Kaguya-Hime no Monogatari - improvvisamente in italiano
Moderatore: Coordinatori
Re: Kaguya-Hime no Monogatari - improvvisamente in italiano
Beh se lo dice la Lucky Red che ne è il distributore italiano...direi di si.
"Durante la mia fanciullezza i dolori e le gioie superavano quelli di ogni altro. Cantavo e piangevo senza ragione, ma sempre sinceramente. Con l'età mi sono guastato. Ma la mente del bambino ritorna in me durante i sogni." Gong Zizhen
Re: Kaguya-Hime no Monogatari - improvvisamente in italiano
Più che altro mi sembra abbiano scelto una data un po' troppo vicina, non stanno un po' stretti con i tempi di lavorazione?
Re: Kaguya-Hime no Monogatari - improvvisamente in italiano
Considerando che il doppiaggio incomincia domani, sicuramente i tempi sono stati molto stretti.
Soprattutto considerando che forse questo è il copione più difficile di sempre che io abbia lavorato (cfr. mia risposta a Blefaro).
Le ore piccole che regolarmente faccio per scrivere un copione sono divenute minuscole, e poi non c'erano più... c'è il sole del giorno dopo.
Saltar notti di sonno "regala" ore di vita, ma soprattutto sul medio periodo si paga in lucidità. E' una coperta corta.
Tuttavia, a parte la difficoltà del testo e della sua resa in italiano, sono ancor più preoccupato (se è possibile) per la resa dello stile recitativo.
Del resto, come dicevano dallo Studio Ghibli: "E' un film di Takahata-san..."
Eh già. Serve aggiungere altro? No.
Soprattutto considerando che forse questo è il copione più difficile di sempre che io abbia lavorato (cfr. mia risposta a Blefaro).
Le ore piccole che regolarmente faccio per scrivere un copione sono divenute minuscole, e poi non c'erano più... c'è il sole del giorno dopo.
Saltar notti di sonno "regala" ore di vita, ma soprattutto sul medio periodo si paga in lucidità. E' una coperta corta.
Tuttavia, a parte la difficoltà del testo e della sua resa in italiano, sono ancor più preoccupato (se è possibile) per la resa dello stile recitativo.
Del resto, come dicevano dallo Studio Ghibli: "E' un film di Takahata-san..."
Eh già. Serve aggiungere altro? No.
"La solitudine è il prezzo da pagare per essere nati in un'epoca così piena di libertà, di indipendenza e di egoistica affermazione individuale." (Natsume Souseki)
Re: Kaguya-Hime no Monogatari - improvvisamente in italiano
pare incredibilmente che il titolo nostrano sarà? " la storia della principessa splendente"...
http://www.studioghibli.it/isao-takahat ... -non-solo/
http://www.studioghibli.it/isao-takahat ... -non-solo/
"Ponyo Ponyo Ponyo sakana no ko Aoi umi kara yatte kita..."
- Sayonara no Natsu
- Membro
- Messaggi: 150
- Iscritto il: lun mag 12, 2014 4:59 pm
Re: Kaguya-Hime no Monogatari - improvvisamente in italiano
Non posso che fare i miei più sinceri auguri di buon lavoro a Shito (anche se sono un pò in ritardo XD).
Un piccolo dubbio:
Ma è pure vero che magari è anche una questione d'abitudine e quindi questo discorso vale solo per me...^^
Un piccolo dubbio:
Capisco il desiderio di voler lavorare il più possibile sul testo (cosa molto ammirevole), di voler terminare quanto prima la stesura del copione per poi poter ricontrollare tutto e comprendo che vi siano anche tempistiche molto strette, ma non sarebbe meglio avere una quantità minima di ore di sonno per poter essere il più possibile lucido data la grande difficoltà del testo? Chiedo poichè, per esperianza personale, ho constatato che 3 ore di lavoro "intellettuale" in stato di grande stanchezza non producono i risultati di neanche 1 ora in stato di lucidità.Saltar notti di sonno "regala" ore di vita, ma soprattutto sul medio periodo si paga in lucidità. E' una coperta corta.
