Sen to Chihiro no Kamikakushi - fedelmente in italiano

Discussioni su gli autori e gli anime Ghibli e Pre-Ghibli

Moderatore: Coordinatori

Avatar utente
Shito
Ohmu
Messaggi: 5412
Iscritto il: lun mag 31, 2004 12:36 pm
Località: Iblard

Re: Sen to Chihiro no Kamikakushi - fedelmente in italiano

Messaggio da Shito »

Ho preso in considerazione tutte le voci disponibili e, considerato l'originale, ho ritenuto Davide Lepore la migliore scelta in assoluto sul ruolo, perfetto ora come allora. :-)

Le 'conferme' che ho qui eseguito non sono ossequi alla precedente edizione, ma semplici riconoscimenti di scelte fatte allora e da me ritenute come le migliori. Il 'doppiaggio precedente' non deve essere né confermato né negato a priori: entrambe le strade sarebbero ottuse perché cieche. Va semplicemente analizzato sull'originale -unico referente assoluto dell'opera- e confermato dove bene, cambiato dove male, senza nessun patema. ^^
"La solitudine è il prezzo da pagare per essere nati in un'epoca così piena di libertà, di indipendenza e di egoistica affermazione individuale." (Natsume Souseki)
Avatar utente
Sayonara no Natsu
Membro
Membro
Messaggi: 150
Iscritto il: lun mag 12, 2014 4:59 pm

Re: Sen to Chihiro no Kamikakushi - fedelmente in italiano

Messaggio da Sayonara no Natsu »

Shito ha scritto:Per intenderci, ti posto il testo del famoso discorso di 'assunzione' di Chihiro:
CHIHIRO Ecco… mi faccia lavorare qui, per favore!

YUBĀBA Mmh… cerca di risparmiarmi le stupide chiacchiere…! Così gracilina, che cosa mai potresti fare? Questo, sai… non è posto in cui gli esseri umani debbano venire. Sono bagni pubblici in cui miriadi di somme divinità vengono a rilassarsi dalle loro fatiche! E ciononostante i tuoi genitori che fanno? S'ingozzano del cibo per i gentili ospiti come dei maiali! Ne hanno avuto il giusto compenso...! E anche tu, nel tuo mondo d'origine… non ci tornerai. (ESPIRA) Ti renderò un maialino! Eh…? Ci sarebbe anche l’opzione del carbone…! (ESPIRA)(RIDE) Stai tremando, eh…? Però, beh… sei stata brava ad arrivare fin qui…! Qualcuno si sarà dato un gran daffare in gentilezze! Dovrò elogiarlo…! Chi sarebbe, costui? Me lo faresti sapere?

CHIHIRO Ah…! Mi faccia lavorare qui, per favore!

YUBĀBA Ancora stai a dirlo?

CHIHIRO Voglio lavorare qui!

YUBĀBA Sta’ zitta! Per quaaale ragione dovrei proprio assumerti…? Tu sei una ragazzina perditempo, viziata, piagnucolona e lenta di testa, si vede ad occhio…! Potrebbe mai esserci un lavoro per te? Mi rifiuto, sei respinta…! Vorresti forse farmi aumentare ulteriormente gli scansafatiche? Oppure, potrei farti fare il lavoro più duro, più pesante di tutti, fino a fartene morire...!
e poi:
YUBĀBA È il documento di contratto. Scrivici sopra il tuo nome…! Ti farò lavorare…! Per contro, se dirai che non ti va, o che vorresti andartene via, guarda che ti renderò subito un maialino, eh!

CHIHIRO Ecco… ma il nome va messo qua?

YUBĀBA Maccerto, e non stare ancora a cincischiare, muoviti a scriverlo! Ma dimmi tu…! Che giuramento assurdo ho finito per fare…! Dare lavoro a una persona perché quella vuole lavorare! Hai scritto?

CHIHIRO Sì…!

YUBĀBA Tsé… ti chiami ‘Chihiro’…?

CHIHIRO Sì.

YUBĀBA Ma che nome sfarzoso, eh…! Da adesso in avanti il tuo nome è Sen. Intesi? Ti chiami Sen…! Se hai capito vedi di rispondere, Sen!

CHIHIRO Eh…? Ah, sì!


Bisogna dire, come tu hai già detto più volte, che la nuova versione non sembri stravolgere completamente il senso che dava quella vecchia. Ma cavolo, qui Yubaba sembra davvero molto più spietata O.O Alcune frasi come "E anche tu, nel tuo mondo d'origine… non ci tornerai" o "Tu sei una ragazzina [...] lenta di testa, si vede ad occhio…!" mi fanno pensare che, almeno in questo momento, non ci sia neanche un pò di compassione in Yubaba nei confronti della ragazza. Ovviamente, senza sentire anche come vengono dette quelle parole, è difficile riuscire a farsi un'idea precisa del senso che si vuole dare però già solo a leggerle si intuisce la grande rigidità della maga.

