Kaze Tachinu - finalmente in italiano

Discussioni su gli autori e gli anime Ghibli e Pre-Ghibli

Moderatore: Coordinatori

mariottirossi
Nuovo Membro
Nuovo Membro
Messaggi: 3
Iscritto il: dom set 07, 2014 12:00 pm

Re: Si alza il vento - finalmente in italiano

Messaggio da mariottirossi »

Una domanda per Shito, la canzone non sarà tradotta come riportato nel pressbook della lucky red spero.
Voglio dire, quella traduzione non mi emoziona e non si capisce di cosa parli il testo, la riporto qui:
Un bianco sentiero sale inclinato verso il cielo
La foschia tutto avvolge e circonda
ondeggiando dolcemente
Tutto solo e inosservato
Diretto verso l'alto
Senza alcuna paura,
Balla
Desiderando il cielo
Lanciato nel cielo
Una vita intera, un sentiero di vapore
Perfino prima di morire,
da quella finestra, in alto
osservando il cielo,
ora nessuno lo capisce
Nessuno capirebbe
Potrebbero pensare solamente...
“Troppo giovane”
Eppure... così felice
Desiderando il cielo
Lanciato nel cielo
Una vita intera, un sentiero di vapore
Desiderando il cielo
Lanciato nel cielo
Una vita intera, un sentiero di vapore
A me non piace per nulla, opinione personale.

Ps. Ho visto il film in originale coi sottotitoli inglesi e quando parte la canzone è uno dei momenti più emozionanti del film.

Pps. Su youtube c'è questa versione "fansubbata" che ritengo molto in linea con la storia sullo schermo:
Un bianco pendio
Ti condusse lassu', nel cielo
Una dolce, fluttuante, foschia
Ti avvolse e ti trattenne
Non vista, tutta sola
Ti alzasti in volo
Senza timore di niente
Ora danzi lassu'
Desiderosa di essere in cielo
Sfrecci tra le nuvole
La tua intera vita, fugace come la scia di un aereo
Appena prima di morire
Dall'alto della tua finestra
Contemplavi il cielo
Nessuno capiva
Nessuno avrebbe potuto capire
Tutto quello che pensavano: "Troppo giovane per morire"
Eppur... ora sei felice
Desiderosa di essere in cielo
Sfrecci tra le nuvole
La tua intera vita, fugace come la scia di un aereo
Desiderosa di essere in cielo
Sfrecci tra le nuvole
La tua intera vita, fugace come la scia di un aereo

Avatar utente
Heimdall
Tanuki
Messaggi: 3448
Iscritto il: sab apr 26, 2003 12:39 pm
Località: Rescaldina (Mi)

Re: Si alza il vento - finalmente in italiano

Messaggio da Heimdall »

mariottirossi ha scritto:Una domanda [...]
Be', intanto benvenuto: se ti va di presentarti, c'è la sezione apposita. :)
Immagine

Avatar utente
Shito
Ohmu
Messaggi: 5408
Iscritto il: lun mag 31, 2004 12:36 pm
Località: Iblard

Re: Si alza il vento - finalmente in italiano

Messaggio da Shito »

Sono entrambe traduzioni tutte sballate. ^^;

Qui una traduzione corretta e precisa:

https://www.youtube.com/watch?v=fAXc18tGCHY
"La solitudine è il prezzo da pagare per essere nati in un'epoca così piena di libertà, di indipendenza e di egoistica affermazione individuale." (Natsume Souseki)

luca-san
Susuwatari
Susuwatari
Messaggi: 1072
Iscritto il: ven set 05, 2008 6:35 pm
Località: mantova-koganei

Re: Si alza il vento - finalmente in italiano

Messaggio da luca-san »

la stessa traduzione vista da venezia in poi se non erro...
"Ponyo Ponyo Ponyo sakana no ko Aoi umi kara yatte kita..."

