Sen to Chihiro no Kamikakushi - fedelmente in italiano
Moderatore: Coordinatori
Sen to Chihiro no Kamikakushi - fedelmente in italiano
Il tempo galoppa e ieri abbiamo eseguito i provini per il ridoppiaggio del film in oggetto.
Cosa buffa 1:
tutti i provinanti (meno una) per i due protagonisti, età media forse 12 anni, alla visione delle immagini hanno avuto una gamma di reazioni che andava dal "ah, ma l'ho visto!" a "Ehi, ma è il mio film preferito!"
Cosa buffa 2:
più significativamente, tutti i provinanti per Haku, età media sempre intorno ai 12 anni, erano così sorpresi nel rendersi conto di essere stati convocati a provino su Haku.
Chissà perché, eh?
Poi sentivano l'originale giapponese e capivano al volo. ^^
Cosa buffa 3:
Perché tutti i giovani interpreti sentiti sui protagonisti non avevano ALCUN problema a pronunciare le H aspirate sia in ChiHiro che in Haku? Misteri intergenerazionali!
----
Nota: ritengo Emiliano Coltorti uno dei migliori e più interessanti doppiatori del panorama del doppiaggio italiani. Non ho mai avuto modo di lavorare con lui, ma spero di poterlo fare presto - lo spero davvero e per precise ragioni! Tuttavia, che nel caso di Haku fosse stato distribuito su un personaggio con circa quindic'anni in meno di lui è anche un fatto obiettivo, di cui il buon Emiliano pure non ha alcuna responsabilità.
Cosa buffa 1:
tutti i provinanti (meno una) per i due protagonisti, età media forse 12 anni, alla visione delle immagini hanno avuto una gamma di reazioni che andava dal "ah, ma l'ho visto!" a "Ehi, ma è il mio film preferito!"
Cosa buffa 2:
più significativamente, tutti i provinanti per Haku, età media sempre intorno ai 12 anni, erano così sorpresi nel rendersi conto di essere stati convocati a provino su Haku.
Chissà perché, eh?
Poi sentivano l'originale giapponese e capivano al volo. ^^
Cosa buffa 3:
Perché tutti i giovani interpreti sentiti sui protagonisti non avevano ALCUN problema a pronunciare le H aspirate sia in ChiHiro che in Haku? Misteri intergenerazionali!
----
Nota: ritengo Emiliano Coltorti uno dei migliori e più interessanti doppiatori del panorama del doppiaggio italiani. Non ho mai avuto modo di lavorare con lui, ma spero di poterlo fare presto - lo spero davvero e per precise ragioni! Tuttavia, che nel caso di Haku fosse stato distribuito su un personaggio con circa quindic'anni in meno di lui è anche un fatto obiettivo, di cui il buon Emiliano pure non ha alcuna responsabilità.
"La solitudine è il prezzo da pagare per essere nati in un'epoca così piena di libertà, di indipendenza e di egoistica affermazione individuale." (Natsume Souseki)
Re: Sen to Chihiro no Kamikakushi - fedelmente in italiano
Se i doppiatori dei protagonisti pensano che è il loro film preferito il gioco è fatto!
Buon lavoro shito, ora inizio a fare il countdown pure per questo film logorandomi dall'impazienza XD
Buon lavoro shito, ora inizio a fare il countdown pure per questo film logorandomi dall'impazienza XD
Re: Sen to Chihiro no Kamikakushi - fedelmente in italiano
Se è il loro film preferito ORA, potrebberlo anche odiarlo una volta ridoppiato!
Si tratta della mia filosofia di vita. Io rispetto tutti, se qualcuno dice che Mourinho non e' meglio di lui sono d'accordo. Ma non posso vivere in questo mondo competitivo pensando che qualcuno sia meglio di me - Jose' Mourinho
Re: Sen to Chihiro no Kamikakushi - fedelmente in italiano
Non mi sembra possibile che stiano accadendo tutte queste cose assieme.
Immagino che anche in questo caso risentire le nuove voci e il nuovo adattamento sarà una doccia fredda per molti.
Immagino che anche in questo caso risentire le nuove voci e il nuovo adattamento sarà una doccia fredda per molti.
Re: Sen to Chihiro no Kamikakushi - fedelmente in italiano
Io lo conosco solo in giapponese per fortuna, così come mononoke che andrò a vedere stasera... Mancano poco più di 5 ore
Spero che almeno con Sen la Lucky red pubblichi un trailer con scene doppiate oppure delle clip in anteprima...
Spero che almeno con Sen la Lucky red pubblichi un trailer con scene doppiate oppure delle clip in anteprima...
Re: Sen to Chihiro no Kamikakushi - fedelmente in italiano
Beh, credo che alla fine l'unico 'shock' per il pubblico italiano sarà la voce di Haku, correttamente 'coetanea' a quella di Chihiro/Sen.
Il testo del film non era stato così stravolto come per Mononoke. Certo, non era preciso, c'erano aggiuntine e omissioni - ma non sarebbe onesto dire che il senso del film risultava stravolto, che il tono del film risultava del tutto alterato.
