Shito ha scritto:"Complicato" per chi?
In primis: un film può essere complicato a monte. Quando scrissi *allo Studio Ghibli* chiedendo lumi su una battuta di Fujimoto che mi pareva complessa, la risposta fu -sic- "non preoccuparti, tanto nessuno in Giappone avrà capito un'acca di quella battuta in sala".
Pregherei tutti di non PRESUMERE una 'candida semplicità' dei dialoghi scritti in un'altra lingua. Miyazaki fa le cose come vuole LUI, non come voglio io, né tu. Se in PONYO (film per BAMBINI, dico DICHIARATAMENTE), ha messo cose linguisticamente complesse, è una scelta SUA, che è l'autore. Non sta a me renderle semplici per compiacere chi, nel pubblico straniero, le trovasse così' più gradevoli. Miyazaki è Miyazaki, non è l'idea che certi stranieri possono averne.
Inoltre:
se TU (pippov), una persona ITALIANA, liberamente SCEGLI di porti a fruire un film STRANIERO, ovvero nel caso GIAPPONESE, hai compiuto la scelta deliberata di fruire il prodotto culturale di una cultura diversa. E' una tua legittima scelta, nessuno te lo vieta, ma non puoi frignare chiedendo che "il diverso sia a me comodo come il mio proprio". Non ha senso, è un ossimoro. E' una pretesa non solo illegittima, ma insensata proprio da principio.
Non è che il sapore di un piatto straniero possa risultarci familiare come la pasta che ci cucina la mamma sin dall'infanzia.
Quindi da 1+1 disecende che se tu (o chiunque) decide di porsi di fronte a un'opera anche di intrattenimento, ma straniera, non può pretendere che altri facciano per lui il necessario, imprescindibile sfrozo di affrontare un gradino culturale. Non puoi chiedere a un'opera straniera di "venirti incontro" al di là di della sua componente linguistica (= traduzione corretta), devi andargli incontro tu. E' proprio così semplice. Non puoi sentirti al centro, perché al centro c'è l'OPERA STESSA. Il pubblico gli sta intorno, e sono tanti puntini di cui io e te non siamo che due, in mezzo a tutti.
[...]
Per la cronaca: "He pitched a perfect game" NON significa "Ha fatto un lancio perfetto". Infatti una cosa simile sarebbe troppo piccola per giustificare una segnalazione fecale da parte di Mr. Whisker. To pitch e perfect game significa eliminare tutti i battitori di una squadra per strike out, ovvero non concedere alla squadra avversaria un solo punto solo con i lanci. Semmai è "Ha fatto una partita perfetta", o "Ha fatto una partita di lanci perfetti", ma non si tratta di un solo lancio.
Traduzione. Correttezza. Senso.
Tutto ciò che abbisogna per capire una cosa 'aliena'.
Ah, in Italia non sono in molti a conoscere le regole del baseball, pare. Ma c'è wikipedia. Non puoi accludre in Frankenweenie un prontuario di baseball. E non puoi cambiare il baseball con il calcio perché quello gli italiani lo conoscono.
>>> NESSUNO PUO' DARTI LA VOGLIA DI STUDIARE QUEL CHE TI SERVE A CAPIRE QUALCOSA <<<
e se non hai quella voglia, benissimo, ma non puoi lagnartene con nessuno.
E' l'anno del signore 2014, abbiamo Wikipedia IN TASCA, tutti gli alibi alla mancanza di documentazione personale sono finalmente crollati.