Ma è pure vero che magari è anche una questione d'abitudine e quindi questo discorso vale solo per me...^^
Benjamin was the only animal who did not side with either faction. He refused to believe [...] that the windmill would save work. Windmill or no windmill, he said, life would go on as it had always gone on– that is, badly.
Animal Farm
Animal Farm
Re: Kaguya-Hime no Monogatari - improvvisamente in italiano
NON RIESCO NEANCHE A CONTENERE IL MIO ENTUSIASMO!
Buon lavoro Shito!! Tienici informati
Buon lavoro Shito!! Tienici informati
- Silent Bob
- Nuovo Membro
- Messaggi: 36
- Iscritto il: dom mag 23, 2010 2:56 pm
Re: Kaguya-Hime no Monogatari - improvvisamente in italiano
uh scoperto ora, se a gualtiero va di fare una nuova visione comunitaria mi troverei particolarmente lieto di partecipare dato che in quelle date sono particolarmente libero. Il 3 in particolare dato che la mattina sono in uni e il pomeriggio devo aspettare a roma fino alle 7 senza far nulla. Beh, in attesa di nuove.
Re: Kaguya-Hime no Monogatari - improvvisamente in italiano
re ipotizzo una visione a luccacomics...
"Ponyo Ponyo Ponyo sakana no ko Aoi umi kara yatte kita..."
Re: Kaguya-Hime no Monogatari - improvvisamente in italiano
Dipende da rendimento. Esistono anche i casi in cui il tempo per il sonno non c'è e devi comunque mantenerti lucido. Per brevi periodi ci si può anche riuscire, o almeno ci riesco. Poi in genere c'è un grande crollo psicofisico. ^^;Sayonara no Nastu ha scritto: Capisco il desiderio di voler lavorare il più possibile sul testo (cosa molto ammirevole), di voler terminare quanto prima la stesura del copione per poi poter ricontrollare tutto e comprendo che vi siano anche tempistiche molto strette, ma non sarebbe meglio avere una quantità minima di ore di sonno per poter essere il più possibile lucido data la grande difficoltà del testo?
Ah, aggiornamento: il doppiaggio è in corso!
Qualche voce? ^^
Principessa Splendente: Lucrezia Marricchi
Anziano tagliatore di bambù: Carlo Valli
Signora (sua moglie): Chiara Salerno
Sutemaru: TBA
---
Principe Ishitsukuri: Giorgio Borghetti
Principe Kuramochi: Ambrogio Colombo
Ministro di Destra Abe: Marco Guadagno
Gran Consigliere Ootomo: Roberto Draghetti
Medio Consigliere Isonokami: David Chevalier
Mikado: Francesco Bulkaen
Principessa (Gemma di Bambù): TBA
Sagami: TBA
Inbei no Akita: TBA
----
Se troverò il tempo e le forze mi piacerebbe parlarvi un po' della stesura del copione e della recitazione del doppiaggio.
Ultima modifica di Shito il sab ott 11, 2014 7:06 pm, modificato 1 volta in totale.
"La solitudine è il prezzo da pagare per essere nati in un'epoca così piena di libertà, di indipendenza e di egoistica affermazione individuale." (Natsume Souseki)
- Lonelywolf
- Membro
- Messaggi: 55
- Iscritto il: gio mag 02, 2013 7:34 pm
Re: Kaguya-Hime no Monogatari - improvvisamente in italiano
Leggo dall'elenco delle voci che mi piace sempre ascoltare, su tutti Valli e Bulckaen. Sono contento, non vedo l'ora di guardare il film al cinema! Intanto grazie ancora per gli sforzi che stai profondendo, speriamo che alla fine tu possa permetterti un po' di riposo prima di riprendere col prossimo film.
Re: Kaguya-Hime no Monogatari - improvvisamente in italiano
Un augurio di buon lavoro a Shito e al team LR!
