Mononoke Hime - ineditamente in italiano

Discussioni su gli autori e gli anime Ghibli e Pre-Ghibli

Moderatore: Coordinatori

Avatar utente
Muska
Chibi Totoro
Chibi Totoro
Messaggi: 1708
Iscritto il: lun mag 17, 2004 10:16 pm
Località: La Città Eterna

Re: Mononoke Hime - per la prima volta in italiano

Messaggio da Muska »

Shito ha scritto:Le registrazioni del doppiaggio italiano dei film sono ai nastri di partenza l'indomani.

Attendevi i miei consueti updates sulle lavorazioni, sulle voci, etc.

^^
Bellissime nuove !
Ma sono già passati un paio di giorni, che ci dici ? :wink:
"Pur sprovvisto di soldati, e solo, combatteva il mondo e i suoi vizi in questo luogo". (Yasushi Inoue).
Avatar utente
Shito
Ohmu
Messaggi: 5412
Iscritto il: lun mag 31, 2004 12:36 pm
Località: Iblard

Re: Mononoke Hime - per la prima volta in italiano

Messaggio da Shito »

Carissimi,

scusate la latitanza. A parte l'intensità della lavorazione (la data di uscita è prossima, e la strada che vi conduce costellata di festività, maledetta Italia!), sono purtroppo vittima di una brutta influenza intestinale con febbre anche non bassa e altre complicazioni. Ma non è che abbia rimandato anche un solo turno, né che pensi di farlo.

Dunque, sinora abbiamo registrato per i seguenti personaggi:

BONZO JIKO
Ad essersi aggiudicato il provino per il Bonzo Jiko è stato Pino Insegno. Qualcuno dirà: com'è possibile? Un personaggio basso, brutto, al limite della deformità... interpretato da un uomo aitante come Pino Insegno? Da una voce così bella e importante? Chi dicesse questo, chiaramente non ha mai visto Kobayashi Kaoru, l'interprete originale, che è alto e bello e in genere interpretava poliziotti buoni o sovrani (per esempio: è il Re di Enland in Ged Senki). In effetti tutti i doppiatori provinati per il Bonzo Jiko sono stati begli uomini! XD Tuttavia, a conquistare lo Studio Ghibli è stata proprio lìampia gamma recitativa di Pino, che passa dal mellifluo, al serio, al faceto, al viscido con pari naturalezza. La difficoltà di Jiko è non renderlo una macchieta, un cliché, il cattivo del film che non è. Come disse Miyazazaki durante il doppiaggio giapponese "ora mi rendo conto che anche Jiko è proprio una brava persona". In effetti più semplicemente un vivo in un mondo di vivi, anche un povero diavolo. E Pino è stato supremo nel renderne tutte le sfaccettature. Dovete sapere che Pino, oltre che un grandissimo attore e uomo di spettacolo, è anche una persona totalmente dedicata al suo lavoro, ma con la più assoluta serenità. Il suo impegno nel capire il personaggio e poi seguire le mie indicazioni particolari, anche su un testo particolare come il copione di Mononoke Hime, è stata grandiosa. Il risultato lo sentirete. Grazie, Pino!

TOKI:
Ho pensato tantissimo a chi far interpretare Toki. Perché? Perché Miyasan la fece interpretare a Shimamoto Sumi, e voi sapete che Shimamoto Sumi *è* il moe, perché è Clarisse ed è Nausicaä ed è anche Otonashi Kyouko (ma questo magari Miyasan non lo sapeva). Insomma, Shimamoto Sumi è la voce dell'adorabilità fanciullesca femminile che negli Ottanta si chiamava 'lolicon', e oggi appunto 'moe'. Non si può pensare che sia una caso che Miyasan abbia assegnato proprio a lei il ruolo di una giovane moglie che "sgrida il sedere" (<- si dice così in giapponese XD ) del marito un po' bambinone, no? Questo è proprio il film più serio, impegnato e *maturo* del regista, c'è poco da fare. Se avessi dovuto distribuire l'età del personaggio, avrei dovuto rivolgermi a una voce giovanile, nei suoi tardi vent'anni. Del resto, Toki è una giovane moglie del 1600. Ma Shimamoto Sumi aveva 43 anni nel 1997. Quindi, lei ha doppiato tutto il personaggio 'alleggerendosi' non poco. Ho inteso seguire più o meno la stessa strada. Mi serviva una voce deliziosa, ma in qualche modo 'classica', una voce 'deliziosa in una maniera antica', da piegare a questa logica intesa dall'autore. Dopo notti di riflessione ho scelto Valeria Vidali, che fortunatamente era libera e disponibile per recitare la parte. Il risultato è riuscito a stupirmi! Spero accadrà altrettanto con voi, specie per chi conosce bene l'edizione originale.