Comunque, anche se non so quanto è valido questo paragone, leggendo il nuovo testo, il primo personaggio che Yubaba mi ha ricordato è Uncle Scrooge/Zio Paperone nella sua prima apparizione: Christmas on Bear Mountain.
Entrambi i personaggi sono piuttosto anziani, con espressioni indurite, arcigne e, a volte, anche un pò malevole. Sono ossessionati dalla ricchezza e dal denaro e sono pronti a tutto pur di ottenerli. In più si aggiunge anche il fatto che entrambi mettono in un certo senso alla prova i protagonisti ( Yubaba fa lavorare Chihiro con la condizione che al primo lamento della ragazza l'avrebbe tramutata in un maiale mentre Paperone fa passare le vacanze natalizie ai propri nipoti a sue spese ma solo dopo aver verificato il loro coraggio). Possibile che Miyazaki abbia preso spunto da uno dei più famosi personaggi occidentali o sono solo somiglianze casuali?
Benjamin was the only animal who did not side with either faction. He refused to believe [...] that the windmill would save work. Windmill or no windmill, he said, life would go on as it had always gone on– that is, badly.

Animal Farm
Avatar utente
Shito
Ohmu
Messaggi: 5412
Iscritto il: lun mag 31, 2004 12:36 pm
Località: Iblard

Re: Sen to Chihiro no Kamikakushi - fedelmente in italiano

Messaggio da Shito »

Propendo per le sincronie casuali.

D'altronde, parliamo di una "maschera" abbastanza basilare. :-)

Yubaaba non è una sadica, non è la strega che mangia i bambini -per intenderci-. E' una zitellaccia inacidita, direi, che in più tira avanti una carretta pesante 8l'azienda di cui è il capo). Il modo 'spietato' con cui si rivolge a Chihiro è solo perché non le fa alcuno sconto per il suo essere "una bambina", insomma. ^^
"La solitudine è il prezzo da pagare per essere nati in un'epoca così piena di libertà, di indipendenza e di egoistica affermazione individuale." (Natsume Souseki)
tasuku
Membro Senpai
Membro Senpai
Messaggi: 313
Iscritto il: sab nov 04, 2006 11:21 am

Re: Sen to Chihiro no Kamikakushi - fedelmente in italiano

Messaggio da tasuku »

Shito ha scritto:Sugino Akio è un personaggio più normale, più banale.
lapsus? :wink:

Gia' che ci sono, riporto dal doppiaggio italiano del 2003 quei due passaggi:
CHIHIRO Mi scusi, volevo sapere se poteva darmi un lavoro.

YUBĀBA Mmh… Non voglio sentire simili sciocchezze. Sei solo una buona a nulla, debole e puzzolente. E questo non e' certo posto per gli essere umani. Sono terme per gli spiriti. E' un luogo speciale dove gli spiriti vengono a rimetteri in forze. E voi umani dovete sempre rovinare tutto! Come i tuoi genitori che si sono ingozzati del cibo degli spiriti come maiali. Hanno avuto cio' che meritavano. E anche tu, ragazzina, meriti una bella punizione. (ESPIRA) Diventando una maialina o forse una bellissima pallina di fuliggine. (ESPIRA)(RIDE) Stai tremando. Mi sorprende che tu sia arrivata fin qui. Ma sono sicura che ti ha aiutato qualcuno. Ringrazimo i tuoi amici. Chi e' stato, tesoro? Perche' non me lo dici, tesorino?

CHIHIRO Ah…! Per favore mi puo' dare lavoro?

YUBĀBA Basta con questa storia!

CHIHIRO Per favore, voglio solo lavorare!

YUBĀBA Finiscila! Che assurdita'! Per quale motivo al mondo dovrei darti un lavoro? Si vede subito che sei una stupida piagnucolona, pigra, viziata e per giunta maleducata! Qui ho creato un posto d'alta classe. Quindi, non c'e' posto per te. Adesso togliti dalla mia vista! Non mi servono altri perditempo. Ma forse, chissa', potrei invece darti il lavoro piu' difficile che abbiamo e farti lavorare fino a sentire il tuo ultimo respiro!
YUBĀBA Ecco il tuo contratto! Devi solo mettere una firma e inizierai a lavorare. Ma se sento che qualcuno si lamenta di te, andrai a far compagnia ai tuoi genitori nel porcile.

CHIHIRO Signora, allora devo mettere una firma qui?

YUBĀBA Firma e basta! Vuoi lavorare si' o no? Ma perche' ho fatto una promessa simile? Dare lavoro a chiunque lo chieda. Odio essere sempre cosi' generosa! Hai finito?

CHIHIRO Si'…!

YUBĀBA Cosi' ti chiami Chihiro.

CHIHIRO Sì, signora.

YUBĀBA Che nome grazioso. E adesso, mia cara, appartiene a me. D'ora in poi ti chiamerai Sen! Capito? Rispondimi, Sen!

CHIHIRO Eh…? Si', signora.
Ne approfitto per dire che sarebbe stato bello poter avere questa locandina originale come locandina italiana:
KwErEnS ha scritto:Immagine
Forse la mia preferita, insieme a quella di Kiki.
Avatar utente
Sayonara no Natsu
Membro
Membro
Messaggi: 150
Iscritto il: lun mag 12, 2014 4:59 pm

Re: Sen to Chihiro no Kamikakushi - fedelmente in italiano

Messaggio da Sayonara no Natsu »