Credo di non aver mai atteso cosi tanto un film dello Studio qualche mese fa ero a Tokyo per lavoro e non mi sono fatto scappare l'occasione per (ri)andare a visitare il Museo Ghibli.. le tavole/illustrazioni di questo film mi hanno letteralmente rapito, non so quanto tempo sono rimasto fermo ad osservarle, quasi mi ci vedevo dentro come uno dei personaggi del film Capolavori su carta, uno spettacolo per gli occhi! Ora scopro che i testi, i dialoghi del film sono "piuttosto" complessi per scelta dello stesso Takahata e che neanche si parla di una favola nel vero senso del termine.. azzardo un poco dicendo che si tratta di qualcosa di meravigliosamente nuovo!! Non sto piu nella pelle!!!!
Credo di non aver mai atteso cosi tanto un film dello Studio qualche mese fa ero a Tokyo per lavoro e non mi sono fatto scappare l'occasione per (ri)andare a visitare il Museo Ghibli.. le tavole/illustrazioni di questo film mi hanno letteralmente rapito, non so quanto tempo sono rimasto fermo ad osservarle, quasi mi ci vedevo dentro come uno dei personaggi del film Capolavori su carta, uno spettacolo per gli occhi! Ora scopro che i testi, i dialoghi del film sono "piuttosto" complessi per scelta dello stesso Takahata e che neanche si parla di una favola nel vero senso del termine.. azzardo un poco dicendo che si tratta di qualcosa di meravigliosamente nuovo!! Non sto piu nella pelle!!!!
Re: Kaguya-Hime no Monogatari - improvvisamente in italiano
Ecco a voi il cast completissimo!
---
Cast completo! ^^
Principessa Splendente: Lucrezia Marricchi
Anziano tagliatore di bambù: Carlo Valli
Signora (sua moglie): Chiara Salerno
Sutemaru: Flavio Aquilone
Narratrice: Chiara Salerno [doppio ruolo come da originale]
Selenita: Lucrezia Marricchi [doppio ruolo come da originale]
---
Ancella: Domitilla D'amico
Sagami: Rita Savagnone
Inbe no Akita: Gerolamo Akchieri
Principe Ishitsukuri: Giorgio Borghetti
Principe Kuramochi: Ambrogio Colombo
Ministro di Destra Abe: Marco Guadagno
Gran Consigliere Ootomo: Roberto Draghetti
Medio Consigliere Isonokami: David Chevalier
Mikado: Francesco Bulkaen
Carbonaio: Pietro Biondi
Consorte: Anna Teresa Eugeni
---
Principessa (Gemma di Bambù): Chiara Fabiano
Kou: Lorenzo D'Agata
Otsu: Luca Tesei
Hei: Edoardo Benedetti
Ryo: Serena Sigismondo
---
Viandante: Gianluca Musiu
Musicante: Ludovico Versino
Vetturino: Dimitri Winter
Ayabe no Uchimaro: Gianluca Solombrino
Artigiano: Daniele De Lisi
Capitano: Mirko Mazzanti
Takemiya: Emidio La Vella
---
Altre Voci:
Massimiliano Aresu, Rossella Celindano, Laura Cosenza, Sacha De Toni, Monica Migliori, Gianluca Musiu, Niccolò Guidi, Alessandro Pala, Cristina Poccardi, Francesco Sechi, Carolina Zaccarini
---
Cast completo! ^^
Principessa Splendente: Lucrezia Marricchi
Anziano tagliatore di bambù: Carlo Valli
Signora (sua moglie): Chiara Salerno
Sutemaru: Flavio Aquilone
Narratrice: Chiara Salerno [doppio ruolo come da originale]
Selenita: Lucrezia Marricchi [doppio ruolo come da originale]
---
Ancella: Domitilla D'amico
Sagami: Rita Savagnone
Inbe no Akita: Gerolamo Akchieri
Principe Ishitsukuri: Giorgio Borghetti
Principe Kuramochi: Ambrogio Colombo
Ministro di Destra Abe: Marco Guadagno
Gran Consigliere Ootomo: Roberto Draghetti
Medio Consigliere Isonokami: David Chevalier
Mikado: Francesco Bulkaen
Carbonaio: Pietro Biondi
Consorte: Anna Teresa Eugeni
---
Principessa (Gemma di Bambù): Chiara Fabiano