KOUROKU:
Il marito di Toki. E' uno dei pochi 'comic relief' del film. E' stato ottimamente interpretato dal bravo Gianluca Crisafi, anche lui sempre molto disponibile e seguire l'originale sia nella vocalità che nella recitazione. Lo scopo era chiaramente quello di non eccedere nell'umorismo, ovvero di tenerlo sempre su un certo livello di spontaneità. Direi obiettivo centrato.

SAN:
Rullo di tamburi! A vincere il provino per la protagonista, e direi meritatamente, è stata Joy Saltarelli - già apprezzata da noi Ghibliani come la voce italiana di Fio in Porco Rosso. In verità, tutte e tre le candidate erano ottime in assoluto e sul personaggio, ma Joy ha saputo dare una versione di San più fresca e intensa. In effetti, la caratteristica di Joy è proprio quella di empatizzare molto col personaggio, con le sue situazioni. Tipicamente, quando le spiego informazioni di contorno all'uno o alle altre, piuttosto che essere infastidita come altre sue colleghe, lei ne è entusiasta. In questo caso, ho potuto ragguagliarla con le indicazioni dettate dallo stesso Miyasan alla Ishida: "San si sente brutta, non considerarla una ragazza. Le vorrebbe piuttosto essere un cane selvatico, che per lei è quanto di più bello ci sia. Sarà cresciuta con la madre che le ripeteva "Tu sei brutta!" - in effetti Moro è questo tipo di madre..." insomma cosa del genere. Il personaggio di San non è stato ancora registrato per intero, ma Joy ha intanto inciso anche il personaggio di Kaya, che come nell'edizione originale è rigorosamente interpretato dalla stessa attrice di San. :-)

NUME OKKOTO:
Ah, il nume Okkoto. In originale è doppiato dal veterano per antonomasia, l'oggi compianto Morishige Hisaya - anni 84 al momento delle registazioni del suo doppiaggio nel 1997. Il modello di Okkoto è Re Lear. Un anziano re, ma un anziano re guerriero, che torna alla guida del suo popolo, della sua stirpe, non in re impellicciato su un trono. Avevo in mente UNA SOLA voce italiana in grado di centrare davvero la caratterizzazione vocale e recitativa di questo personaggio. Ma non ci speravo. Invece, INCREDIBILE!, siamo riusciti ad avere in sala Sergio Fiorentini! Badate bene, io non sono un tipo da idolatrie. Non conosco nulla di tutto ciò. E non sono neppure spaventato dall'anzianità. Ma vedere il signor Fiorentini essere stato disponibile per un direttorucolo di doppiaggio a lui sconosciuto quale io ero, per un film senza dubbio per lui non particolarmente significativo come questo... per doppiare un vecchio cinghiale! Accipicchia, ne sono stato davvero toccato. Il fatto che ritenga che il risultato della sua interpretazione abbia superato le mie più rosee aspettative non ha nulla a che fare con ciò, però. Sono rimasto realmente travolto dalla gioia. E naturalmente (?) Sergio è stato anche così disponibile da riprodurre il doppio ruolo che è di Morishige nell'originale giapponese: quello dell'anziano emishi. Come dire che in fondo, animali o umani non sono proprio così differenti, ognuno con la sua stirpe, ognuno con la sua istanza di sopravvivenza. Grazie, Sergio! Hai regalato a me, al pubblico italiano, e all'edizone italiana di Mononoke Hime in quanto tale UNA MERAVIGLIA. Non ho parole migliori per esprimere la mia gratitudine.

EBOSHI
Come già detto, la confermata senza essere nuovamente provinata per la parte è Alessandra Cassioli. Alessandra ha iniziato a incidere la sua parte, che completerà a breve. Anche il risultato è un'ennesima conferma. Davvero Alessandra è la doppiatrice ideale per coprire la gamma di Tanaka Yuuko (forse l'interpretazione migliore di tutto l'originale giapponese?). Anche lei, da me ragguagliata con le esatte informazioni elargite da Miyasan all'interprete originale del personaggio, sta interpretando una Eboshi davvero impressionante. Anche se le parti più belle e incisive, per lei, devono ancora arrivare. :-)

LEBBROSO CAPO
A vestire la mascherina dell'aniziano malato del giardino segreto di Eboshi è stato Oliviero Dinelli, un professionista che io apprezzo particolarmente, da sempre. Sono così felice che sia stato disponibile per interpretare questa piccola parte!