Yubaaba non è una sadica, non è la strega che mangia i bambini -per intenderci-. E' una zitellaccia inacidita, direi, che in più tira avanti una carretta pesante 8l'azienda di cui è il capo). Il modo 'spietato' con cui si rivolge a Chihiro è solo perché non le fa alcuno sconto per il suo essere "una bambina", insomma. ^^
Sisi, avevo già intuito da solo che il film non vuole far passare Yubaba come il male assoluto, cosa che poi avevi confermato tu stesso con un post di alcuni giorni fa. Quello che intendevo dire con "più spietata" è che, rispetto alla vecchia versione, Yubaba mi sembra essere senza mezzi termini. Mi spiego: la strega qui dice a Chihiro cose del tipo "E anche tu, nel tuo mondo d'origine… non ci tornerai" che, se uno ci pensa, è una frase che può incutere molto timore in un bambino ( in fin dei conti, è come dire che sei spacciato). Anche frasi del tipo "lenta di testa"( che è un insulto bello e buono) o "fino a fartene morire" (il significato è lo stesso del precedente adattamento, ma qui parla proprio di morte). Insomma, quello che voglio dire è che la vecchia versione mi sembra abbastanza edulcorata rispetto a questa. Anche la frase "Sei solo[...] puzzolente" della vecchia versione mi restituisce quest'idea. Infatti sembra più il rimprovero di una nonna alla sua nipotina perchè non si è ancora fatta il bagno rispetto ad una scena in cui una strega sta minacciando di tramutare in un maiale una ragazza XD Ovviamente qui sto esagerando, perchè la scene è intensa anche nel vecchio film, però l'ho voluta riportare perchè spero mi aiuti a spiegarmi meglio.

Comunque Shito, sei pronto? Hai ancora 7 giorni per preparati fisicamente e psicologicamente a tutte le critiche che ti arriveranno per il nuovo adattamento di Sen to Chiro. Secondo me anche "fino a fartene morire" farà nascere qualche dissapore( personalmente lo trovo inusuale ma comprensibilissimo perciò non mi fa nè caldo nè freddo), quindi figuriamoci quante frasi troveranno nel corso dell'intero film che non andranno a genioXD. In ogni caso te lo voglio chiedere un pò per curiosità e un pò per chiarirlo subito: perchè non hai usato un più canonico(?) "fino a farti morire"?
Benjamin was the only animal who did not side with either faction. He refused to believe [...] that the windmill would save work. Windmill or no windmill, he said, life would go on as it had always gone on– that is, badly.

Animal Farm
Avatar utente
Shito
Ohmu
Messaggi: 5412
Iscritto il: lun mag 31, 2004 12:36 pm
Località: Iblard

Re: Sen to Chihiro no Kamikakushi - fedelmente in italiano

Messaggio da Shito »

Ti spiego. Come avrai notato, oltre alla differenza stilistica da te giustamente (correttamente) rilevata, le più grosse alterazioni della vecchia versione sono:

1) Yubaaba prima diceva che se *qualcun altro* si fosse lamentato di Chihiro, allora lei l'avrebbe trasformata in maialino. In realtà, il punto è -come puoi leggere nell'adattamento fedele- se *Chihiro stessa*,una volta assunta, si fosse poi lagnata. (La cosa tornerà ancora nel film)

2) Nel vecchio adattamento, Chihiro implora in molti modi di lavorare, con parole sue. Nell'originale e nel nuovo adattamento, ripete sempre la stessa frase basica: "mi faccia lavorare qui, per favore". Il punto è che lei dice questo perché Haku l'ha istruita così. C'è un altro grosso fraintendimento nel vecchio adattamento: lì Haku dice a Chihiro che KAMAJII cercherà di farla desistere in ogni modo. Ma è una traduzione errata: Haku parla di ciò che farà YUBAABA.

Perché questo è un mondo in cui le parole, quindi le dichiarazioni di intenti e volontà, definiscono la realtà. Quindi Haku dice a Chihiro: "Tu dovrai solo dire che vuoi lavorare qui. Yubaaba cercherà di farti dire in tutti i modi che vorresti andartene, o che non ce la fai, ma se tu insisti sarai intoccabile anche per Yubaaba".

Ovvero, Yubaaba non vorrebbe assumere Chihiro, ma se Chihiro insiste, le sue parole vincono. Quindi Yubaaba dovrebbe far dire a Chihiro "ho paura, non ce la faccio, voglio andare a casa". Quindi, in primis le zippa la bocca e prova a terrorizzarla. Ma Chihiro insiste. Allora Yubaaba cerca di umiliarla, la insulta, la vuole far sentire inadeguata e impossibilitata a lavorare. Siccome Chihiro non ritratta, Yubaaba rincara la dose: cosa me ne farei di te? Se ti assumo aumento i buoni a nulla. Oppure anzi. se proprio insisti potrei assumerti e metterti a fare il lavoro più duro e pesante, fino a farTENE morire.

Farti morire di quel lavoro che non posso negarti se tu non "cedi" nella tua richiesta. Visto che a dire "sei inetta, non ti voglio" Chihiro non molla, allora Yubaaba prova con "allora ti assumo per farti morire DI LAVORO".

