Sayonara no Nastu ha scritto:Shito ha scritto:Sayonara no Nastu ha scritto:Ho notato, però, che nelle scene di tensione non è riuscita a produrre un tono di voce perfettamente adeguato alla circostanza ( per esempio, quando all'inizio della storia ripete a se stessa che era tutto un sogno, ho avuto la sensazione che non riuscisse perfettamente a trasmettere il senso di paura e angoscia che provava la protagonista nel film).
Shito ha scritto:Perché anche lì, se "esageri" ottieni una recitazione sovraenfatica, iperdrammatica, che non ha nulla di reale. Infatti anche il giapponese lì è "sottotono" per realismo. ^^
Se mi dici che anche in giapponese questa parte è stata resa volutamente più "leggera" allora hai sicuramente ragione tu. Però, non penso che una parte drammatica (anche molto) diventi per forza di cose, sempre e comunque, "qualcosa di irreale". Per rendere un momento "sinceramente drammatico" non c'è bisogno di urla, pianti disperati o altri escamotage del genere.
Siamo d'accordo. Ciò che intendo dire è che la reazione di Chihiro non è da "vado fuori di testa" e quindi super "forte" dal pdv recitativo vocale. Tutto il contrario, è di "negazione" tipica da depressina, se vogliamo.
Ora avrei qualche curiosità.
Qualche tempo fa, Shito, hai scritto:
Con mia somma sorpresa, sono riuscito a scoprire solo stanotte cosa in effetti dica (o meglio: significhi) la celebre battuta del Dio del Fiume ("Yokikanaa").
Ok, c'era un tranello: un'omonimia con un'espressione buddhista che significa "ben fatto". Ma "yokikanaaa" significa invece qualcosa di diverso... e quanto era scontato nel suono della battuta originale! Mi sento un po' sciocchino a non esserci arrivato prima. :-/
Mi sembra di capire, da quanto dici, che tu avessi intuito che il Dio del fiume non dicesse "ben fatto" bensì qualcosa di diverso. All'epoca, non ci rivelasti cosa tu avessi scoperto, quindi, ricordandomi questo evento, sono andato al cinema con questa curiosità. Tuttavia, sono piuttosto sicuro che il Dio dica proprio " ben fatto". Cos'è accaduto? In seguito hai capito che il significato che avevi trovato era errato oppure c'è qualcosa che mi sfugge?
Ne abbiamo parlato con lo Studio Ghibli, dato che c'era quella questione di 'omonimia'. Il punto è che da un lato "yokikana" rimanda a un concetto buddhista di "zenzai", ovvero di "equilibrio ripristinato". Dall'altro, l'omonima espressione significa sollievo fisico, tipicamente lo direbbe un vecchietto che si mette in una vasca bollente ai bagni pubblici. Quindi c'erano queste due cose. La questione dell'equilibrio ripristinato è enfatizzata dal fatto che a iniziare i festeggiamenti sono gli altri dei, dicendo "urrà, urrà!". Quindi abbiamo infine cercato un'espressione che non fosse una lode personale a Chihiro: non è tanto che "sia stata brava lei", ma che ora "tutto è bene" (zenzai) - e il semplice "Ben fatto!" ci è sembrato il più polivalemnte. QUanto al sollievo fisico, abbiamo cercato di far recitare la battuta con quella sensazine, più che con la sensazione della solennità di un maestro.
Cosa significa il kanji all'interno dello stemma di Yubaaba che Chihiro nota quando si sta avvicinando alla porta della patrona del posto? Mentre quello/i scritto/i sulla maglietta del piccino della strega? Non so il perchè, ma ne sono rimasto incuriosito XD.
Sulla pettorina di Piccino c'è scritto 'piccino'. XD
Il kanji sul fregio di Yuubaba se ben ricordo è 'abure', ovvero 'olio'. Il nome dei bagni pubblici è 'Abure-ya'.
Ho notato che, quando Chihiro entra per la prima volta nella stanza del piccolino, in uno dei cuscini vi è stampata l'immagine di due gatti neri che hanno una fisionomia molto simile a quella di Jiji del film Kiki. Possibile auto-citazione oppure semplice casualità?
Mi sembra un riferimento abbastanza generico. Io più che altro noto il pupazzo dell'agnellino di Heidi. ^^;
Non cercherò più dall’altra parte del mare…
ciò che splende è sempre qui,
poiché sono riuscita a trovarlo dentro di me!