Avatar utente
Shito
Ohmu
Messaggi: 5408
Iscritto il: lun mag 31, 2004 12:36 pm
Località: Iblard

Re: Si alza il vento - finalmente in italiano

Messaggio da Shito »

erri parzialmente: da Venezia il testo è andatosi raffinandosi e ritoccandosi, anche con la diretta consultazione con lo studio Ghibli.

Il punto è che Yuming scrisse quella canzone quando era 17enne pensando a un suo *amichetto delle elementari* che morì per distrofia muscolare: la canzone è ispirata ai sentimenti che la piccola futura Yuming provò in quell'occasione, riemersi in seguito. Ma nel film, la canzone va a riferirsi chiaramente a Nahoko, che è femmina. L'indicazione di Ghibli era quindi tenere il soggetto della canzone neutro nel genere. Il che non è facile con le lingue neolatine, da cui alcune capriole del sottoscritto scribacchino.

Di seguito la versione più aggiornata del testo, che leggerete al cinema e nei formati homevideo:


La bianca strada di collina…

proseguiva fino al cielo;

la tremolante caligine…

avvolge una piccola figura.

Senza che nessuno la noti,
tutta sola…

quella piccola figura
va salendo;

non ha timore di nulla…

e poi…
vola in alto!

Al cielo anelava…

il cielo va solcando;

la sua giovane vita è…

una scia d'aeroplano!

A quell'alta finestra…

così giovane,
già prima di morire…

se ne stava a
guardare il cielo…

e adesso…
non capiscono!

Le altre persone
non capiscono!

“Era sin troppo giovane”…

stanno solo
a pensare così,

eppure…
felicità!

Al cielo anelava…

il cielo va solcando;

la sua giovane vita è…

una scia d'aeroplano!

Al cielo anelava…

il cielo va solcando;

La sua giovane…
vita è…

…una scia d'aeroplano!
"La solitudine è il prezzo da pagare per essere nati in un'epoca così piena di libertà, di indipendenza e di egoistica affermazione individuale." (Natsume Souseki)

mariottirossi
Nuovo Membro
Nuovo Membro
Messaggi: 3
Iscritto il: dom set 07, 2014 12:00 pm

Re: Si alza il vento - finalmente in italiano

Messaggio da mariottirossi »

Intanto grazie Shito della risposta e della versione che vedremo al cinema, la versione che ho postato sarà anche sballata ma è molto simile come significato alla tua versione finale, non è male dai. Per fortuna avete raffinato la prima versione, davvero pessima IMHO con tutto il rispetto :D
L'unica parte che non mi convince della versione finale è questa: "stanno solo a pensare così, eppure… felicità!". Suona strano ma va bene così, di sicuro mezzo cinema piangerà non appena partirà la canzone :D .

Avatar utente
genbu
Kodama
Kodama
Messaggi: 1284
Iscritto il: gio giu 09, 2005 2:47 pm
Località: Roma

Re: Si alza il vento - finalmente in italiano

Messaggio da genbu »

Shito ha scritto: ... Ma nel film, la canzone va a riferirsi chiaramente a Nahoko, che è femmina. L'indicazione di Ghibli era quindi tenere il soggetto della canzone neutro nel genere. Il che non è facile con le lingue neolatine, da cui alcune capriole del sottoscritto scribacchino....
Ah ecco ..infatti non capivo "una piccola figura " e "la sua giovane vita"...
"Durante la mia fanciullezza i dolori e le gioie superavano quelli di ogni altro. Cantavo e piangevo senza ragione, ma sempre sinceramente. Con l'età mi sono guastato. Ma la mente del bambino ritorna in me durante i sogni." Gong Zizhen

Avatar utente
Shito
Ohmu
Messaggi: 5408
Iscritto il: lun mag 31, 2004 12:36 pm
Località: Iblard

Re: Si alza il vento - finalmente in italiano

Messaggio da Shito »

Eh, a chi lo dici...

alla fine con Ghibli ho detto "per mantenerlo neutro, dovrò esprime qualcosa come "ano chiisai no sugata" invece di "ano ko"..." ^^;

Si era anche pensato di volgere tutta la canzone in discorso diretto a seconda persona singolare, ma si perdeva il riferimento al fatto che "ano ko" è piccino, giovane per definizione - come un bimbo, un cucciolo.

