blefaro ha scritto:sciocchina versione in prosa per il rozzo volgo, cui dovrebbero vietare l'ingresso in sala
Quella lì è imperitura... non morirà per tanto poco.
E’ invulnerabile, non morirà per così poco.
Si perde "kiyatsu", ovvero lo sprezzante "quella lì" PRESENTE nell'originale. Perché si perde? Perché a Blefaro non piace, anche se a Miyazaki Hayao piaceva.
Si contraddice il film: Moro ha poc'anzi sanguinato copiosamente trafitta dalla pallottola: alla faccia dell'invunerabilità!
Blefaro, ma oltre a non aver sentito i dialoghi, il film almeno l'hai VISTO? ^^;
"Se discernerai ogni cosa con pupille non offuscate, allora... potresti trovare un modo per spezzare quella maledizione."
Se vedrai ogni cosa con sguardo non accecato [dalle passioni], forse potrai trovare un modo per spezzare la maledizione.
Il cambiamento più tragico nella tua proposta versione è senz'altro 'vedere' in luogo di 'discernere'. In giapponese, come già detto, è 見定める. Il verbo composto in se significa "verificare con i propri occhi, accertarsi di, cogliere il vero di". E' composto da 'miru' (vedere) e 'sadameru' (stabilire, determinare - in forma piuttosto drammatica). Ciò che indica, è distinguere e confermare in prima persona il vero dal falso, per esempio. Discernere il vero dal falso. Inoltre, è un verbo -dico in giapponese- sicuramenre piuttosto raro, raffinato, letterario e drammatico. Da un tono alla frase che tu ELIMINI PER TUO PROPRIO GUSTO.
Atroce anche "accecare" al posto di "offuscare". In originale c'è una metafora che tu elidi: "kumori no nai" (senza nuvole). L'accecamento è un processo che priva della vista, tipicamente. L'offuscamwento non priva della vita: la mitiga, la distorce. Fa vedere indistintamente, fa vedere una cosa per un altra. Stai ancora cambiando A TUO GUSTO il senso delle cose.
“Battuti nella battaglia con lo Yamato… sono più di cinquecento anni che ci celiamo in queste terre.”
Sono più di cinquecento anni che ci nascondiamo in queste terre, da quando venimmo battuti nella battaglia dello Yamato
L'ordine della frase nell'originale ha un senso e un perso, perché dopo l'anziano riprende con "E adesso...", che quindi deve seguire direttamente la temporale ("più di cinquecento anni"). "Da quando venimmo battuti" è abbastanza alternativo al semplice participio, ma allunghi [come si vede] la frase di molto, e la frase è in campo: non ci starebbe mai.
E ora, dicono che la forza del sovrano dello Yamato stia appassendo… e che anche le zanne degli shogun si siano spezzate.
(le zanne degli shogun? Ma di che cosa stiamo parlando???)
E adesso dicono che la forza del sovrano dello Yamato stia scemando, e che anche gli Shogun abbiano perso i propri artigli
Tuttavia, anche il sangue della nostra stirpe si è altresì sciupato.
Ma anche il sangue della nostra stirpe si è corrotto.
Ancora, cambi a tuo gusto.
Le zanne degli shogun, sono una semplice metafora naturalistica sul fatto che gli shogun siano feroci come belve dotate di zanne.
La forza che 'appasisce' è un'altra metafora naturalistica.
Vedi, è un anziano EMISHI. E quelle metafore NON LE HO INVENTATE IO, sono precise precise nell'originale: 将軍どもの牙も折れた "shogun no kiba mo oreta" "anche le zanne degli shogun si sono spezzate". Questo è quello che ha scritto Miyazaki. Linguisticamente *se semplice*, ma è una intesa semplice metafora - che tu, illegittimamente e non si sa bene perché, vorresti deliberatamente eliminare.
Il sangue della stirpe non si è corrotto/macchiato/contaminato: l'anziano NON sta dicendo questo (lo stesso concetto invece verrà usato due diverse volte nel film: le donne che 'contaminano' il ferro, e gli oranghi che 'macchierebbero' il loro sangue cibandosi di un umano, e sono due verbi diversi, affini tra loro ma diversi tra loro, e DEL TUTTO DIVERSI da quello usato dall'anziano Emishi qui.