Poi ci sono altre alterazioni, se ci fai caso. Yubaaba è sbrigativa: come Dola in Laputa è tutta un "muoviti, datti una mossa, non stare a cinchischiare". Chihiro è la tipica bimba moderna che non saprebbe andare in posta a fare una raccomandata: chiede conferma su dove firmare il contratto ^^

Ancora, per Yubaaba il nome Chihiro è "sfarzoso", nel senso di "lussuoso". Yubaaba glielo cambia impoverendolo: le lascia solo un modesto, banale kanji da tre tratti appena. Per una servetta, una sguattera, è anche troppo...
"La solitudine è il prezzo da pagare per essere nati in un'epoca così piena di libertà, di indipendenza e di egoistica affermazione individuale." (Natsume Souseki)
Avatar utente
Sayonara no Natsu
Membro
Membro
Messaggi: 150
Iscritto il: lun mag 12, 2014 4:59 pm

Re: Sen to Chihiro no Kamikakushi - fedelmente in italiano

Messaggio da Sayonara no Natsu »

C'è un altro grosso fraintendimento nel vecchio adattamento: lì Haku dice a Chihiro che KAMAJII cercherà di farla desistere in ogni modo. Ma è una traduzione errata: Haku parla di ciò che farà YUBAABA.
Aaaah, che bello, finalmente un dubbio che mi portavo dietro da anni è stato sciolto!! Alla fine mi ero dovuto convincere che Haku diceva in quel modo perchè pensava che anche Kamaji, essendo al servizio di Yubaaba, avrebbe cercato di cacciare Chihiro. Tuttavia questo ragionamento non mi aveva mai soddisfatto del tutto
Perché questo è un mondo in cui le parole, quindi le dichiarazioni di intenti e volontà, definiscono la realtà. Quindi Haku dice a Chihiro: "Tu dovrai solo dire che vuoi lavorare qui. Yubaaba cercherà di farti dire in tutti i modi che vorresti andartene, o che non ce la fai, ma se tu insisti sarai intoccabile anche per Yubaaba".

Ovvero, Yubaaba non vorrebbe assumere Chihiro, ma se Chihiro insiste, le sue parole vincono. Quindi Yubaaba dovrebbe far dire a Chihiro "ho paura, non ce la faccio, voglio andare a casa". Quindi, in primis le zippa la bocca e prova a terrorizzarla. Ma Chihiro insiste. Allora Yubaaba cerca di umiliarla, la insulta, la vuole far sentire inadeguata e impossibilitata a lavorare. Siccome Chihiro nonritratta, Yubaaba ricara la dose: cosa me ne farei di te? Se ti assumo aumento i buoni a nulla. Oppure anzi. se proprio insisti potrei assumerti e metterti a fare il lavoro più duro e pesante, fino a farTENE morire.

Farti morire di quel lavoro che non posso negarti se tu non "cedi" nella tua richiesta. Visto che a dire "sei inetta, non ti voglio" Chihiro non molla, allora Yubaaba prova con "allora ti assumo per farti morire DI LAVORO".
Che strano... Ho perso il conto di tutte le volte che ho visto questo film, eppure non ero mai riuscito a interpretare fino in fondo questa scena. Ovviamente intuivo che tutta la questione ruotava attorno alla ferma volontà di Chihiro di ottenere un lavoro ma avvertivo ogni frase come se fosse staccata dalle altre. Quello che non capivo è che quel dialogo è una specie di lotta spicologica tra le due e, Yubaaba, cercando di far cedere la ragazzina, crea una continua escalation di minacce fino ad arrivare al culmine con la strega che prospetta alla ragazza un futuro cosi terribile che l'avrebbe portata alla morte. E tutto questo solo per estorcergli qualche semplice parola, le stesse che noi usiamo con cosi tanta disinvoltura ogni giorno. Adesso riesco a comprendere meglio quello che Miyazaki voleva dire con "Al giorno d'oggi, le parole sono considerate irrilevanti, proprio come bolle. Ma è ancora vero che le parole possono essere potenti. È solo che il mondo è pieno di parole vuote e prive di potere".
Sai? A volte mi stupisco ancora di come quest'uomo riesca a esprimere cose cosi intense e profonde senza avere il bisogno di fare dei lunghi e complicati discorsi ma, semplicemente, attribuendo una grande importanza a frasi semplici come un "voglio lavorare". ^^
Chihiro è la tipica bimba moderna che non saprebbe andare in posta a fare una raccomandata: chiede conferma su dove firmare il contratto ^^
Ahio, qui mi trovi in fallo. Mi capita, infatti, di chiedere conferma di cose che so perfettamente come devono essere fatte solo perchè ho la preoccupazione di sbagliare qualcosa XD.
Ancora, per Yubaaba il nome Chihiro è "sfarzoso", nel senso di "lussuoso". Yubaaba glielo cambia impoverendolo: le lascia solo un modesto, banale kanji da tre tratti appena. Per una servetta, una sguattera, è anche troppo...
Anche qui non ero riuscito a cogliere tutte le sfumature del caso. Ho sempre pensato che Yubaaba cambiasse il nome di Chihiro per dirgli una cosa del tipo "Su di te ho il controllo su tutto, anche del nome" oltre anche al fatto che, senza il nome originale, Chihiro non poteva ritornare nel proprio mondo. Tuttavia, a mia discolpa, c'è da dire che nella vecchia versione l'espressione "sfarzoso" non era presente, quindi, era un pò più complicato accorgersi di questo particolare.
Benjamin was the only animal who did not side with either faction. He refused to believe [...] that the windmill would save work. Windmill or no windmill, he said, life would go on as it had always gone on– that is, badly.

Animal Farm
Avatar utente
Shito
Ohmu
Messaggi: 5412
Iscritto il: lun mag 31, 2004 12:36 pm
Località: Iblard

Re: Sen to Chihiro no Kamikakushi - fedelmente in italiano

Messaggio da Shito »

Tutte le cose che ti ho spiegato non erano affatto chiare nella vecchia versione.

