Re: Sen to Chihiro no Kamikakushi - fedelmente in italiano
Inviato: mer giu 25, 2014 5:00 pm
Che figata solo da una clip che gira (la scena di Kamaji) c'e gia gente che si lamenta del nuovo doppiaggio
Il forum di studioghibli.org
https://www.studioghibli.org/forum/
Per molti versi la professione del critico è facile: rischiamo molto poco, pur approfittando del grande potere che abbiamo su coloro che sottopongono il proprio lavoro al nostro giudizio; prosperiamo grazie alle recensioni negative, che sono uno spasso da scrivere e da leggere. Ma la triste realtà a cui ci dobbiamo rassegnare è che nel grande disegno delle cose, anche l'opera più mediocre ha molta più anima del nostro giudizio che la definisce tale. Ma ci sono occasioni in cui un critico qualcosa rischia davvero. Ad esempio, nello scoprire e difendere il nuovo. Stasera mi sono imbattuto in qualcosa di nuovo, un adattamento straordinario di provenienza assolutamente imprevedibile. Affermare che sia l'adattamento, sia il suo artefice abbiano messo in crisi le mie convinzioni sullo "stile shitesco", è a dir poco riduttivo: hanno scosso le fondamenta stesse del mio essere! In passato non ho fatto mistero del mio sdegno per il famoso motto di Shito "Il giapponese non è l'italiano!", ma ora, soltanto ora, comprendo appieno ciò che egli intendesse dire: non tutti possono capire il giapponese, ma un grande adattamento è compensibile a chiunque.
Grazie. ^^
Standing ovation, amico mio!!pippov ha scritto:Per molti versi la professione del critico è facile [...]
Carissimo, mi fa particolare piacere rispondere al tuo messaggio perché è palese che hai in testa e nelle orecchie l'originale -dico l'originale vero, il film in giapponese. Chiaramente, 'loriginale è l'originale, è il vero e il canone, a cui un doppiaggio non può che sforzarsi di tendere nella previa consapevolezza di non poterlo raggiungere mai. ^^Nintendo Fever ha scritto:Torno or ora dal cinema.
Non esageriamo. La Hiragi fece davvero un capolavoro, ed era una ragazzina giapponese che interpretava una ragazzina giapponese. Noi, per merito della bravura e della grande disciplina della nostra Vittoria, ci siamo impegnati a fare qualcosa di buono - e credo che il risultato sia buono. In particolare, il senso di "normalità" della ragazzina dell'inizio del film, della sua prima parte, credo sia centrato - ed era il centro di tutto il film. Hai fatto caso che quando Chihiro va da Kamajii all'inizio lei lo chiama piano abbastanza, dico debolmente abbastanza, che lui col trambusto del locale caldaie *non la sente*? Non è che la ingrori intenzionalmente... ^^La voce di Chihiro è identica all'originale, la recitazione è Eccellente
Benedetta davvero bravissima e impeccabile sul ruolo, sì.anche la doppiatrice di Lin formidabile...
No, no, non lo chiama Bou, gli dice 'Buuh!', tipo "Bubusettete!". ^^Bou è "Piccino" ma la prima volta Yubaaba non dice invece "Bou"? Come mai? È per caso scritto in un modo diverso nel copione originale?
E' stato tradotto come 'Ottimo tempismo', per la precisione.Come mai "Boyfriend drago" (Ryu no Boyfriend) e "Good Luck!" sono stati mantenuti, mentre il "Good Timing, ne?" è stato tradotto con "Tempismo Perfetto, eh?" quest'ultima espressione è entrata a far parte proprio del parlato giapponese come tante altre espressioni inglesi (Un po' come "Present"...)?
Sì, hai ragione. Suona un po' più matura soprattutto "a tratti", imho. Tuttavia è stata la scelta di Ghibli anche con provini di attori più giovani.Infine la voce di Haku mi è sembrata forse un pelino più matura di quella originale (In effetti il doppiatore Jap era più giovane),
Sì, hai ragione. In questo caso si tratta del meglio che sono riuscito a fare. Avevamo ptovato anche con un interprete molto più giovane, ma la relativa complessità delle battute rendeva la cosa impossibile.Quella di Bou anche mi ha lasciato un po' perplesso, in giapponese ha più una caratterizzazione "da pupetto"
Se parli del Calcifer originale, beh: è l'originale! Ovvio che sia meglio. ^^Nintendo Fever ha scritto: e infine quella della rana blu non mi ha fatto impazzire eccetto due tre battute (Il doppiatore di Calcifer mi è piaciuto di più) ma questi sono dei pareri puramente soggettivi.
