Sen to Chihiro no Kamikakushi - fedelmente in italiano
Moderatore: Coordinatori
Re: Sen to Chihiro no Kamikakushi - fedelmente in italiano
Giappone - Germania - America
ハク: おいで
千尋: ...
Haku: Komm mit.
Chihiro: ...
Haku: Follow me. We don't have much time. If you're found here, you'll be turned into a pig yourself. You must never come here without me. Understand?
Chihiro: I understand.
-----
Indovinate cosa fu tradotto per la vecchia edizione italiana...
ハク: おいで
千尋: ...
Haku: Komm mit.
Chihiro: ...
Haku: Follow me. We don't have much time. If you're found here, you'll be turned into a pig yourself. You must never come here without me. Understand?
Chihiro: I understand.
-----
Indovinate cosa fu tradotto per la vecchia edizione italiana...
"La solitudine è il prezzo da pagare per essere nati in un'epoca così piena di libertà, di indipendenza e di egoistica affermazione individuale." (Natsume Souseki)
Re: Sen to Chihiro no Kamikakushi - fedelmente in italiano
ハク: ひとりでももどれるね
Haku: Findest du allein zurück?
Haku: I've got to go now, but I'll be back to help you soon. Just stay out of trouble.
***
蛙男: ヒヤーッ
Mensch: !!!
ASSISTANT MANAGER: Now that's an esophagus!
***
リン: アーア、ついて来るぞ、あいつ
千尋: ...
LIN: Och, jetzt kommt er hinter uns her.
CHIHIRO: ...
LIN: Well, great. Now he's follwing us.
CHIHIRO : He won't hurt us.
****
La mia preferita:
千尋: いえ、でもとっても大事なものだって。ハクの代わりにあやまりに来ました。ごめんなさい。
CHIHIRO: Nin, aber Sie haben mir gesagt, dass es wahnsinnig wertvoll ist. Ich bin hier, um ich für Haku zu entschuldigen. Bitte verzeihen Sie ihm!
CHIHIRO: Yes, it's the golden seal you were looking for. I’m here to apologize for Haku. I’m very sorry.
****
千尋: わたしカマジイんとこへ行かなきゃ
CHIHIRO: Ich muss aber dringend zu Kamaji!
CHIHIRO: I'm going to go look for Haku.
Haku: Findest du allein zurück?
Haku: I've got to go now, but I'll be back to help you soon. Just stay out of trouble.
***
蛙男: ヒヤーッ
Mensch: !!!
ASSISTANT MANAGER: Now that's an esophagus!
***
リン: アーア、ついて来るぞ、あいつ
千尋: ...
LIN: Och, jetzt kommt er hinter uns her.
CHIHIRO: ...
LIN: Well, great. Now he's follwing us.
CHIHIRO : He won't hurt us.
****
La mia preferita:
千尋: いえ、でもとっても大事なものだって。ハクの代わりにあやまりに来ました。ごめんなさい。
CHIHIRO: Nin, aber Sie haben mir gesagt, dass es wahnsinnig wertvoll ist. Ich bin hier, um ich für Haku zu entschuldigen. Bitte verzeihen Sie ihm!
CHIHIRO: Yes, it's the golden seal you were looking for. I’m here to apologize for Haku. I’m very sorry.
****
千尋: わたしカマジイんとこへ行かなきゃ
CHIHIRO: Ich muss aber dringend zu Kamaji!
CHIHIRO: I'm going to go look for Haku.
"La solitudine è il prezzo da pagare per essere nati in un'epoca così piena di libertà, di indipendenza e di egoistica affermazione individuale." (Natsume Souseki)
Re: Sen to Chihiro no Kamikakushi - fedelmente in italiano
Ma parliamo del copione doppiato? I sottotitoli non sono così astrusi...
Re: Sen to Chihiro no Kamikakushi - fedelmente in italiano
Ma è assurdo
Addirittura, nella prima battuta che hai postato, in originale dice una sola parola e nel copione inglese è una battuta lunghissima
Addirittura, nella prima battuta che hai postato, in originale dice una sola parola e nel copione inglese è una battuta lunghissima
Ogni cosa di adesso è…
ogni cosa del passato…!
Senz'altro ci rincontreremo…
…in un luogo nostalgico.
ogni cosa del passato…!
Senz'altro ci rincontreremo…
…in un luogo nostalgico.
Re: Sen to Chihiro no Kamikakushi - fedelmente in italiano
Quelli che ho postato sono i copioni ufficiali tedesco e inglese, sì.
recuperati in un documento giapponese presente su un sito Ghibli.
L'inglese inventa proprio aggiungendo intere battute, stravolgendone altre. ^^
Molte.
E' la norma!
L'italiano è davvero fedele *all'inglese*...
La versione di Sen to Chihiro che avete visto sinora è davvero disneyanizzata... il film avrà vinto l'Oscar per questo?
recuperati in un documento giapponese presente su un sito Ghibli.
L'inglese inventa proprio aggiungendo intere battute, stravolgendone altre. ^^
Molte.
E' la norma!
L'italiano è davvero fedele *all'inglese*...
La versione di Sen to Chihiro che avete visto sinora è davvero disneyanizzata... il film avrà vinto l'Oscar per questo?
"La solitudine è il prezzo da pagare per essere nati in un'epoca così piena di libertà, di indipendenza e di egoistica affermazione individuale." (Natsume Souseki)
Re: Sen to Chihiro no Kamikakushi - fedelmente in italiano
conoscendo gli oscar, sìShito ha scritto:La versione di Sen to Chihiro che avete visto sinora è davvero disneyanizzata... il film avrà vinto l'Oscar per questo?
Re: Sen to Chihiro no Kamikakushi - fedelmente in italiano
Alla faccia delle aggiunte!