LEBBROSO
Quello un po' amicone e bonaccione. La sua mascherina è stata indossata da Ambrogio Colombo, che io considero UN GENIO del doppiagggio. Il suo orecchio per l'originale, la sua capacità di seguire ognisfumatura del video e dell'audio è impressionate. Vi prego, provate a riguardare l'interpretazione italiana del presidente di Wonder Land in Ponpoko. O il Generale Muoro in Laputa (edizione Lucky Red, si intende). E' stato fantastico aver potuto avere Ambrogio su questa parte minore.

LEBBROSA
Uno dei miei personaggi preferiti del film. I più attenti noteranno un dettaglio verso da fine della pellicola. A indossare la sua mascherina, e poi a dismetterla, è stata la bravissima Eleonora De Angelis! Un'altra particina trattata "da protagonista". Sono felice.

---

A seguire con nuovi aggiornamenti :-)
Ultima modifica di Shito il dom apr 13, 2014 4:43 pm, modificato 2 volte in totale.
"La solitudine è il prezzo da pagare per essere nati in un'epoca così piena di libertà, di indipendenza e di egoistica affermazione individuale." (Natsume Souseki)
Nintendo Fever

Re: Mononoke Hime - per la prima volta in italiano

Messaggio da Nintendo Fever »

PINO INSEGNO!!!!!!! In un film Ghibli!!!!!!!
Non ci posso credere :aaaaaah: shito ti invidio solo per il fatto che l'abbia potuto conoscere!
Ora non sto proprio più nella pelle, Ma non è che da qualche parte lo proietteranno prima dell'8 maggio XD?
Avatar utente
shikamaru92
Membro
Membro
Messaggi: 57
Iscritto il: lun ago 26, 2013 3:42 pm
Località: Varese

Re: Mononoke Hime - per la prima volta in italiano

Messaggio da shikamaru92 »

Scelta azzeccata per San ! ora sono curioso di sapere il doppiatore di Ashitaka !
Avatar utente
Muska
Chibi Totoro
Chibi Totoro
Messaggi: 1708
Iscritto il: lun mag 17, 2004 10:16 pm
Località: La Città Eterna

Re: Mononoke Hime - per la prima volta in italiano

Messaggio da Muska »

Sento un grande e contagioso entusiasmo !
Grazie, Shito, aggiornaci quando puoi, e soprattutto tanta vicinanza per la malattia, spero sia già svanita quando leggerai questo messaggio. :)
"Pur sprovvisto di soldati, e solo, combatteva il mondo e i suoi vizi in questo luogo". (Yasushi Inoue).
Avatar utente
Flegias
Membro Senpai
Membro Senpai
Messaggi: 277
Iscritto il: dom set 25, 2005 7:40 pm
Località: Roma

Re: Mononoke Hime - per la prima volta in italiano

Messaggio da Flegias »

Anche io mi accodo agli auguri di pronta guarigione e di buon lavoro.

Quanto scrivi mi fa pregustare un qualità eccezionale e la voglia di (ri)vedere il film diventa sempre più forte.
tasuku
Membro Senpai
Membro Senpai
Messaggi: 313
Iscritto il: sab nov 04, 2006 11:21 am

Re: Mononoke Hime - per la prima volta in italiano

Messaggio da tasuku »

Nintendo Fever ha scritto:PINO INSEGNO!!!!!!! In un film Ghibli!!!!!!!
Se non ricordo male aveva doppiato Totoro nel vecchio doppiaggio Buena Vista rimasto inedito.
Nintendo Fever

Re: Mononoke Hime - per la prima volta in italiano

Messaggio da Nintendo Fever »

Si però è appunto rimasto inedito, adoro la sua voce e sono felicissimo di poterla sentire in questo film, poi in totoro sarebbe stato comunque irriconoscibile con gli effetti di mixaggio...
Comunque dall'8 al 15 maggio c'è la festa del cinema, non ho ben capito se viene fatta solo a roma, i biglietti del cinema costeranno solo 3€ nei cinema aderenti, io andrò a vederlo più di una volta XD ne approfitterò
Avatar utente
Shito
Ohmu
Messaggi: 5412
Iscritto il: lun mag 31, 2004 12:36 pm
Località: Iblard

Re: Mononoke Hime - per la prima volta in italiano

Messaggio da Shito »

Le incisioni del doppiaggio italiano di Mononoke Hime si sono concluse ieri. :-)

Chi manca all'appello?