Guarda qui, dalla nuova, che è fedele:
CHIHIRO Scusami, ho finito per respirare.

HAKU Ma no, hai fatto del tuo meglio, Chihiro. Ora ti spiegherò cosa fare, ascolta bene…! Restando qui ti troveranno senz'altro. Io andrò a depistarli, nel frattempo tu dovrai sgattaiolare via da qui, Chihiro.

CHIHIRO No… non andare! Rimani qui, ti prego!

HAKU Per sopravvivere in questo mondo non puoi fare che a questo modo…! E anche per salvare i tuoi genitori.

CHIHIRO E infatti non era un sogno, sono diventati maiali!

HAKU Resta immobile...! Placatosi il clamore, potrai uscire dalla porticina sul retro. Scendi la scalinata esterna, fino al fondo. Lì c’è l’ingresso del locale caldaie: è il posto dove si fa il fuoco. Dentro c’è una persona chiamata Kamajii. Incontrati con Kamajii.

CHIHIRO Kamajii…?

HAKU Devi affidarti a questa persona dicendogli che vuoi lavorare qui. Se anche si rifiuta, insisti. Qui chi non ha un lavoro viene fatto diventare un animale da Yubāba.

CHIHIRO Yubāba sarebbe…?

HAKU Incontrandola, lo capirai subito. È la strega che comanda in questo posto. Anche se cercherà di indurti a dire che non ti va, o che vorresti andartene via… dovrai dire solo che vuoi lavorare. Per quanto duro, resisti e aspetta un’occasione. Facendo così, sarai intoccabile anche per Yubāba.
E' molto chiaro, no?

Infatti con Kamajii:
CHIHIRO Ecco, mi manda una persona chiamata Haku. Mi faccia lavorare qui, per favore!

KAMAJII Aaah… così tanti in una volta sola…! Piccoletti! Al lavoro!/ Io, già… sono Kamajii, già. Il vecchietto che fanno sgobbare al calderone dei bagni. Piccoletti, vi sbrigate?

CHIHIRO Ecco… mi faccia lavorare qui per favore.

KAMAJII Aaah, c'è manodopera a sufficienza! D’altronde qua intorno è tutto coperto di fuliggine. Di rimpiazzi ne ho a volontà!
Anche qui, la frase di Kamajii prima non aveva senso: la fuliggine SONO i 'rimpiazzi': basta animarla, e chiaramente lì è pieno di fuliggine. ^^

Come vedi, comunque, Chihiro ripete sempre la stessa identica frase. E lo farà anche con Yuubaba. E lo fa sempre tutto d'un fiato, altrimenti forse non riuscirebbe neppure a dirlo. Tipo "sputa" quella frase e solo quella, come gli ha indicato di fare Haku.,

Tutti i discorsi di Yubaaba erano molto arabescati, favoleggiati, nel vecchio adattamento. "A adesso il tuo nome appartiene a me" sono cose da favole occidentali. Yubaaba non ha neppure preso tutto il nome di Chihiro, se ci pensi: ha tolto tre kanji su quattro, e i primi due erano il cognome. ^^;

Le ha "semplicemente" cambiato il nome, dandogliene uno nuovo. E siccome l'ha rinominata, le ha come dato una nuova identità. Sparisce Chihiro perché ora c'è Sen. Ogino Chihiro era la figlia di Ogino Akio e Ogino Yuuko. Sen è la sguattera di Yubaaba che lavora ai bagni pubblici. Capisci ora perché "La sparizione di Chihiro e Sen"? Se c'è l'una, non esiste l'altra. Sono due identità alternative. E ovviamente col discorso del 'vero nome' c'entra sempre un po' Terramare e la LeGuin.

Nota anche:
HAKU (DS) Incontrandola, lo capirai subito. È la strega che comanda in questo posto. Anche se cercherà di indurti a dire che non ti va, o che vorresti andartene via… dovrai dire solo che vuoi lavorare. Per quanto duro, resisti e aspetta un’occasione. Facendo così, sarai intoccabile anche per Yubāba.
Infatti:
YUBĀBA È il documento di contratto./ (IC) Scrivici sopra il tuo nome…! Ti farò lavorare…! Per contro, se dirai che non ti va, o che vorresti andartene via, guarda che ti renderò subito un maialino, eh!
Le stesso precise parole! ("iya da toka, kaeritai toka..."

Le parole sono importanti. Hanno un senso in loro stesse.

NON
VANNO
CAMBIATE

Perché se ci sono due parole uguali, tali devono restare: un motivo ci sarà.

Se ci sono due parole diverse, tali devono restare: un motivo ci sarà.

In una traduzione dunque non bisognerebbe mai:

cambiare nulla
aggiungere nulla
togliere nulla
inventare nulla

ci vuole un bel tempo, per fare così, ma si può fare, o almeno ci si può avvicinare.

E va fatto. :-)

Se si vuole capire l'opera per quello che è, si capisce.