Mi sembra che in queste ultime frasi della canzone, Miyazaki abbia voluto concentrare tutte le cose che voleva dire. O sbaglio?
Tieni presente che il testo della canzone non è di Miyazaki.
E tieni presente che la canzone non era neppure stata scritta per questo film, ma per un altro che poi non si fece: "Lin la spazzacamini".
A tal proposito "riposto" un mio messaggio che, ultimo di una pagina, è slittato molto presto nel dimenticatoio e temo non sia stato proprio visto. ^^
Nintendo Fever ha scritto:Torno or ora dal cinema.
Carissimo, mi fa particolare piacere rispondere al tuo messaggio perché è palese che hai in testa e nelle orecchie l'originale -dico l'originale vero, il film in giapponese. Chiaramente, 'loriginale è l'originale, è il vero e il canone, a cui un doppiaggio non può che sforzarsi di tendere nella previa consapevolezza di non poterlo raggiungere mai. ^^
Ribadito il che:
La voce di Chihiro è identica all'originale, la recitazione è Eccellente
Non esageriamo. La Hiragi fece davvero un capolavoro, ed era una ragazzina giapponese che interpretava una ragazzina giapponese. Noi, per merito della bravura e della grande disciplina della nostra Vittoria, ci siamo impegnati a fare qualcosa di buono - e credo che il risultato sia buono. In particolare, il senso di "normalità" della ragazzina dell'inizio del film, della sua prima parte, credo sia centrato - ed era il centro di tutto il film. Hai fatto caso che quando Chihiro va da Kamajii all'inizio lei lo chiama piano abbastanza, dico debolmente abbastanza, che lui col trambusto del locale caldaie *non la sente*? Non è che la ingrori intenzionalmente... ^^
anche la doppiatrice di Lin formidabile...
Benedetta davvero bravissima e impeccabile sul ruolo, sì.
Bou è "Piccino" ma la prima volta Yubaaba non dice invece "Bou"? Come mai? È per caso scritto in un modo diverso nel copione originale?
No, no, non lo chiama Bou, gli dice 'Buuh!', tipo "Bubusettete!". ^^
Come mai "Boyfriend drago" (Ryu no Boyfriend) e "Good Luck!" sono stati mantenuti, mentre il "Good Timing, ne?" è stato tradotto con "Tempismo Perfetto, eh?" quest'ultima espressione è entrata a far parte proprio del parlato giapponese come tante altre espressioni inglesi (Un po' come "Present"...)?
E' stato tradotto come 'Ottimo tempismo', per la precisione.
Ci ho pensato molto, e sapevo me l'avresti chiesto... ^^
Dunque, in giapponese sia"good luck" che "boyfriend" che "good timing" sono gairaigo (forestierismi) ben entrati nella parlata nazionale.
Chiaramente, che a usarli siano due vecchietti ha un motivo: Kamajii cerca di essere amichevole con la bimba facendo 'il giovane', direi (vedi anche il thumps up), Zeniiba è quella che si sente "alla moda" rispetto alla gemella Yubaaba. Ma in nessuno di quei casi il personaggio giapponese "parla in inglese", solo usa un anglismo.
Per noi, tutto sommato "good luck" e "boyfriend" sono immediati. "Good timing" proprio no. Voglio dire:
https://www.google.it/search?q=%E3%82%B ... 8QeC2ICYDw
Voglio dire: quasi un milione di hit, e nota i primi quattro sono *dizionari monolingua giapponesi* che riportano l'espressione.Se invece cerchi "good timing" (con le virgolette) e anche comuni parole italiane insieme come "ciao" o "benvenuto", nisba. Proprio non è usato da noi come forestierismo.
Avevo anche pensato di inventarmi un anglismo basico ad hoc che fosse più "legginile" per noi italiani, tipo: "Perfect time!", ma alla fine mi è sembrato solo errato, indebito e anche un po' ridicolo. ^^;
Infine la voce di Haku mi è sembrata forse un pelino più matura di quella originale (In effetti il doppiatore Jap era più giovane),
Sì, hai ragione. Suona un po' più matura soprattutto "a tratti", imho. Tuttavia è stata la scelta di Ghibli anche con provini di attori più giovani.
