A Roma lo danno in quattro sale, al più presto lo andrò a vedere! Questo volta ho anche intenzione di scriverne una recensione sul mio neonato blog.
Nel frattempo ho pubblicato un breve articolo sul percorso tematico da Nausicaa a Mononoke, niente di nuovo per gli utenti di questo forum, ma ho voluto mettere per iscritto il frutto delle tante riflessioni condivise su questi lidi: Da Nausicaa a San. La ricerca del paradiso perduto di Miyazaki Hayao.
Nel frattempo ho pubblicato un breve articolo sul percorso tematico da Nausicaa a Mononoke, niente di nuovo per gli utenti di questo forum, ma ho voluto mettere per iscritto il frutto delle tante riflessioni condivise su questi lidi: Da Nausicaa a San. La ricerca del paradiso perduto di Miyazaki Hayao.
Re: Mononoke Hime - per la prima volta in italiano
Flegias: mi aggiorni al volo sui cinema che proiettano la pellicola a Roma?
Stavo pensando a una capatina...
Stavo pensando a una capatina...
"La solitudine è il prezzo da pagare per essere nati in un'epoca così piena di libertà, di indipendenza e di egoistica affermazione individuale." (Natsume Souseki)
Re: Mononoke Hime - per la prima volta in italiano
A me risultano Adriano, Madison, Stardust Vilage, The Space Moderno. Un po' fuori porta ci sono Cineland, UCI Parco Leonardo, Porta di Roma e Roma est.
Re: Mononoke Hime - per la prima volta in italiano
I quattro 'in the city' sono davvero ottimo, soprattutto Tha Space Moderno, imho.
Vediamo cosa riesco a organizzare... ovviamente, terrò il forum informato!
Vediamo cosa riesco a organizzare... ovviamente, terrò il forum informato!
"La solitudine è il prezzo da pagare per essere nati in un'epoca così piena di libertà, di indipendenza e di egoistica affermazione individuale." (Natsume Souseki)
Re: Mononoke Hime - per la prima volta in italiano
Per quanto riguarda Roma i cinema sono:
Madison 16:00 - 22:35
Stardust Village (EUR) 15:30 - 18:30
The Space cinema moderno 16:20 - 19:10 - 22:00
The Space cinema Parco de Medici 15:50 - 18:40 - 21:30
Uci Cinemas Marconi 17:20
Uci cinemas parco leonardo 14:15 - 17:15
19:25
Uci Cinemas Porta di Roma 10:30 - 14:00 - 17:00
Uci Cinemas Roma Est 17:00
Dei Piccoli 17:15
Cineland (ostia) 15:00 - 17:30 - 20:00 -22:30
Adriano 15:00 - 17:40
Madison 16:00 - 22:35
Stardust Village (EUR) 15:30 - 18:30
The Space cinema moderno 16:20 - 19:10 - 22:00
The Space cinema Parco de Medici 15:50 - 18:40 - 21:30
Uci Cinemas Marconi 17:20
Uci cinemas parco leonardo 14:15 - 17:15
19:25
Uci Cinemas Porta di Roma 10:30 - 14:00 - 17:00
Uci Cinemas Roma Est 17:00
Dei Piccoli 17:15
Cineland (ostia) 15:00 - 17:30 - 20:00 -22:30
Adriano 15:00 - 17:40
"Durante la mia fanciullezza i dolori e le gioie superavano quelli di ogni altro. Cantavo e piangevo senza ragione, ma sempre sinceramente. Con l'età mi sono guastato. Ma la mente del bambino ritorna in me durante i sogni." Gong Zizhen
Re: Mononoke Hime - per la prima volta in italiano
Dopo la 'notizia' sull'uscita della nuova edizione di Mononoke Hime, ecco l'atrettanto centrata recensione di BadTaste, sempre a cura di Gabriele Niola:
http://www.badtaste.it/recensioni/la-pr ... recensione
Qui concentrandosi giustamente sul contenuto reale e lo stile del film, e rimandando all'articolo precedente per la questione della 'riedizione', Gabriele ci fa davvero vedere come il 'succo' del film si renda ora ben sensibile a chi ha orecchie per intentendere, e occhi per vedere... tutto 'non offuscato'!
http://www.badtaste.it/recensioni/la-pr ... recensione
Qui concentrandosi giustamente sul contenuto reale e lo stile del film, e rimandando all'articolo precedente per la questione della 'riedizione', Gabriele ci fa davvero vedere come il 'succo' del film si renda ora ben sensibile a chi ha orecchie per intentendere, e occhi per vedere... tutto 'non offuscato'!