Grazie Gualtiero per questi "retroscena", sono molto interessanti.
Grazie Gualtiero per questi "retroscena", sono molto interessanti.
Re: Sen to Chihiro no Kamikakushi - fedelmente in italiano
Giusto per confermare quanto dici:Shito ha scritto:L'italiano è davvero fedele *all'inglese*...
Riporto dal doppiaggio italiano del 2003:Shito ha scritto:千尋: いえ、でもとっても大事なものだって。ハクの代わりにあやまりに来ました。ごめんなさい。
CHIHIRO: Nin, aber Sie haben mir gesagt, dass es wahnsinnig wertvoll ist. Ich bin hier, um ich für Haku zu entschuldigen. Bitte verzeihen Sie ihm!
CHIHIRO: Yes, it's the golden seal you were looking for. I’m here to apologize for Haku. I’m very sorry.
CHIHIRO: Si', e' il sigillo d'oro che stava cercando. Sono venuta a chiederle scusa da parte di Haku. Mi dispiace molto.
Re: Sen to Chihiro no Kamikakushi - fedelmente in italiano
qualcuno che traduce la frase dal giapponese e dal tedesco?
Re: Sen to Chihiro no Kamikakushi - fedelmente in italiano
La traduzione diretta e precisa dal giapponese la sentirai in sala cinematografica, intanto.
"La solitudine è il prezzo da pagare per essere nati in un'epoca così piena di libertà, di indipendenza e di egoistica affermazione individuale." (Natsume Souseki)
Re: Sen to Chihiro no Kamikakushi - fedelmente in italiano
Btw, non sono l'unico ad essermi accorto che Haku dice "scendi la scala esterna... fino al fondo. Lì c'è l'ingresso del locale caldaie!."
Ma poi non è vero che è "il fondo", la scala continua! E c'è pure un'altra porta sottostante!
XD
http://hidebookmark.com/blog/funny/1376926215.php
Naturalmente, questo 'errore' verrà fedelmente mantenuto nel doppiaggio italiano. ^^
Ma poi non è vero che è "il fondo", la scala continua! E c'è pure un'altra porta sottostante!
XD
http://hidebookmark.com/blog/funny/1376926215.php
Naturalmente, questo 'errore' verrà fedelmente mantenuto nel doppiaggio italiano. ^^
"La solitudine è il prezzo da pagare per essere nati in un'epoca così piena di libertà, di indipendenza e di egoistica affermazione individuale." (Natsume Souseki)
Re: Sen to Chihiro no Kamikakushi - fedelmente in italiano
Invece le parti 'aggiunte su muto' in inglese, pare che nei casi più eclatanti nell'italiano in genere non ci siano.tasuku ha scritto:Giusto per confermare quanto dici:Shito ha scritto:L'italiano è davvero fedele *all'inglese*...Riporto dal doppiaggio italiano del 2003:Shito ha scritto:千尋: いえ、でもとっても大事なものだって。ハクの代わりにあやまりに来ました。ごめんなさい。
CHIHIRO: Nin, aber Sie haben mir gesagt, dass es wahnsinnig wertvoll ist. Ich bin hier, um ich für Haku zu entschuldigen. Bitte verzeihen Sie ihm!
CHIHIRO: Yes, it's the golden seal you were looking for. I’m here to apologize for Haku. I’m very sorry.
CHIHIRO: Si', e' il sigillo d'oro che stava cercando. Sono venuta a chiederle scusa da parte di Haku. Mi dispiace molto.
La mia sensazione è che abbiano lavorato su testi inglesi e audio giapponese. :-/
"La solitudine è il prezzo da pagare per essere nati in un'epoca così piena di libertà, di indipendenza e di egoistica affermazione individuale." (Natsume Souseki)
Re: Sen to Chihiro no Kamikakushi - fedelmente in italiano
Io mi ricordo quel "cambiare casa è un'avventura!" che dice la madre di Chihiro in macchina a inizio film, e che non ho mai capito che senso avesse
Ma i pezzi postati, soprattutto il primo, sono incredibili
Ma i pezzi postati, soprattutto il primo, sono incredibili
Re: Sen to Chihiro no Kamikakushi - fedelmente in italiano
Anche quella frase viene dell'inglese.
In originale, la madre dice -tra lo sconstante, il seccato e il distratto: "Chihiro, datti una raddrizzata, per piacere. Che oggi ci sarà da fare."
Invece, un'altra frase che adoro, di Yubaaba (che distrugge tutto il socialismo, l'assistenzialismo e il sindacalismo):
"Ma dimmi tu…! Che giuramento assurdo ho finito per fare…! Dare lavoro a una persona perché quella vuole lavorare!"
In originale, la madre dice -tra lo sconstante, il seccato e il distratto: "Chihiro, datti una raddrizzata, per piacere. Che oggi ci sarà da fare."
Invece, un'altra frase che adoro, di Yubaaba (che distrugge tutto il socialismo, l'assistenzialismo e il sindacalismo):
"Ma dimmi tu…! Che giuramento assurdo ho finito per fare…! Dare lavoro a una persona perché quella vuole lavorare!"
"La solitudine è il prezzo da pagare per essere nati in un'epoca così piena di libertà, di indipendenza e di egoistica affermazione individuale." (Natsume Souseki)
Re: Sen to Chihiro no Kamikakushi - fedelmente in italiano
Per completezza, riporto dal doppiaggio italiano del 2003:Shito ha scritto:Btw, non sono l'unico ad essermi accorto che Haku dice "scendi la scala esterna... fino al fondo. Lì c'è l'ingresso del locale caldaie!."
"troverai delle scale... scendile fino in fondo, finche' non arrivi nella sala della caldaie dove alimentano le terme."