fbrighi ha scritto:
Se posso permettermi, vorrei aggiungere qualche commento "tecnico" ad alcuni dei termini tecnici che hai postato
Se puoi permetterti? Ma è un grandissimo favore che mi rendi! Questo confronto è davvero prezioso.
設計 sekkei: progettazione
作図 sakuzu: disegnare (tecnicamente)
Molto spesso, i termini "progettazione" e "disegno" sono usati come sinonimi.
Nel film (in giapponese?), 'sekkei' e la sua personalizzazione 'sekkeika' (progettista) sono molto usati e ricorrenti. 'Sekkei' (progettazione) è più l'atto, il ruolo, che il frutto dell'atto. Infatti abbiamo anche la 'sezione progettazione' e ' capo progettazione' (sekkei-chief). Invece 'sakuzu', che appare una sola volta in tutto il testo, è chiaramente l'atto fisico del tracciare linee con una matita, proprio fare il disegno (tecnico) - indi proprio 'disegnare'. Viene usato dai superiori di Jirou quando commentano il suo 'tratto pulito'.
主翼 shuyoku: ali principali
Non ho molta dimestichezza con i termini aeronautici (sono piu prettamente nel campo meccanico di terra
), ma credo si intenda distinguere tra le ali propriamente dette e le derive dei timoni di coda...almeno credo, bisognerebbe vedere il contesto.
Sì, credo che la distinzione sia quella (e anche dalle alule, dalle alette, e similia). In inglese si traduce come "main wings", ma ho trovato anche l'italiano "ali principali", forse di derivazione anglista. C'è poi da dire che oggi noi pensiamo solo in logica di monoplano, mentre forse, al tempo, si pensava giustamente alle ali principali come quelle che definivano la "cellula alare". ^^
取り付け金物 toritsuke-kanamono: ferramenti di raccordo
Termine un po "bruttino", almeno meccanicamente parlando. Bisogna vedere anche qui il contesto, puo intendersi come "raccorderia" (gomiti, innesti, sdoppiamenti nel caso di tubature) o come elementi struttuali di connessione (tiranti, tipicamente nei vecchi biplani).
Questo termine viene usato una sola volta come generico e più vago rispetto al più preciso:
取り付け金具 toritsuke-kanagu: staffa di raccordo (innesto, attacco, cerniera?)
I due termini si riferiscono alla stessa precisa cosa. Nel primo, generico, 'kanamono' allude proprio ai ferramenti, in altri casi sarebbe anzi "ferramenteriea" - sai, il sacchettino accluso ai mobili da assemblare. Una cosa molto generica.
Essenzialmente, ci si sta riferendo (poi sempre con il più preciso 取り付け金具 toritsuke-kanagu: staffa di raccordo) alla parte terminale metallica dei montanti alari di un monoplano ad ala alta, e del relativo 'attacco' sull'ala stessa. Indi, a quel 'punto di raccordo'. In effetti 'kanagu' sono anche le tipiche staffe di sostegno delle mensole, per intenderci. Non intendevo usare il termine 'attacco' perché in una storia di aerei da guerra è sempre un po' forviante, come semantica. Forse potrei passare a "sostegni di raccordo" (eliminando 'staffa'), ma il bello di 'staffa' è che da dizionario è intrinsecamente metallica, così come 'kanagu' (il primo kanji è appunto quello di 'metallo').
板バネ itabane: placca flessibile
Meccanicamente, meglio piastra flessibile
GRAZIE! Non sai quanto io avessi pensato e 'ballato' tra le due opzioni (e anche altre: lamina, lamella, etc). Ho cambiato (di nuovo) in 'piastra', grazie ancora.
燃料の注入孔 nenryou no kyuunyuukou: boccaporti di iniezione carburante
Sempre dipendente dal contesto, nel caso si stia parlando di elementi del motore (propulsione), credo si stiano indicando i fori dell'iniettore.
No. Si sta parlando delle coperture dei 'vani di ispezione' presenti su tutto il rivestimento di un aereo.
La cosa viene riportata prima come:
点検孔のフタ tenkenkou no futa: pannelli dei boccaporti d'ispezione
Da noi in Italia si usa spesso la forma più stringata di 'pannelli di ispezione'.
Analogamente a questi, ci sono i:
燃料の注入孔 nenryou no kyuunyuukou: boccaporti di iniezione carburante
Che sono sempre dei più piccoli pannelli mobili, sotto ai quali si trova il bocchettone di iniezione del carburante - essenzialmente l'imbocco del serbatoio)
Più avanti, gi uni e gli akltri saranno "raggruppati" concettualmente come:
点検孔のハッチ tenkenkou no hatch: portelli d'ispezione
Un discorso a parte merita l'uso del termine "carburante". Nell'accezione della vita comune "carburante" è entrato come sinonimo di "olio combustibile"...in realtà, tecnicamente non è corretto. [...] In ambiente tecnico, si parla sempre di combustibile (olio combustibile, combustibile diesel, combustibile leggero/pesante...fuel oil in inglese).
GRAZIE!
Non solo hai ragione, ma mi permetti una maggiore precisione: 燃料 ha il primo kanji di 'bruciare' e il secondo di 'materiale'... indi è proprio "combustibile"! Ho aggiornato il testo.
Ovviamente, se si parla di serbatoi, credo il termine indichi semplicemente l'imbocco del serbatoio stesso.
Sicuramente ho intanto eliminato il termine 'iniezione' (che rimanda al motore) a favore di 'immissione' - e intanto grazie per questo.
Poi, il punto è che, visivamente e nel discorso, sembra che 燃料の注入孔 si riferisca al pannello/botola di copertura di quelli. Anche perché la genitiva è su 'combustibile', non su 'serbatoio'. Inoltre, l'ultimo kanji di 注入孔 (boccaporti di immissione [del combustibiler]) è lo stesso di 点検孔, boccaporti di ispezione.
有害な抵抗 yuudai-na-teikou: resistenza parassita
E' differente dalla resistenza dell'aria?
Sì, la resistenza dell'aria, pure citata, è:
空気抵抗 kuuki-teikou: resistenza dell'aria
Onestamente, quando Jirou parla di 'resistenza parassita' io credo stia palesemente parlando della resistenza parassita dell'aria, ma dato che è una chiara differenziazione presente nel testo originale, è doveroso mantenerla.
スプリットフラップ split flap: ipersostentatori a spacco (del bordo d'uscita)
スラット strut: alule (ipersostentatori del bordo d'entrata)
Da termini inglesi, i due si traducono rispettivamente con FLAP (bordo d'uscita) e SLAT (bordo di attacco). Sono credo due acronimi (ovvimente dall'inglese)...ma di uso ormai consolidato ovunque (in campo aeronautico...all'epoca però non so).
Sì, scusa il refuso: slat e non strut. Ho inteso usare le corrette traduzioni italiane perché, se in giappone non vi è che l'anglismo (che nel dizionario tecnico è dunque un forestierismo as-is), noi abbiamo un termine proprio, e data l'epoca credo sia più opportiuno non modernizzare il 'feeling' del tutto. ^^
Per il resto sono tutti termini perfetti secondo me
.
Scusatemi l'eventuale prolissità
)))...attendo spasmodicamente il film
)))
FKB
Grazie infinite, ancora!
I tuoi commenti sono preziosi, sono già vali obiettive migliorie e correzioni fattuali del testo.
Davvero inestimabili, per me.