Passare due ore senza pensare a niente, beh, lo si può fare in tanti modi. Lasciamo in pace le opere altrui, però. No?
"La solitudine è il prezzo da pagare per essere nati in un'epoca così piena di libertà, di indipendenza e di egoistica affermazione individuale." (Natsume Souseki)
tasuku
Membro Senpai
Membro Senpai
Messaggi: 313
Iscritto il: sab nov 04, 2006 11:21 am

Re: Sen to Chihiro no Kamikakushi - fedelmente in italiano

Messaggio da tasuku »

Dal doppiaggio italiano del 2003:
CHIHIRO Mi dispiace, non ce l'ho fatta, ho respirato.

HAKU No, sei stata molto brava, Chihiro. Ora ascoltami bene, ti dirò cosa devi fare. Non puoi rimanere qui. Se ti trovano, non potrai mai salvare i tuoi genitori. Io cerco di distrarli e tu ne approfitti per scappare.

CHIHIRO No! Non mi lasciare! Non voglio rimanere sola!

HAKU Non hai scelta. Se vuoi uscire da qui e aiutare i tuoi genitori, devi fare tutto quello che ti dico.

CHIHIRO Si sono davvero trasformati in maiali?

HAKU Stai tranquilla. Quando tutto si sara' calmato, esci dalla porta sul retro. Troverai delle scale. Scendile fino in fondo finche' non arrivi nella sala delle caldaie, dove alimentano le terme. Li' troverai Kamajii, l'uomo delle caldaie.

CHIHIRO Kamaji?

HAKU Chiedigli di farti lavorare. Anche se rifiuta, insisti. Devi renderti utile. Devi lavorare. Se non lavori, Yubāba ti trasformera' in un animale e verrai mangiata.

CHIHIRO Yubāba? Chi e'?

HAKU Lo vedrai. La maga che governa il nostro mondo. Kamaji ti scaccera', t'ingannera' in mille modi per farti andare via, ma tu non ti scoraggiare. Insisti! Sara' un lavoro duro, ma ti permettera' di restare qui. Neanche Yubāba potra' piu' farti del male.
CHIHIRO Haku mi detto di venire da lei per un lavoro. Puo' darmi un lavoro, per favore?

KAMAJII Diamine! Quattro brutti segni tutti insieme. Forza, tornate al lavoro, scampoli d'uomo! Si', sono io, Kamajii. Kamaji, lo schiavo delle caldaie. Sbrigatevi, stupide palle di fuliggine!

CHIHIRO La prego, mi faccia lavorare qui con lei!

KAMAJII No! Non ho bisogno di altro aiuto. In questo regno della fuliggine c'e' gia' tutta la manodopera che mi serve.
Avatar utente
Shito
Ohmu
Messaggi: 5412
Iscritto il: lun mag 31, 2004 12:36 pm
Località: Iblard

Re: Sen to Chihiro no Kamikakushi - fedelmente in italiano

Messaggio da Shito »

LoL, i "quattro brutti segni" mi hanno sempre fatto morire dal ridere. Ma che significa? X°

Inoltre: perché Kamajii è diventato uno sgradevole maleducato (che insulta i Susuwatari, e poi Chihiro?)?

Misteri.
"La solitudine è il prezzo da pagare per essere nati in un'epoca così piena di libertà, di indipendenza e di egoistica affermazione individuale." (Natsume Souseki)
Nintendo Fever

Re: Sen to Chihiro no Kamikakushi - fedelmente in italiano

Messaggio da Nintendo Fever »

Non ricordo come chiama i Susuwatari kamaji, ma nei sottotitoli inglesi c'era scritto una cosa come "palle di fuliggine", in italiano come si chiameranno? "Corrifuliggine" come in Totoro?
(Makkuro kurosuke invece non viene detto in Sen to Chihiro, quindi nerini del buio non lo sentiremo)
Avatar utente
Shito
Ohmu
Messaggi: 5412
Iscritto il: lun mag 31, 2004 12:36 pm
Località: Iblard

Re: Sen to Chihiro no Kamikakushi - fedelmente in italiano

Messaggio da Shito »

Neppure 'susuwatari' viene mai detto. ^^

Kamajii li chiama semplicemente "chibidomo" -> "piccoletti".
"La solitudine è il prezzo da pagare per essere nati in un'epoca così piena di libertà, di indipendenza e di egoistica affermazione individuale." (Natsume Souseki)
Avatar utente
Sayonara no Natsu
Membro
Membro
Messaggi: 150
Iscritto il: lun mag 12, 2014 4:59 pm

Re: Sen to Chihiro no Kamikakushi - fedelmente in italiano

Messaggio da Sayonara no Natsu »


Infatti con Kamajii:
CHIHIRO Ecco, mi manda una persona chiamata Haku. Mi faccia lavorare qui, per favore!

KAMAJII Aaah… così tanti in una volta sola…! Piccoletti! Al lavoro!/ Io, già… sono Kamajii, già. Il vecchietto che fanno sgobbare al calderone dei bagni. Piccoletti, vi sbrigate?

CHIHIRO Ecco… mi faccia lavorare qui per favore.

KAMAJII Aaah, c'è manodopera a sufficienza! D’altronde qua intorno è tutto coperto di fuliggine. Di rimpiazzi ne ho a volontà!
Anche qui, la frase di Kamajii prima non aveva senso: la fuliggine SONO i 'rimpiazzi': basta animarla, e chiaramente lì è pieno di fuliggine. ^^

Da come parlavi quando descrivevi le differenze della vecchia versione rispetto alla nuova, credevo che i vecchi adattatori avessero apportato "solo" dei cambiamenti riguardanti una generale semplificazione dei dialoghi. Invece, sto notando, che anche i significati di intere frasi sono state modificate. Certo, non si tratta mai di stravolgimenti totali come avvenuto per altri film ( Coff Coff Mononoke Hime Coff Coff), tuttavia fanno perdere il senso (o, comunque, lo cambiano) ad alcune azioni dei personaggi. E' probabile che molti neanche noteranno le differenze ad una prima visione, però, ad un esame più attento (come quello che stiamo facendo ora, per esempio), salteranno fuori le magagne della vecchia versione.