Kou: Lorenzo D'Agata
Otsu: Luca Tesei
Hei: Edoardo Benedetti
Ryo: Serena Sigismondo
---
Viandante: Gianluca Musiu
Musicante: Ludovico Versino
Vetturino: Dimitri Winter
Ayabe no Uchimaro: Gianluca Solombrino
Artigiano: Daniele De Lisi
Capitano: Mirko Mazzanti
Takemiya: Emidio La Vella
---
Altre Voci:
Massimiliano Aresu, Rossella Celindano, Laura Cosenza, Sacha De Toni, Monica Migliori, Gianluca Musiu, Niccolò Guidi, Alessandro Pala, Cristina Poccardi, Francesco Sechi, Carolina Zaccarini
"La solitudine è il prezzo da pagare per essere nati in un'epoca così piena di libertà, di indipendenza e di egoistica affermazione individuale." (Natsume Souseki)
Re: Kaguya-Hime no Monogatari - improvvisamente in italiano
Ah sono contento per Niccolò Guidi che conosco di persona, davvero promettente
Re: Kaguya-Hime no Monogatari - improvvisamente in italiano
Vorrei ora scrivere qualcosa su questo film e sulla sua lavorazione.
Parto con qualche nota davvero diaristica.
---
Il film più difficile da farsi, con i tempi più stretti per farlo.
Dire "non è possibile" non sarebbe comunque stata una scusa per non provare.
In effetti, "non è possibile" non è che un alibi. Anche vigliacco.
Semmai si deve provare, fallire, e poi dire: "non è stato possibile".
Ma solo dopo aver provato con tutto quel che si ha.
Tipo: "Vivi dando fondo alle tue forze" - chi ha visto Si alza il vento capirà.
Però, però... c'è un però.
Ed il però è questo: se si dice "ok, ci provo" - e se ci si prova in condizioni di ristrettezza di risorse (il tempo), può capitare che si accettino dei compromessi, che il proprio standard qualitativo si abbassi, e che si tolleri ciò in ragione delle pur obiettive ristrettezze subite.
Il che per me sarebbe inaccettabile. Non me lo perdonerei mai. Sarebbe autoindulgenza.
Se "provare" significa "disporsi ad accettare un compromesso", allora per me si dovrebbe rinunciare a propri.
Quindi, per contro, per me "provare" significa prefiggersi un obiettivo anzi PIU' ALTO di quello che si avrebbe di norma.
Quindi, il punto è: provare a ottenere con minor tempo un risultato SUPERIORE a quello che si vorrebbe ottenere di norma, con più tempo.
Ed è quello che ho fatto.
Ovvero, mi sono dato questo calendario di moltiplicazione del tempo attivo: venti ore di lavoro al giorno. Si ottiene dormendo una notte sì e una no, per cinque o sei ore al massimo.
Quindi 24 x 3 = 72. Togliamo sei ore di sonno e sono 66. Su tre giorni, togliamo altre sei ore per alimentazione e evacuazioni varie. Restano 60 ore in tre giorni, venti ore al giorno.
Queste sono state le larvali giornate, settimane, della stesura del copione. ^^;
Insieme alla quale c'è anche la distribuzione delle voci, i provini e qualche altro lavoro collaterale, ma ok.
Il copione è stato tradotto e scritto così, in rapida scaletta tra la traduttrice e me. Tradotto, indagato, scritto, verificato,
In effetti 20 ore al giorno sono più del doppio di otto ore al giorno. E' come raddoppiare le giornate a disposizione! Funziona.
Quando poi sono arrivato all'inizio del doppiaggio, un tantino con il fiato tirato, il primo turno di doppiaggio è stato un "quarto turno" (ore: 19:30 -> 22:30).
Ed è stato un fantastico quarto turno!
Abbiamo inciso il personaggio di Ishitsukuri, interpretato da Giorgio Borghetti.
Devo dire che ho pensato davvero un tempo lunghissimo alla distribuzione di ciascun personaggio.