Quella di Bou anche mi ha lasciato un po' perplesso, in giapponese ha più una caratterizzazione "da pupetto"
Sì, hai ragione. In questo caso si tratta del meglio che sono riuscito a fare. Avevamo ptovato anche con un interprete molto più giovane, ma la relativa complessità delle battute rendeva la cosa impossibile.
Nintendo Fever ha scritto:
e infine quella della rana blu non mi ha fatto impazzire eccetto due tre battute (Il doppiatore di Calcifer mi è piaciuto di più) ma questi sono dei pareri puramente soggettivi.
Se parli del Calcifer originale, beh: è l'originale! Ovvio che sia meglio. ^^
Se parli del Calcifer italiano (l'impareggiabile Luigi Ferraro), ho ritenuto che per il tono usato dall'attore giapponese sul personaggio di Aogaeru/Ranablu, Davide Lepore fosse proprio la scelta più aderente - che infatti ho felicemente confermato dalla precedente edizione italiana.
Ma alla fine della fiera il doppiaggio mi è piaciuto molto (È stato quasi come vederlo in lingua originale), non credevo che mi ci sarei abituato praticamente subito, è stata più dura abituarmi a quello di Mononoke, ci ho impiegato almeno un quarto d'ora, stavolta invece sono subito entrato nel film, complici anche dei dialoghi certamente più semplici
Secondo me è complice il fatto che la coppia di mamma & papà, insieme alla Chihiro dell'inizio del film, sono tra le parti meglio riuscite di tutto questo nuovo doppiaggio. ^^
d'altronde sono due film completamente diversi
Senza dubbio.
Inutile dire che andrò a rivederlo certamente entro venerdì, due visioni mi costano più del bluray (ma sommando a quelle di mononoke e facendo la media sono 13€ a film XD) ma ne vale la pena.
^^
Anche stavolta (come in ogni ghibli degno du questo nome) ci sono stati quei piccoli particolari che non avevo colto, tipo il topolino che oltre a imitare il gesto dello schiacciare l'insetto fa anche quello dello scongiuro, anche il punto in cui yubaaba non lo riconosce e ci rimane male, non avevo notato quel cambio di espressione nel volto del topolino.
Prima ci rimane male, e poi si arrabbia pure! ^^
Una cosa che non mi è chiara è quando Haku e Chihiro cadono dall'attico di Yubaaba e precipitano in fondo: ci sono come degli spettri, che sembrano attratti da Haku e Chihiro, chi sono? Perché stanno lì?
Me lo sono chiesto anch'io. Una spiegazione ufficiale non c'è.
A me sembrano dei reietti dimenticati, come quelli che non avendo avuto la forza di affermare loro stessi sono stati "buttati via" nella botola, e lì dimenticati, scomparsi. Quel fondo mi sembra proprio un dimenticatoio.
Un'altra cosa che mi chiedo anche dalle altre volte che l'ho visto, Lin è Umana? Rispetto alle altre donne che hanno delle fattezze più particolari lei si avvicina più all'aspetto di un'umana.
E' umana. Lin è uno scampolo da un precedente film poi non realizzato, che si sarebbe dovuto intitolare "Lin la spazzacamini" - anche il design di Yubaaba viene da lì, per ispirazione delle illustrazioni originali di Sir Tenniel per
The Adventures of Alice in Wonderland:
Così sai anche come mai Yubaaba ha la testa oversized, unita a:
Da cui il nome 'Yubaaba' con quell'allungamento), che Miyasan poi ritrasse anche in un successivo corto:
Lin, in Sen to Chihiro, inizialmente era stato pensato come uno spirito di donnola. Questa idea venne poi accantonata, ma qualcosa nel suo design è rimasto, non trovi?
La colonna sonora del film è magnifica e credevo che al cinema rendesse come quella di Mononoke, invece rimane un po' più bassa, Ashitaka Sekki e tutta la colonna sonora sparata a tutto volume è stata la musica più bella che abbia avuto modo di ascoltare in una sala cinematografica
Sì, anche a Roma - Cinema Adriano, le musiche erano molto 'basse', strano.
Caro Shito, grazie per il lavoro svolto (anche se qualcosa l'ho criticata, ma si tratta solo di un mio parere
Grazie a te per visione, attenzione, apprezzamento e critiche del tutto sensate, legittime e direi anche molto ben documentate e fondate.