Le ha "semplicemente" cambiato il nome, dandogliene uno nuovo. E siccome l'ha rinominata, le ha come dato una nuova identità. Sparisce Chihiro perché ora c'è Sen. Ogino Chihiro era la figlia di Ogino Akio e Ogino Yuuko. Sen è la sguattera di Yubaaba che lavora ai bagni pubblici. Capisci ora perché "La sparizione di Chihiro e Sen"? Se c'è l'una, non esiste l'altra. Sono due identità alternative.
Ecco un altro argomento su cui, già da un pò, desideravo riuscire ad avere qualche chiarimento. Pensandoci ora, è come se fossero due mondi paralleli ma, invece di esserci una Chihiro e una Sen, c'è solo una ragazzina che interpreta i due ruoli ma che è limitata a poterne incarnare uno solo per volta. Volendo, si potrebbe anche intendere che la Chihiro di inizio film è "sparita" perchè (oltre al fatto che sparisce fisicamente dal suo mondo d'origine ad inizio film), dopo questa storia, è cambiata a tal punto che non è più considerabile la stessa persona. Sen, invece, "sparisce" perchè il suo personaggio è quello di inserviente nei bagni publici, quindi, una volta ritornata al ruolo di Chihiro è come se, appunto, sparisse. O ancora, potremmo dire che Chihiro sia "sparita" dal mondo da cui proviene (il mondo reale) e lo stesso vale per Sen (il mondo oltre il tunnel).
Mmm.. Direi che con questi ultimi discorsi ho iniziato a divagare un pò con le mie idee bislacche XD. Vi prego di lasciarmi fantasticare senza infierire troppo. LOL.


In una traduzione dunque non bisognerebbe mai:

cambiare nulla
aggiungere nulla
togliere nulla
inventare nulla

ci vuole un bel tempo, per fare così, ma si può fare, o almeno ci si può avvicinare.

E va fatto. :-)

Se si vuole capire l'opera per quello che è, si capisce.

Passare due ore senza pensare a niente, beh, lo si può fare in tanti modi. Lasciamo in pace le opere altrui, però. No?
Avevo già fatto questi ragionamenti (anche se molto meno articolati) dopo aver visto il film di Metropolis (non l'anime, proprio il film di Fritz Lang del '27, non so se lo conosci). Certo, non è proprio la stessa cosa, perchè li non sono stati i dialoghi (dato che è muto, poi, neanche c'erano) ad essere cambiati, sono state modificate, invece, parti del film. In pratica, oltre le modifiche fatte dallo stesso autore, tutti i produttori in cui finiva in mano la pellicola apportavano cambiamenti più o meno significativi togliendo a piacere parti del film. Il risultato fu, oltre ad aver smarrito interi pezzi di storia (si parla di oltre 30 minuti) solo recentemente ritrovati, che alcune parti furono cosi stravolte che risultarono quasi incomprensibili. Da quando mi resi conto che tutto questo era dovuto a modifiche effettuate da gente che poco centrava col film, iniziai a provare un forte dissenso verso coloro che, per rendere il prodotto più appetibile per un certo tipo di pubblico, andassero ad alterare l'opera stessa.
LoL, i "quattro brutti segni" mi hanno sempre fatto morire dal ridere. Ma che significa? X°
Io ho sempre interpretato quella scena cosi: Kamajii si definisce "lo schiavo delle caldaie" quindi tutto il lavoro che svolge lo avverte come uno sforzo coatto. Immaginavo, quindi, che le tavolette di legno, che significavano altro lavoro, lui le reputasse come dei brutti segni. Perciò, quando gli arrivano 4 richieste di acqua calda tutte in una volta, non si è potuto esimere dal dire, appunto, "Diamine! Quattro brutti segni tutti insieme". Ovviamente, tutte queste mie elucubrazioni vanno a farsi friggere alla luce della nuova traduzione visto che, col nuovo testo, sembri semplicemente dire: cavolo, tutto 'sto lavoro in una volta sola? XD
Inoltre: perché Kamajii è diventato uno sgradevole maleducato (che insulta i Susuwatari, e poi Chihiro?)?

Misteri.
Ecco, qui è veramente un mistero ^^. E si va ad aggiungere agli altri "misteri di traduzione" riscontrati fin'ora. Mi sa che avremo bisogno di Voyager per riuscire a risolverli tutti... Troll-LoL XD

Comunque volevo ringraziare tasuku per aver postato i dialoghi del precedente adattamento di Sen to Chihiro. In questo modo ha permesso a me (e penso anche ad altri) di poter cogliere subito le differenze delle due edizioni senza dover andare a ripigliare ogni volta il Dvd o dover sbattere la testa su Internet alla ricerca del vecchio copione. ^^
Benjamin was the only animal who did not side with either faction. He refused to believe [...] that the windmill would save work. Windmill or no windmill, he said, life would go on as it had always gone on– that is, badly.