"La solitudine è il prezzo da pagare per essere nati in un'epoca così piena di libertà, di indipendenza e di egoistica affermazione individuale." (Natsume Souseki)
Re: Mononoke Hime - per la prima volta in italiano
Sono finalmente andato a vedere il film, dovevo andare al cinema adriano che sul suo sito segnalava una proiezione alle 20.30, vado lì e niente, spettacolo inesistente...
Allora sono andato al the space moderno, allo spettacolo delle 22, la qualità video (eccetto 2-3 scene sfocate durante il movimento dello sfondo) era ottima (Altro che l'Adriano col suo analogico, un altro mondo rispetto alla proiezione di Kiki!), la proiezione era in digitale e c'erano i sottotitoli per le scritte e le canzoni.
Per la prima volta sono andato a vedere un ghibli al cinema con circa 50 persone in sala, evento memorabile!
Venendo al doppiaggio, mi è sembrato ottimo, azzeccatissime le voci di San, Ashitaka, Jiko ed Eboshi, quest'ultima è stata la mia preferita in assoluto.
La scena del combattimento tra Eboshi e san è stata fantastica, uguale all'originale! Una cosa che spesso accade nei doppiaggi è che le urla e i versi non siano quasi mai come nell'originale, qui era perfetto, Eboshi anche è stata sublime, identica all'originale come recitazione e intonazione, mi ha emozionato, veramente brava.
Veniamo alle mie "perplessità":
- Non ho capito una parola quando Ashitaka pregava il dio maligno di placarsi (Era davvero veloce...)
- Non ho capito il nome del dio bestia quando diventa gigante (nei sottotitoli inglesi era nightwalker)
- Avendolo visto solo in giapponese la voce di Moro mi ha lasciato un po' perplesso, ottima recitazione, non c'è che dire, ma non ha le stesse caratteristiche dell'originale, si sente molto che nell'originale è una voce maschile...
- La voce di Okkoto/Anziano Emishi mi ha lasciato dubbioso, mi è sembrato che sbiascicasse un po', ho fatto fatica a capire cosa dicesse in alcuni punti...
Per il resto il film è stupendo e finalmente sono riuscito a vederlo riuscendo a capire bene quasi tutti i dialoghi (nei sottotitoli inglesi molte sfumature sono andate perdendosi e sono molto semplificati, nonché imprecisi in vari punti...)
Allora sono andato al the space moderno, allo spettacolo delle 22, la qualità video (eccetto 2-3 scene sfocate durante il movimento dello sfondo) era ottima (Altro che l'Adriano col suo analogico, un altro mondo rispetto alla proiezione di Kiki!), la proiezione era in digitale e c'erano i sottotitoli per le scritte e le canzoni.
Per la prima volta sono andato a vedere un ghibli al cinema con circa 50 persone in sala, evento memorabile!
Venendo al doppiaggio, mi è sembrato ottimo, azzeccatissime le voci di San, Ashitaka, Jiko ed Eboshi, quest'ultima è stata la mia preferita in assoluto.
La scena del combattimento tra Eboshi e san è stata fantastica, uguale all'originale! Una cosa che spesso accade nei doppiaggi è che le urla e i versi non siano quasi mai come nell'originale, qui era perfetto, Eboshi anche è stata sublime, identica all'originale come recitazione e intonazione, mi ha emozionato, veramente brava.
Veniamo alle mie "perplessità":
- Non ho capito una parola quando Ashitaka pregava il dio maligno di placarsi (Era davvero veloce...)
- Non ho capito il nome del dio bestia quando diventa gigante (nei sottotitoli inglesi era nightwalker)
- Avendolo visto solo in giapponese la voce di Moro mi ha lasciato un po' perplesso, ottima recitazione, non c'è che dire, ma non ha le stesse caratteristiche dell'originale, si sente molto che nell'originale è una voce maschile...