Il che è dovuto soprattutto alla particolarità di questo film, che potrei riassumere nelle "+3D".
Ovvero:
Il più Diverso
Il più Difficile
Il più Drammaturgico
dei film su cui io abbia mai lavorato.
Di queste tre D vorrei parlarvi nei giorni a venire, ripercorrendo le giornate e i turni di doppiaggio.
Parto con qualche nota davvero diaristica.
---
Il film più difficile da farsi, con i tempi più stretti per farlo.
Dire "non è possibile" non sarebbe comunque stata una scusa per non provare.
In effetti, "non è possibile" non è che un alibi. Anche vigliacco.
Semmai si deve provare, fallire, e poi dire: "non è stato possibile".
Ma solo dopo aver provato con tutto quel che si ha.
Tipo: "Vivi dando fondo alle tue forze" - chi ha visto Si alza il vento capirà.
Però, però... c'è un però.
Ed il però è questo: se si dice "ok, ci provo" - e se ci si prova in condizioni di ristrettezza di risorse (il tempo), può capitare che si accettino dei compromessi, che il proprio standard qualitativo si abbassi, e che si tolleri ciò in ragione delle pur obiettive ristrettezze subite.
Il che per me sarebbe inaccettabile. Non me lo perdonerei mai. Sarebbe autoindulgenza.
Se "provare" significa "disporsi ad accettare un compromesso", allora per me si dovrebbe rinunciare a propri.
Quindi, per contro, per me "provare" significa prefiggersi un obiettivo anzi PIU' ALTO di quello che si avrebbe di norma.
Quindi, il punto è: provare a ottenere con minor tempo un risultato SUPERIORE a quello che si vorrebbe ottenere di norma, con più tempo.
Ed è quello che ho fatto.
Ovvero, mi sono dato questo calendario di moltiplicazione del tempo attivo: venti ore di lavoro al giorno. Si ottiene dormendo una notte sì e una no, per cinque o sei ore al massimo.
Quindi 24 x 3 = 72. Togliamo sei ore di sonno e sono 66. Su tre giorni, togliamo altre sei ore per alimentazione e evacuazioni varie. Restano 60 ore in tre giorni, venti ore al giorno.
Queste sono state le larvali giornate, settimane, della stesura del copione. ^^;
Insieme alla quale c'è anche la distribuzione delle voci, i provini e qualche altro lavoro collaterale, ma ok.
Il copione è stato tradotto e scritto così, in rapida scaletta tra la traduttrice e me. Tradotto, indagato, scritto, verificato,
In effetti 20 ore al giorno sono più del doppio di otto ore al giorno. E' come raddoppiare le giornate a disposizione! Funziona.
Quando poi sono arrivato all'inizio del doppiaggio, un tantino con il fiato tirato, il primo turno di doppiaggio è stato un "quarto turno" (ore: 19:30 -> 22:30).
Ed è stato un fantastico quarto turno!
Abbiamo inciso il personaggio di Ishitsukuri, interpretato da Giorgio Borghetti.
Devo dire che ho pensato davvero un tempo lunghissimo alla distribuzione di ciascun personaggio.
Il che è dovuto soprattutto alla particolarità di questo film, che potrei riassumere nelle "+3D".
Ovvero:
Il più Diverso
Il più Difficile
Il più Drammaturgico
dei film su cui io abbia mai lavorato.
Di queste tre D vorrei parlarvi nei giorni a venire, ripercorrendo le giornate e i turni di doppiaggio.
"La solitudine è il prezzo da pagare per essere nati in un'epoca così piena di libertà, di indipendenza e di egoistica affermazione individuale." (Natsume Souseki)
- shishimaru
- Nuovo Membro
- Messaggi: 41
- Iscritto il: lun nov 04, 2013 1:53 pm
Re: Kaguya-Hime no Monogatari - improvvisamente in italiano
Ammazza Shito dopo aver letto il tuo ultimo post non resta che applaudirti per l'immenso impegno non vedo l'ora di vedere il risultato finale a Lucca, con queste tempistiche stai facendo quasi un miracolo