Animal Farm
Avatar utente
Shito
Ohmu
Messaggi: 5412
Iscritto il: lun mag 31, 2004 12:36 pm
Località: Iblard

Re: Sen to Chihiro no Kamikakushi - fedelmente in italiano

Messaggio da Shito »

Sayonara no Nastu ha scritto: Da come parlavi quando descrivevi le differenze della vecchia versione rispetto alla nuova, credevo che i vecchi adattatori avessero apportato "solo" dei cambiamenti riguardanti una generale semplificazione dei dialoghi. Invece, sto notando, che anche i significati di intere frasi sono state modificate. Certo, non si tratta mai di stravolgimenti totali come avvenuto per altri film ( Coff Coff Mononoke Hime Coff Coff), tuttavia fanno perdere il senso (o, comunque, lo cambiano) ad alcune azioni dei personaggi. E' probabile che molti neanche noteranno le differenze ad una prima visione, però, ad un esame più attento (come quello che stiamo facendo ora, per esempio), salteranno fuori le magagne della vecchia versione.
Sì, se parliamo di alterazioni di significato delle frasi, da cui alterazioni di senso delle scene e delle caratterizzazioni dei personaggi, è pieno. ^^

La cosa più grave, oltre al riconoscimento di Haku-drago da ponte, cosa del tutto inventata, credo sia che quando Yubaaba sente che "qualcuno si sta infiltrando mischiato nella pioggia" si riferisce al SenzaVolto. Solo che poi nella vecchia versione ITA dice "che strano, questo non mi sembra affatto un Dio Puzzone" - come a intendere che aveva percepito la presenza del dio del fiume sotto la mondezza, mentre invece dire "Che strano, eppure non era di un dio putrido che avevo avuto sentore...", facendoci capire che lei aveva percepito tutt'altro (il SenzaVolto).

Volendo, si potrebbe anche intendere che la Chihiro di inizio film è "sparita" perchè (oltre al fatto che sparisce fisicamente dal suo mondo d'origine ad inizio film), dopo questa storia, è cambiata a tal punto che non è più considerabile la stessa persona. Sen, invece, "sparisce" perchè il suo personaggio è quello di inserviente nei bagni publici, quindi, una volta ritornata al ruolo di Chihiro è come se, appunto, sparisse. O ancora, potremmo dire che Chihiro sia "sparita" dal mondo da cui proviene (il mondo reale) e lo stesso vale per Sen (il mondo oltre il tunnel).
Mmm.. Direi che con questi ultimi discorsi ho iniziato a divagare un pò con le mie idee bislacche XD. Vi prego di lasciarmi fantasticare senza infierire troppo. LOL.
Macché, direi che sei perfettamente sulla realtà del film.

Nota: se per 'sparisce fisicamente all'inizio del film" ti riferisci a quando inizia a diventare trasparente, lì non è che "sparisce" (kamikakusu), lì "svanisce" (kieru). Sparire è piuttosto quadno *puff* qualcosa non si trova più. Quindi sì, direi che il titoli si riferisce alla sparizione della 'persona' Chihiro all'apparire della persona 'Sen'.



Avevo già fatto questi ragionamenti (anche se molto meno articolati) dopo aver visto il film di Metropolis (non l'anime, proprio il film di Fritz Lang del '27, non so se lo conosci).
Lo conosco, anche se non ne suono un conoscitore. ^^;
LoL, i "quattro brutti segni" mi hanno sempre fatto morire dal ridere. Ma che significa? X°
Ovviamente, tutte queste mie elucubrazioni vanno a farsi friggere alla luce della nuova traduzione visto che, col nuovo testo, sembri semplicemente dire: cavolo, tutto 'sto lavoro in una volta sola? XD
Essì. ^^;

Credo semplicemente che gli adattatori del tempo non avessero proprio capito cosa fossero quelle tessere, e le avessero prese per cose simili a tarocchi, o che.
Inoltre: perché Kamajii è diventato uno sgradevole maleducato (che insulta i Susuwatari, e poi Chihiro?)?

Misteri.
Ecco, qui è veramente un mistero ^^. E si va ad aggiungere agli altri "misteri di traduzione" riscontrati fin'ora. Mi sa che avremo bisogno di Voyager per riuscire a risolverli tutti... Troll-LoL XD
Beh, è un mostro, ha sei braccia, facciamo cattivo! No?
Comunque volevo ringraziare tasuku per aver postato i dialoghi del precedente adattamento di Sen to Chihiro. In questo modo ha permesso a me (e penso anche ad altri) di poter cogliere subito le differenze delle due edizioni senza dover andare a ripigliare ogni volta il Dvd o dover sbattere la testa su Internet alla ricerca del vecchio copione. ^^
http://anjaqantina.jimdo.com/la-citt%C3%A0-incantata/
"La solitudine è il prezzo da pagare per essere nati in un'epoca così piena di libertà, di indipendenza e di egoistica affermazione individuale." (Natsume Souseki)
Nintendo Fever

Re: Sen to Chihiro no Kamikakushi - fedelmente in italiano

Messaggio da Nintendo Fever »

Ho appena letto un tweet di Lucky Red e Studio Ghibli Italia, stasera agli MTV awards proietteranno una clip del film, sapete se ciò avverrà anche in TV o sul sito di MTV? (Proprio stasera che non ci sono T_T)