- La voce di Okkoto/Anziano Emishi mi ha lasciato dubbioso, mi è sembrato che sbiascicasse un po', ho fatto fatica a capire cosa dicesse in alcuni punti...
Per il resto il film è stupendo e finalmente sono riuscito a vederlo riuscendo a capire bene quasi tutti i dialoghi (nei sottotitoli inglesi molte sfumature sono andate perdendosi e sono molto semplificati, nonché imprecisi in vari punti...)
Re: Mononoke Hime - per la prima volta in italiano
In effetti quel passaggio è molto arduo. Anche in giapponese, in verità (Ashitaka parla rapidissimo, affannato, mentre cavalca), ma ahimé, in italiano la comprensibilità è sempre un po' minore che in giapponese, per le particolarità linguistiche delle due diverse lingue.Nintendo Fever ha scritto: - Non ho capito una parola quando ashitaka pregava il dio maligno di placarsi (Era davvero veloce...)
"Deidarabocchi".- Non ho capito il nome del dio bestia quando diventa gigante (nei sottotitoli inglesi era nightwalker)
E' la pronuncia un po' dialettale di Daidarabocchi, o Didarabocchi:
http://it.wikipedia.org/wiki/Daidarabotchi
(no, letteralente il suo nume non significa 'gigante' - 'gigante in giapponese di dice kyojin).
La voce di Moro, in giapponese, è prestata da un noto omosessuale, travestito, del mondo dello spettacolo: Miwa Akihiro. Avevo pensato a chiedere un provino al (da me stimato) Mauro Coruzzi, in arte Platinette, persona che per caratteristiche e artistiche, e vocali, e non in ultimo di arguzia e intelletto è forse sovrapponibile alla personalità di Miwa Akihiro. Ma purtroppo non c'è stato tempo e luogo per procedere con questo mio tentativo di esperimento artistico (ringrazio Mauro per la sua preventiva disponibilità!). In assenza di un simile interprete 'starodinario', nel mondo dei doppiatori professionisti sicuramente Ludovica Modugno era la migliore scelta per rendere la tonalità di Miwa Akihiro, come del resto accaduto in Holw (dove Miwa interpreta la Strega delle Lande).- Avendolo visto solo in giapponese la voce di Moro mi ha lasciato un po' perplesso, ottima recitazione, non c'è che dire, ma non ha le stesse caratteristiche dell'originale, si sente molto che nell'originale è una voce maachile...
E' assolutamente così anche in giapponese. ^^- La voce di Okkoto/Anziano Emishi mi ha lasciato dubbioso, mi ê sembrato che sbiascicasse un po', ho fatto fatica a capire cosa dicesse in alcuni punti...
"La solitudine è il prezzo da pagare per essere nati in un'epoca così piena di libertà, di indipendenza e di egoistica affermazione individuale." (Natsume Souseki)
Re: Mononoke Hime - per la prima volta in italiano
Ah , un'altra cosa che mi ha lasciato un po' perplesso (Ma non so se sia dipeso dal cinema o dalla post-produzione del doppiaggio) è quando Ashitaka vede San per la prima volta e si presenta: c'è un'eco troppo forte, ho rivisto lo spezzone in giapponese (in DVD sul PC) e l'effetto è molto più attenuato. Al cinema quando lui si è presentato il nome Ashitaka mi è sembrato di sentirlo per metà per via dell'eco, poi ovviamente l'audio tra cinema e home video cambia di sicuro, quindi può anche essere che rivedendolo in Blu-ray sul televisore questo effetto dell'eco sia molto meno invadente...
Re: Mononoke Hime - per la prima volta in italiano
Nella versione cinematografica originale giapponese, su cui abbiamo fatto il mix italiano, c'è molto eco (per la precisione, due ribattimenti: "Il mio nome è Ashitaka, ---Ashitaka, ---shitaka)".
Immagino che col multicanale, al cinema sia tutto più enfatico come effettistica.
Immagino che col multicanale, al cinema sia tutto più enfatico come effettistica.
"La solitudine è il prezzo da pagare per essere nati in un'epoca così piena di libertà, di indipendenza e di egoistica affermazione individuale." (Natsume Souseki)