Io sono piu' contento per GIANT ROBO, che *deve* godere di un nuovo doppiaggio curato da ShitoTwistor ha scritto:OT: Yuhu, contento anche per "Mai Mai Miracle" e "Ashita no Joe"!
Hotaru no Haka - precisamente in italiano
Moderatore: Coordinatori
apro e chiudo l'OT
Re: Hotaru no Haka - precisamente in italiano
Sì, ma fate un thread apposito!
Seita e Setsuko non sono contenti! >_<
Seita e Setsuko non sono contenti! >_<
"La solitudine è il prezzo da pagare per essere nati in un'epoca così piena di libertà, di indipendenza e di egoistica affermazione individuale." (Natsume Souseki)
Re: Hotaru no Haka - precisamente in italiano
Stavo pensando che sarà davvero arduo trovare una doppiatrice bambina per Setsuko.. che poi anche farglielo vedere mentre lo doppia rischia di traumatizzarla sul serio. Che compito difficile caro Gualtiero
Re: Hotaru no Haka - precisamente in italiano
Stai pensando assai correttamente.
Setsuko ha 4 anni. La doppiatrice giapponese aveva 6 anni ai tempi della sua performance.
Il che, nel 1988, era già incredibile: ai tempi i personaggi infantili si recitavano con adulte che facevano la vocetta - in Giappone come in Italia.
Per contro, oggi che avere degli interpreti infantili non fa più notizia, la sensibilità infantile è cambiata, la sensibilità sociale è cambiata. I tempi sono cambiati.
Non si può prendere a cuor leggero una cosa come far doppiare un film simile a una bimba. Ci sono bimbi e bimbi, e la prima cosa da fare nei loro riguardi -credo- è capire che ogni bambino è diverso da ogni altro, ognuno ha la sua sensibilità. Quindi, la mia regola ferrea è: spiegare per bene il film del caso ai genitori degli interpreti più piccoli, vedere cosa ne pensano, lasciare il tempo per ogni cosa.
Setsuko ha 4 anni. La doppiatrice giapponese aveva 6 anni ai tempi della sua performance.
Il che, nel 1988, era già incredibile: ai tempi i personaggi infantili si recitavano con adulte che facevano la vocetta - in Giappone come in Italia.
Per contro, oggi che avere degli interpreti infantili non fa più notizia, la sensibilità infantile è cambiata, la sensibilità sociale è cambiata. I tempi sono cambiati.
Non si può prendere a cuor leggero una cosa come far doppiare un film simile a una bimba. Ci sono bimbi e bimbi, e la prima cosa da fare nei loro riguardi -credo- è capire che ogni bambino è diverso da ogni altro, ognuno ha la sua sensibilità. Quindi, la mia regola ferrea è: spiegare per bene il film del caso ai genitori degli interpreti più piccoli, vedere cosa ne pensano, lasciare il tempo per ogni cosa.
"La solitudine è il prezzo da pagare per essere nati in un'epoca così piena di libertà, di indipendenza e di egoistica affermazione individuale." (Natsume Souseki)
Re: Hotaru no Haka - precisamente in italiano
Credo sia l'approccio più onesto e più giusto
Re: Hotaru no Haka - precisamente in italiano
Visto il film, direi che ne hanno ben donde ^^'Shito ha scritto:Seita e Setsuko non sono contenti! >_<
Per la questione:
Se lo usano *tutti* i personaggi e *per tutto* il film, direi che potrebbe essere non considerato. Non so come spiegarlo, ma credo che lo si potrebbe semplicemente rendere tutto in italianoShito ha scritto:1) Il dialetto usato per tutto il film.
Re: Hotaru no Haka - precisamente in italiano
"Ma come mai le lucciole muoiono subito?"
"La solitudine è il prezzo da pagare per essere nati in un'epoca così piena di libertà, di indipendenza e di egoistica affermazione individuale." (Natsume Souseki)
Re: Hotaru no Haka - precisamente in italiano
Che gran voglia di rivederlo
Re: Hotaru no Haka - precisamente in italiano
A) "A 4 e 14 anni, pensarono di provare a vivere" - Ma voi l'avevate mai notato l'aeroplano? ^^
B) Siamo arrivati alla versione 2.0 del copione, che inizia ad essere abbastanza definito.
Frattanto, mi sto anche arrovellando per la scelta delle voci. In originale, manco a dirlo, sono tutti attori del Kansai, ad età pressoché reale.
"La solitudine è il prezzo da pagare per essere nati in un'epoca così piena di libertà, di indipendenza e di egoistica affermazione individuale." (Natsume Souseki)
Re: Hotaru no Haka - precisamente in italiano
A) no, mai notato...
"Ponyo Ponyo Ponyo sakana no ko Aoi umi kara yatte kita..."
Re: Hotaru no Haka - precisamente in italiano
Capiamoci: pure io, eh. ^^;
"La solitudine è il prezzo da pagare per essere nati in un'epoca così piena di libertà, di indipendenza e di egoistica affermazione individuale." (Natsume Souseki)
Re: Hotaru no Haka - precisamente in italiano
si capiva dal tuo tono di scrittura...Shito ha scritto:Capiamoci: pure io, eh. ^^;
"Ponyo Ponyo Ponyo sakana no ko Aoi umi kara yatte kita..."
Re: Hotaru no Haka - precisamente in italiano
Quel "ma" che fa la differenza, eh?
"La solitudine è il prezzo da pagare per essere nati in un'epoca così piena di libertà, di indipendenza e di egoistica affermazione individuale." (Natsume Souseki)
Re: Hotaru no Haka - precisamente in italiano
già...
"Ponyo Ponyo Ponyo sakana no ko Aoi umi kara yatte kita..."
Re: Hotaru no Haka - precisamente in italiano
Shito com'è la battuta iniziale?
Il vecchio copione riportava "La notte del 21 dettembre 1945, io morii..."
Mentre nei sottotitoli di un trailer presente negli Extra del BD di totoro era menzionata l'epoca Shōwa...
Il vecchio copione riportava "La notte del 21 dettembre 1945, io morii..."
Mentre nei sottotitoli di un trailer presente negli Extra del BD di totoro era menzionata l'epoca Shōwa...