L'anziano emishi qui usa: 衰える otoroeru, che indica quando qualcosa 'si infiacchisce, guasta e di deve buttare, sprecandola' - hai presente quando lasci la verdura in frigo? 'Sciupare' rende PERFETTAMENTE tutta la gamma, perché un anziano dice 'una persona sciupata' quando è segnata dal poco mangiare, emaciata dalla poca energia, ma "sciupare" è anche sprecare buttando via: quanto latte sciupato! Hai presente? In più, ribadisco: è anziano ed è Emishi. E' molto sensato che parli in questi termini, infatti PARLA COSI' nell'originale.
E ancora:
In un momento simile, che il giovanotto dato a divenire il capo della stirpe si metta in viaggio per l’ovest... potrebbe essere il destino.
In questo momento il destino potrebbe essere che il principe si metta in viaggio verso ovest
Qui cambi proprio il senso: in primis, non è 'questo momento', ma è 'un simile/tale momento' (konna toki, non kono toki), ovvero non 'adesso', ma 'proprio adesso che sono successe quelle cose che ho appena elencato'. Inoltre, nel seguito, non è che "il destino è che", ma "il fatto che accada tutto questo, ovvero che anche se c'erano quelle cose a noi favorevoli, l'indebolimento del nostro nemico, anche la discendenza della nostra stirpe vada sciupata e quindi in esilio" -> tutto questo potrebbe essere 'il destino', nel senso che 'forse è un segno del destino'.
---
In buona sostanza, Blefaro, tu hai dimostrato che a te NON IMPORTA NIENTE di capire davvero cosa l'AUTORE sita dicendo nel SUO film. Sei chiaramente una persona superficiale, ma peggio di ciò vorresti condannare TUTTI QUANTI a non poter capire ciò che a te non interessa, perché vorresti che il CONTENUTO dei dialoghi fosse SACRIFICATO affinché venisse piegato a tuo 'gusto' che si riprova semplicemente facilone.
Tu vorresti che questo film fosse qualcosa di DIVERSO da quello che E'. Lo vorresti in un modo diverso che a te piacerebbe di più, forse, ma questo è di una violenza orribile: vorresti che si deprecasse qualcosa che può piacere a chiunque solo perché a te no piace.
Accettalo, Blefaro.
Mononoke Hime E' quello che dici di avere ora visto al cinema. E che non sei riuscito a seguire, per TUO LIMITE.
Non prendertela con me, che ho dato a te e a tutti la possibilità di scoprire e godere di Mononoke HIme per quello che E'.
Guardati allo specchio, semplicemente. Smettila di additare la presunta alterazione di ciò che SOLO TU vorresti alterato per venirti incontro.
A te non piace Mononoke Hime, per te è troppo difficile per essere godibile. E' un tuo limite, tutto qui. Non c'è niente di male.
Io ti ringrazio profondamente per questo post.
L'ho salvato, con questa mia risposta, e lo mostrerò a tutto lo staff di Lucky Red per fargli veramente capire quale sia il livello delle lamentele che potrebbero giungergli.
Ti ringrazio per avermi dato modo e ragione di scriverlo.
''quel che gli umani faranno da qui innanzi, per sondarlo approfonditamente, non sarà troppo tardi!''
incomprensibile.
Ancora: parla per te.
Ho conosciuto e parlato e discusso con molte persone che hanno compreso la battuta.
Blefaro, non è che non esistano persone che capiscono più di te.
Non è che tu sei il più intelligente di tutti, e "se non lo capisci tu, non lo capisce nessuno".
Non è che tu sia lo zero del gusto nazionale, della "percezione di scorrevolezza linguistica" nazionale, della comprensione nazionale.
Tu sei solo tu, e come vedi anche qui molte persone capiscano e apprezzano ciò che tu dimostri di non capire e dici di non apprezzare (ovviamente).
E neppure io, si capisca bene, sono lo zero di nulla.
PROPRIO PER QUESTO io adatto le cose secondo metri quanto più oggettivi: la realtà dell'originale e la correttezza dell'italiano, che sono cose che non decido io come singolo.