E' stato un parto lungo, sofferto e travagliato.
"La solitudine è il prezzo da pagare per essere nati in un'epoca così piena di libertà, di indipendenza e di egoistica affermazione individuale." (Natsume Souseki)

Avatar utente
Shito
Ohmu
Messaggi: 5408
Iscritto il: lun mag 31, 2004 12:36 pm
Località: Iblard

Re: Si alza il vento - finalmente in italiano

Messaggio da Shito »

mariottirossi ha scritto:Intanto grazie Shito della risposta e della versione che vedremo al cinema, la versione che ho postato sarà anche sballata ma è molto simile come significato alla tua versione finale, non è male dai. Per fortuna avete raffinato la prima versione, davvero pessima IMHO con tutto il rispetto :D
L'unica parte che non mi convince della versione finale è questa: "stanno solo a pensare così, eppure… felicità!". Suona strano ma va bene così, di sicuro mezzo cinema piangerà non appena partirà la canzone :D .

La prima versione non era niente. Non l'ho mai scritta e neppure letta e non so cosa sia. Ti imploro di non considerarmi così poco. ^^;

Nella seconda, che mi pare la traduzione della versione inglese, il significato più o mano c'è... ma al prezzo di tutta la schiettezza dell'originale. E' tutto spiegato, glossato, arabescato. Alla maniera degli americani, sembra la versione "for dummies" dell'originale. Un po' come era Sen to Chihiro in americano, hai presente? Presumi che siano tutti idioti e spiega ogni cosa, aggiungi e cambia.

Ah, la foschia! "Kagerou" è l'effetto di distorsione visiva che si ha per l'eccessivo calore nell'aria, hai presente sull'asfalto bollente? "Yurayura" è infatti una cosa che traballa. In "tremolante caligine". Non a caso nel trailer originale questo effetto si vede sui binari su cui arriva il treno. ^^

La riga che citi è la più violenta del testo intero. Devi immaginare una bambina che si schifa delle frasi di circostanza che gli adulità stanno lì a dire con facce educate: "oh, pervinot, era sin troppo giovane...". E la bambina invece si arrabbia dentro, e pensa: "sanno solo pensare queste scemenze, ma che ne sanno loro? lui era mio amico!" - immagina una bambina giapponese delle elementari, e poi una diciassettenne che ci ripensa e ancora non accetta "la società delle maniere". C'è questa veemenza emotiva giovanile, che è bellissima. "Non capiscono! Gli altri non capiscono! Non capivano la sua sofferenza, non capiscano la sua liberazione" E' anche disprezzo adolescenziale per la mediocrità intrinseca all'adultità. C'è questa scintillante, vivida purezza.

Da cui il modo in cui ho resto quel verso. :-)


In modo distante ma affine, c'è una canzone italiana di Povia che ricorda non poco queste sensazioni - seppure senza il senso di mente giovanile che le esprime.
"La solitudine è il prezzo da pagare per essere nati in un'epoca così piena di libertà, di indipendenza e di egoistica affermazione individuale." (Natsume Souseki)

mariottirossi
Nuovo Membro
Nuovo Membro
Messaggi: 3
Iscritto il: dom set 07, 2014 12:00 pm

Re: Si alza il vento - finalmente in italiano

Messaggio da mariottirossi »

Shito ha scritto:La prima versione non era niente. Non l'ho mai scritta e neppure letta e non so cosa sia. Ti imploro di non considerarmi così poco. ^^;
Mai pensato fosse roba tua, sulla seconda versione il fan dice che effettivamente ha tradotto dall'inglese (cito dalla descrizione al video: ho preso spunto dalle traduzioni inglesi e ho un po' adattato il testo in italiano.), ovvio non sia perfettamente aderente al giapponese.
Sullo "stanno solo a pensare così", magari suonava meglio “Era sin troppo giovane”…pensano solo a quello, poi boh, effettivamente la frase "stanno solo a pensare così" è una sintassi che può usare una bambina, quindi perfetta secondo quanto hai spiegato qui.