Dunque, innanzitutto la voce che pensavo tutti avrebbero intuito ovvero:

MORO
Ludovica Modugno. Già vincitrice del provino per la Strega delle Lande, credo sia davvero l'unica doppiatrice italiana in grado di potersi avvicinare alle particolarità vocali di Miwa Akihiro. Certo, il personaggio e la vocalità di Moro sono ben più complesse di quelle della strega in Howl, ma Ludovica non si è davvero risparmiata. Abbiamo lavorato molto scrupolosamente per rendere la brutalità, la maternità e il tono sprezzante di Moro, tutte queste cose insieme, evitando costantemente di renderla solo 'un'altra strega col vocione'. Speriamo che il risultato dei nostri sforzi vi soddisfi.

GONZA
Come si diceva, la controparte italiana di Kamijo Tsunehiko sarebbe Paolo Buglioni. Purtroppo Paolo in questo periodo è impegnatissimo, e purtroppo non ha potuto prendere parte al nuovo doppiaggio di Mononoke Hime. La sorte ha voluto che questo doppiaggio venisse eseguito con la società CDC Sefit, davvero storico colosso del settore, a tutt'oggi esclusivista di alcuni grandissimi interpreti - ed è così che abbiamo avuto la grande fortuna di poter far interpretare Gonza ad Angelo Nicotra. WOW! Non avremmo potuto sperare di meglio, davvero.

E ora, il nostro protagonista:

ASHITAKA
è stato interpretato da Lorenzo De Angelis, già vincitore del provino su Kazama Shun (Coquelicot). Lorenzo è davvero più un attore (di cinema, di fiction, di teatro) che un doppiatore, e davvero quando si dedica al doppiaggio lo fa con grande immersione nell'opera a lui affidata. Ashitaka, che è un giovane emishi, ha nella 'dignità' e nella 'rettitudine' le sue carattertistiche principali. Un 'uomo d'altri tempi' per la società giapponese del 1600 - figurarsi. E' la parabola del "selvaccio" che si mostra più civile dei civilizziti, antiqui mores contro deragliamento modernista, queste cose qui. In fondo è sempre Miyasan, no? :-)

Lorenzo è stato supremo nel rende la 'purezza' dell'animo di Ashitaka senza farne un supereroe, o un igenuo, o un allocco... come sempre, le caratterizzazioni dei personaggi sono questioni di sottili equilibri.

E devo davvero dire che il bilanciamento vocale con la protagonista Joy Saltarelli (San), che ha concluso magnificamente l'interpretazione del suo personaggio, è pressoché perfetto!

Sono davvero molto felice. Magari tornerò a scrivere qualcosa su come mi sento in merito a questa lavorazione.

Martedì comincia il mix! :-)
"La solitudine è il prezzo da pagare per essere nati in un'epoca così piena di libertà, di indipendenza e di egoistica affermazione individuale." (Natsume Souseki)
Avatar utente
genbu
Kodama
Kodama
Messaggi: 1290
Iscritto il: gio giu 09, 2005 2:47 pm
Località: Roma

Re: Mononoke Hime - per la prima volta in italiano

Messaggio da genbu »

mmh quindi la technicolor ha chiuso definitivamente i battenti ?
"Durante la mia fanciullezza i dolori e le gioie superavano quelli di ogni altro. Cantavo e piangevo senza ragione, ma sempre sinceramente. Con l'età mi sono guastato. Ma la mente del bambino ritorna in me durante i sogni." Gong Zizhen
Avatar utente
Shito
Ohmu
Messaggi: 5412
Iscritto il: lun mag 31, 2004 12:36 pm
Località: Iblard

Re: Mononoke Hime - per la prima volta in italiano

Messaggio da Shito »

Dall'anno scorso. :-(
"La solitudine è il prezzo da pagare per essere nati in un'epoca così piena di libertà, di indipendenza e di egoistica affermazione individuale." (Natsume Souseki)
Avatar utente
shikamaru92
Membro
Membro
Messaggi: 57
Iscritto il: lun ago 26, 2013 3:42 pm
Località: Varese

Re: Mononoke Hime - per la prima volta in italiano

Messaggio da shikamaru92 »

Nella versione originale Giapponese Moro non è interpretato da una voce maschile ?
Forse ricordo male io però.
Avatar utente
Shito
Ohmu
Messaggi: 5412
Iscritto il: lun mag 31, 2004 12:36 pm
Località: Iblard

Re: Mononoke Hime - per la prima volta in italiano

Messaggio da Shito »

Akihiro Miwa:

Immagine

Anagraficamente è un maschio, sì, ma si tratta di una personalità al 100% femminile. Cosa che rende la sua voce e il suo parlare altresì femminili - seppur con tonalità particolarissime.

http://www.youtube.com/watch?v=B25KiBS9daA

Moro è una femmina. La cosa non è mai stata dubbia. :-)
"La solitudine è il prezzo da pagare per essere nati in un'epoca così piena di libertà, di indipendenza e di egoistica affermazione individuale." (Natsume Souseki)
Avatar utente
Shito
Ohmu
Messaggi: 5412
Iscritto il: lun mag 31, 2004 12:36 pm
Località: Iblard

Re: Mononoke Hime - per la prima volta in italiano

Messaggio da Shito »

Dopo quasi quindici anni, dopo che ho *personalmente* raddrizzato il torto dell'edizione italiana di Mononoke Hime, ho sciolto la riserva di un voto che feci appunto tre lustri or sono: NON AVREI VISTO quell'edizione fasulla.