Secondo me è complice il fatto che la coppia di mamma & papà, insieme alla Chihiro dell'inizio del film, sono tra le parti meglio riuscite di tutto questo nuovo doppiaggio. ^^Ma alla fine della fiera il doppiaggio mi è piaciuto molto (È stato quasi come vederlo in lingua originale), non credevo che mi ci sarei abituato praticamente subito, è stata più dura abituarmi a quello di Mononoke, ci ho impiegato almeno un quarto d'ora, stavolta invece sono subito entrato nel film, complici anche dei dialoghi certamente più semplici
Senza dubbio.d'altronde sono due film completamente diversi
^^Inutile dire che andrò a rivederlo certamente entro venerdì, due visioni mi costano più del bluray (ma sommando a quelle di mononoke e facendo la media sono 13€ a film XD) ma ne vale la pena.
Prima ci rimane male, e poi si arrabbia pure! ^^Anche stavolta (come in ogni ghibli degno du questo nome) ci sono stati quei piccoli particolari che non avevo colto, tipo il topolino che oltre a imitare il gesto dello schiacciare l'insetto fa anche quello dello scongiuro, anche il punto in cui yubaaba non lo riconosce e ci rimane male, non avevo notato quel cambio di espressione nel volto del topolino.
Me lo sono chiesto anch'io. Una spiegazione ufficiale non c'è.Una cosa che non mi è chiara è quando Haku e Chihiro cadono dall'attico di Yubaaba e precipitano in fondo: ci sono come degli spettri, che sembrano attratti da Haku e Chihiro, chi sono? Perché stanno lì?
E' umana. Lin è uno scampolo da un precedente film poi non realizzato, che si sarebbe dovuto intitolare "Lin la spazzacamini" - anche il design di Yubaaba viene da lì, per ipirazione delle illustrazioni originali di Tenniel per Alice in Wonderland:Un'altra cosa che mi chiedo anche dalle altre volte che l'ho visto, Lin è Umana? Rispetto alle altre donne che hanno delle fattezze più particolari lei si avvicina più all'aspetto di un'umana.
Sì, anche a Roma - Cinema Adriano, le musiche erano molto 'basse', strano.La colonna sonora del film è magnifica e credevo che al cinema rendesse come quella di Mononoke, invece rimane un po' più bassa, Ashitaka Sekki e tutta la colonna sonora sparata a tutto volume è stata la musica più bella che abbia avuto modo di ascoltare in una sala cinematografica
Grazie a te per visione, attenzione, apprezzamento e critiche del tutto sensate, legittime e direi anche molto ben documentate e fondate.Caro Shito, grazie per il lavoro svolto (anche se qualcosa l'ho criticata, ma si tratta solo di un mio parere
E' anche difficile valutare, perché comunque Erika recitò il testo che le diedero, ed era un testo più disneyanizzato. Di mio, per certo trovo che l'interpretazione di Vittoria ora sia molto più corretta in quanto 'da ragazzina normale', come il film vuole e richiede. Nel senso che non si trattava proprio di avere la bella vocina della principessina disney, magica e leziosa, ma l'esatto contrario! ^^Sayonara no Nastu ha scritto:la voce di Chihiro l'ho trovata molto azzeccata e l'attrice cosi brava da far rimpiangere Erica Necci poco o nulla.
Perché anche lì, se "esageri" ottieni una recitazione sovraenfatica, iperdrammatica, che non ha nulla di reale. Infatti anche il giapponese lì è "sottotono" per realismo. ^^Ho notato, però, che nelle scene di tensione non è riuscita a produrre un tono di voce perfettamente adeguato alla circostanza ( per esempio, quando all'inizio della storia ripete a se stessa che era tutto un sogno, ho avuto la sensazione che non riuscisse perfettamente a trasmettere il senso di paura e angoscia che provava la protagonista nel film).