Avatar utente
Shito
Ohmu
Messaggi: 5408
Iscritto il: lun mag 31, 2004 12:36 pm
Località: Iblard

Re: Si alza il vento - finalmente in italiano

Messaggio da Shito »

il punto è che "pensano solo a quello" indica l'esclusività dell'argomento del pensiero, mentre "stanno solo a pensare così" è più ampio, indica che non fanno altro che pensare simili banalità.

In giapponese è "tada omou dake". Ci sono due "solo": tada e dake. Si esprime non solo che 'pensano solo quello', ma che fanno solo che pensare solo quello. Come dire: niente lacrime, niente emozione, non sanno fare altro che dire solo
"La solitudine è il prezzo da pagare per essere nati in un'epoca così piena di libertà, di indipendenza e di egoistica affermazione individuale." (Natsume Souseki)

Nintendo Fever

Re: Si alza il vento - finalmente in italiano

Messaggio da Nintendo Fever »

Mi sembrava stranissimo che "scia d'aeroplano" fosse diventato "un sentiero di vapore".
Mi sembrava altrettanto stranissimo che fosse uscito da Shito quel testo XD, non mi tornava qualcosa...

Nintendo Fever

Re: Si alza il vento - finalmente in italiano

Messaggio da Nintendo Fever »

Edit: scusate ma durante il caricamento della pagina è andata via la linea e ho accidebtalmente postato due volte, potete eliminare questo messaggio
Ultima modifica di Nintendo Fever il lun set 08, 2014 6:35 pm, modificato 1 volta in totale.

Avatar utente
Shito
Ohmu
Messaggi: 5408
Iscritto il: lun mag 31, 2004 12:36 pm
Località: Iblard

Re: Si alza il vento - finalmente in italiano

Messaggio da Shito »

Hikoukigumo è, tecnicamente, "scia di condensa/condensazione". Questo termine viene utilizzato, nel suo corretto tecnicismo, dal capo della banda Mamma Aiuto durante il duello finale tra Porco Rosso e Curtis. ^^

In questo film, o meglio nella canzone, ho scelto di renderlo con il meno tecnico "Scia d'aeroplano" perché:

1) Yuming, che cantava a 17 anni, non è una "tecnica" - chiaramente;

2) "Hikoukigumo" sarebbe, nella sua "letteralità interna" sarebbe "hikouki+kumo" ovvero "nuvola/fumo di aeroplano". In questo caso la corrispondenza tenica precisa suona "più tecnica" in italiano che in giapponese. Del resto, l'arcobaleno in inglese è l'arco della pioggia, in france è l'arco in cielo: ciascuna lingua connota le nominazioni delle stesse realtà secondo cenni semantici diversi

3) ho intesto quindi che "scia d'aeroplano" fosse una resa più infantile, più semplice e più "spontanea" per l'ideale voce cantante.

Tuttavia, in inglese si parla di 'con-trail' o 'vapor trail'.

Ora indovina da dove viene 'sentiero di vapore'. Io un'idea ce l'ho. ^^;
"La solitudine è il prezzo da pagare per essere nati in un'epoca così piena di libertà, di indipendenza e di egoistica affermazione individuale." (Natsume Souseki)

Avatar utente
shishimaru
Nuovo Membro
Nuovo Membro
Messaggi: 41
Iscritto il: lun nov 04, 2013 1:53 pm

Re: Si alza il vento - finalmente in italiano

Messaggio da shishimaru »

Che i due cinemi del mio paese fossero scandalosi lo sapevo, ma oggi ne ho la riconferma...

Cioè non trasmettono "Si alza il vento" manco per un giorno e manco a spettacolo singolo, ma via a diritto con Le winx e i Transf... *coff ehm le Tartarughe ninja..
Mi sà tanto che quando misero da noi Mononoke Hime quest'anno fù un miracolo :shock:

Quindi si và in un cinema vero a Prato