Infatti, nel topic qui non ho scritto 'per la prima volta in italiano'.
Il testo del film non era stato così stravolto come per Mononoke. Certo, non era preciso, c'erano aggiuntine e omissioni - ma non sarebbe onesto dire che il senso del film risultava stravolto, che il tono del film risultava del tutto alterato.
Infatti, nel topic qui non ho scritto 'per la prima volta in italiano'.
"La solitudine è il prezzo da pagare per essere nati in un'epoca così piena di libertà, di indipendenza e di egoistica affermazione individuale." (Natsume Souseki)
-
- Nuovo Membro
- Messaggi: 15
- Iscritto il: mer gen 27, 2010 11:14 pm
- Località: Recanati (MC)
Re: Sen to Chihiro no Kamikakushi - fedelmente in italiano
Il mio preferito, un pezzo importantissimo della mia vita... Dovrò comprare l'intera sala alla sua uscita per evitare di farmi vedere coi lacrimoni mi sa
Attendo con impazienza altri dettagli sul nuovo doppiaggio!
Attendo con impazienza altri dettagli sul nuovo doppiaggio!
Re: Sen to Chihiro no Kamikakushi - fedelmente in italiano
Sai, io devo essere un po' tardo.
Per esempio, ho la sensazione che finché non lavoro su un film, finché non mi immergo totalmente nel testo, nelle parole, finché non me le metto nella testa fino a sapere a memoria ogni frase in giapponese, per poi ritirarmele fuori nella mia lingua madre, finché non faccio tutto questo non ho la sensazione di avere realmente "compreso" un film.
Per dire: faccio la figura dello scemo se confesso che, dialogando le scene finali di questo film, ho sparso qualche lacrimuccia?
Sì, eh? ^^;
Per esempio, ho la sensazione che finché non lavoro su un film, finché non mi immergo totalmente nel testo, nelle parole, finché non me le metto nella testa fino a sapere a memoria ogni frase in giapponese, per poi ritirarmele fuori nella mia lingua madre, finché non faccio tutto questo non ho la sensazione di avere realmente "compreso" un film.
Per dire: faccio la figura dello scemo se confesso che, dialogando le scene finali di questo film, ho sparso qualche lacrimuccia?
Sì, eh? ^^;
"La solitudine è il prezzo da pagare per essere nati in un'epoca così piena di libertà, di indipendenza e di egoistica affermazione individuale." (Natsume Souseki)
-
- Nuovo Membro
- Messaggi: 15
- Iscritto il: mer gen 27, 2010 11:14 pm
- Località: Recanati (MC)
Re: Sen to Chihiro no Kamikakushi - fedelmente in italiano
E allora io dovrei risultare ancora più scemo visto che già piango al solo pensiero...
Re: Sen to Chihiro no Kamikakushi - fedelmente in italiano
Addentrandomi ed addentrandomi nel testo, sono davvero sorpreso nel capacitarmi di *quanto* il copione di Sen to Chihiro no Kamikakushi sia diverso da quello di Mononoke Hime, nel tenore, nell'uso delle fraseologie, tutto.
"La solitudine è il prezzo da pagare per essere nati in un'epoca così piena di libertà, di indipendenza e di egoistica affermazione individuale." (Natsume Souseki)
Re: Sen to Chihiro no Kamikakushi - fedelmente in italiano
E' proprio molto diverso, come registro delle parole usate, ma anche i costrutti sono molto meno 'letterari'. La sensazione è quella di una lingua ancora più "parlata" e meno "scritta", usata in una maniera molto più disimpegnata, sciolta. Chiaramente, anche qui abbiamo un certo gruppo di parole chiave che tracciano un po' i paletti della terminologia del film - come in ogni testo, sia un copione o un libro, ma il loro numero è molto minore. Si nota che l'autore non sta 'insistendo' nell'uso preciso e puntuale delle parole, ecco.
"La solitudine è il prezzo da pagare per essere nati in un'epoca così piena di libertà, di indipendenza e di egoistica affermazione individuale." (Natsume Souseki)
Re: Sen to Chihiro no Kamikakushi - fedelmente in italiano
Non vedo l'ora di sentire Yubaaba e Zeniiba *_* sono le mie preferite, in special modo quando yubaaba fa le vocettine stridule riferendosi al suo "Bou" (non so quale sia il corrispettivo in italiano) e quando Sen le chiede di lavorare e dice quella frase con la voce che diventa sempre più stridula...
Re: Sen to Chihiro no Kamikakushi - fedelmente in italiano
La versione precedente ha un buonissimo adattamento e un eccellente, vivacissimo doppiaggio. Speriamo bene.
non si può vincere contro uno stupido
Re: Sen to Chihiro no Kamikakushi - fedelmente in italiano
beh visto come hanno tradotto il titolo non ci metterei la mano sul fuoco... spero che il resto del film sia molto più attinente all'originaleblefaro ha scritto:La versione precedente ha un buonissimo adattamento