Ovviamente, nel 2000, quando vedere un film di Miyazaki Hayao nei cinema italiani era tipo un sogno che diveniva realtà, proprio per me si trattò di una rinuncia non da poco. Ma capitemi, ero giovane e ardente. In un modo, in un moto di infantilità pura non solo mi impedii di andare a vedere il film, ma tipo mandai al diavolo tutti coloro che, dicendosi "appassionati", non avessero fatto altrettanto. Ero del tutto intollerante della tolleranza. Lasciai sdegnosamente tutto un newsgroup (allora non c'erano i forum, c'era ancora usenet) inveendo contro tutto e tutti, modello bambino che se ne va dal campetto - e pure senza pallone. XD

C'è da dire che almeno non volevo essere pregato di restare, non me ne importava proprio nulla.

Beh, oggi, seriamente, so che la mia reazione fu sinanco TROPPO POCO.

Perché, davvero:

Versione corretta:

SAN Aspettate! È una preda mia!/ Ma a te, hanno sparato…? Stai morendo?

ASHITAKA (VERSI)

SAN Perché ti sei messo a intralciarmi…? Rispondi prima di morire!

ASHITAKA Non volevo lasciare… che tu morissi.

SAN E chi ha paura, di morire…? Se è per scacciare gli umani, della vita non m’importa!

ASHITAKA Lo so… dalla prima volta che t'incontrai…!

SAN Col tuo indebito intralciare, a fare una morte vana sarai tu, piuttosto!

ASHITAKA (FIATI)

SAN Ti squarcerò quella gola, così che a sputar ciance non potrai metterti mai più!

ASHITAKA Vivi…!

SAN Ancora hai da dire…? Non accetto istruzioni dagli umani!

ASHITAKA Tu sei… splendida.


SAN (REAZ)(FIATO)




Versione fasulla:

SAN No, aspetta! Lascialo, è mio!/ La tua gente ti ha sparato... non sarai morto!

ASHITAKA (VERSI)

SAN Non dovevi imperdirmi di ucciderla! Perché lo hai fatto?

ASHITAKA Perché poi loro... avrebbero ucciso te.

SAN Non avrei paura di morire... se servisse a liberare la foresta dagli umani!

ASHITAKA Questo l'ho capito appena ti ho vista...

SAN Ma la pagherai, morirai per aver salvato quella donna!

ASHITAKA (FIATI)

SAN Quella donna è malvagia, e nessuno potrà impedirmi di ucciderla!

ASHITAKA Ti trovo...

SAN Chiudi la bocca, non mi interessa quello che dici!

ASHITAKA ...bellissima, Mononoke.


SAN (REAZ)(FIATO)

---


Tutto il film è a questo livello di invenzione. -.-
"La solitudine è il prezzo da pagare per essere nati in un'epoca così piena di libertà, di indipendenza e di egoistica affermazione individuale." (Natsume Souseki)
Avatar utente
upirox
Membro
Membro
Messaggi: 77
Iscritto il: mar set 04, 2012 7:56 am

Re: Mononoke Hime - per la prima volta in italiano

Messaggio da upirox »

Sono convinto che molte persone abbiano apprezzato il Fim cosi' come l'hanno visto nella predecente versione (non doppiaggio, versione).......peccato fosse una versione ibrida tra l'originale e non si sa bene cosa. Chissa' se passera' col marketing vario il messaggio che un rifacimento totale del doppiaggio era fondamentale per il recupero dell'opera originale.

Curioso poi l'accoppiamento tra la meticolosita' dello Studio sulla validazione delle voci che hai descritto piu' volte, col grado di liberta' nell'"adattamento" che ha potuto tenere "impunemente" la Buena Vista: non ho capito se una volta tradotto il copione, ci sia modo per lo Studio di controllare e validare il tutto o meno.
Ultima modifica di upirox il dom apr 20, 2014 8:34 pm, modificato 1 volta in totale.
This body, this body holding me, feeling eternal all this pain is an illusion.