Emiliano era semplicemente troppo troppo grande per il ruolo, ne aveva fatto per forza qualcosa di completamente diverso dall'originale (e dal disegno!).Per quanto riguarda Haku, beh, è strano. A volte mi sembrava di ascoltare Emiliano Coltorti ma con 10 anni di meno, in altri casi, invece, avvertivo la differenza di professionalità tra i due attori.
Entrambi gli attori sono molto molto bravi. Solo, a parte la differenza del testo (il vecchio rendeva Kamajii non solo giustamente burbero, ma anche indebitamente sgradevole con insulti e cattiverie), trovo proprio che il precedente interprete fosse (sia) vocalmente troppo elegante per il ruolo.Per quanto riguarda Kamaji non sono sicuro. Personalmente preferisco di più la vecchia versione però penso sia dovuto di più all'abitudine che a una vera differenza di capacità recitativa.
E' proprio molto azzeccata sul personaggio.Per quanto mi riguarda, la doppiatrice di Lin di questa versione è, molto probabilmente, la migliore tra i nuovi attori. Riesce a incarnare perfettamente il carattere della ragazza (IMHO, ovviamente) con grande maestria.
Sonia è una grande attrice. Una grande attrice e doppiatrice coglie molto dell'originale sin dal primo ascolto. Ma se poi il testo italiano che deve andare a recitare sopra a quell'originale non è conforme a quello, devi reinventare i momenti, i ritmi, i toni recitativi. Un testo di doppiaggio molto fedele permette inevitabilmente anche agli attori di dare il meglio di loro. ^^Parlando del doppiaggio di Yubaaba/Zeniba c'è solo una cosa che si può dire: date l'oscar seduta stante a Sonia Scotti!!! Avevo aspettative molto alte visto il soggetto. Sonia le ha frantumate TUTTE! Un doppiaggio strepitoso. Ogni battuta recitata con una maestria quasi irreale. Ho avuto i brividi quando ho ascoltato il primo incontro tra Yubaba e Chihiro! E' incredibile come sia riuscita a mescolare cosi tante tonalità: dall'arrabbiatissimo allo sfottente passando dal disperato fino all'altezzoso.
Grazie dell'apprezzamento e buona ri-visione! ^^Passando all'adattamento dei testi non posso che lodare il lavoro svolto. Non ci sono giri di parole o frasi fiabesche e le parti della vecchia edizione in cui si calcava molto la mano su alcune parole o discorsi ( esemplare la frase di Zeniba "Guardate! È l'amore." ... Brrr) sono state giustamente eliminate. Non si può non fare i complimenti a Shito anche per la ricerca dietro ogni termine (come lo "Sgattaiolare" o "Depistare" discussi pochi giorni fa) che rende ogni dialogo degno di essere sezionato e approfondito parola per parola (dato che ogni espressione usata sembra essere stata scelta con estrema cura per trasmettere al meglio il senso originale).
Domani ( cioè oggi) andrò quasi sicuramente a rivederlo.
Sei chiaramente una persona molto onesta. Sovrascrivere la propria abitudine percettiva, specie quando poi insieme a quella c'è dell'affetto, è una cosa faticosa e anche dura. Infatti molte persone trovano (inconsciamente) più comodo mettere a tacere il proprio onesto spirito critico a cullarsi nel comodo e avvolgente ricordo. Forse è una cosa anche comprensibile. Ma credo però che lo sforzo di avvicinarsi al vero sia sempre meritevole e venga sempre ripagato con maggiori -più profonde!- soddisfazione e appagamento.Twistor ha scritto:magnifico. Grazie a Lucky Red per questo evento speciale!
Parlando ora della nuova versione, posso dire che mi è piaciuta molto, anche se purtroppo devo aver visto talmente tante volte (almeno 5/6) la vecchia versione che ogni tanto nella mia testa frullavano le voci precedenti a livello di doppiaggio; probabilmente quando uscirà il dvd e vedrò qualche altra volta questa nuova versione, riuscirò a scacciare la vecchia abitudine! In particolare, ci tenevo a dire che in quei momenti in cui non avevo la vecchia versione in mente, tutto scorre davvero bene, ed è solo l'abitudine della precedente, che talvolta disturba.
Quella è la battuta che vale il film.Per quanto riguarda l'adattamento, si nota davvero la differenza di tono rispetto alla vecchia versione nostrana, veramente fiabesca e addolcita, qui invece molto schietta. Anche qui, volevo fare un appunto e spezzare una lancia a favore del discorso che spesso viene fatto da Shito.
Per farlo, farò riferimento al momento in cui Chihiro dice a Yuubaba "le sono obbligata". Nella vecchia versione era un semplice: "grazie di tutto, nonnina".
Certo!Infine, una menzione speciale alla canzone conclusiva "Itsumo Nando Demo" e alla sua traduzione. Ho versato diverse lacrime. Bellissima.
Se fosse possibile, volevo chiedere se si poteva postare il testo della canzone, mi piacerebbe davvero rileggerlo!
- Sempre, anche per infinite volte -
Liriche di Ksku Wakako, canto di Kimura Yumi
Mi sento chiamata, da qualche parte in fondo al cuore…
vorrei fare sempre sogni emozionati!
Anche se i dispiaceri sono innumerevoli,
al di là di quelli, di sicuro ti incontrerò!
Ogni volta che ripete un errore, una persona
Non fa che conoscere l’azzurro del cielo azzurro.
Anche se il sentiero sembra proseguire interminabile,
queste mani possono abbracciare la luce.
Il cuore silenzioso al momento d'un addio…
il corpo che si azzera tende l’orecchio.
Il mistero dell'essere in vita, il mistero dell'andare a morire…
così i fiori, così il vento, così le città, è per tutti lo stesso.
Sta chiamando, da qualche parte in fondo al cuore…
Sempre, per quante che volte, disegniamo un sogno!
Piuttosto che tenere il conto dei dispiaceri,
Con le stesse labbra, cantiamo delicatamente!
All'interno dei ricordi che vanno a chiudersi, sempre
ascolto un sussurro che non voglio dimenticare.
Anche su uno specchio mandato in frantumi,
si riflette un nuovo paesaggio.
Di primo mattino, la finestra silenziosa…
il corpo che si azzera vada ad appagarsene.
Non cercherò più dall’altra parte del mare…
ciò che splende è sempre qui,
poiché sono riuscita a trovarlo dentro di me!
La bolla economica ottantina (bubble-keizai), che fu soprattutto (tipicamente) una 'bolla immobiliare'. Cose che si sono viste anche in Europa, e che in Giappone ebbero una rilevanza ancora maggiore.Volevo chiedere alcune cose a Shito (e a chiunque mi possa aiutare) che non mi sono chiare:
- non ho capito cosa intendesse il padre di Chihiro quando parla di "scoppio della bolla"... è una metafora, ad intendere che era finito il boom dei parchi giochi? Scusate ma non ricordo esattamente il discorso...
Sì, sono termini molto affini ma diversi: "taberu" e "kuu". ^^- il termine "pappare" è stato usato, immagino, perché in originale non era un semplice "mangiare"?
Non credo. Credo che i ricordi le incomincino a tornare quando lo 'cavalca' per la prima volta (in caduta libera verso il locale caldaie), infatti anche lì hai la 'visione' del corpo del drago come un corso d'acqua. Nel caso del riconoscimento, credo sia 'solo' Chihiro che "sente in sé stessa" che quello è Haku, anche se in effetti "non lo sa".- il fatto che Sen, quando vede il drago inseguito dai pupazzetti di carta, inizi a gridare "Haku!" mentre nella vecchia versione lo aveva già chiamato così vedendolo dal ponte, mi ha sorpreso; sapevo che era così, ma vederlo davvero, fa molto colpo di scena! In pratica da qui in poi si può dire che il ricordo del vero nome di Haku, inizii ad affiorare in Sen, per poi brillare completamente nel finale del film quando lei rammenta l'intero nome di lui?
Poiché sono gemelle, è un modo di dire giapponese che "due gemelli fanno un adulto completa in due", nel senso che le qualità dell'uno e dell'altro si completano nella qualità di una persona completa e realmente indipendente (un adulto). Nel caso di Zeniiba (la maggiore) e Yubaaba (la minore), la prima è la "parte domestica" e la seconda è la "parte professionale".- non ho ben capito cosa intenda Zeniiba quando dice a Chihiro che lei e sua sorella sono ciascuna la metà di una stessa persona (mi pare di aver capito una cosa così)
Non lo è proprio nel film. :-/- non mi è chiaro quale fosse l'incantesimo sul timbro di Zeniiba e come questo è stato sciolto...
Davvero grazie a te.Per il resto, grazie. Davvero.