Kaze no Tani no Nausicaä - sospiratamente in italiano
Moderatore: Coordinatori
- dolcemind
- Susuwatari
- Messaggi: 1041
- Iscritto il: gio ago 10, 2006 12:53 pm
- Località: Roma, nei pressi.
Re: Kaze no Tani no Nausicaä - sospiratamente in italiano
Prenderò il mio giorno 5, credo, a roma est sebbene il sito mi ricordi che :"Si avvisa la gentile clientela l'evento visualizzato ha un tariffa maggiorata rispetto al listino UCI Cinemas in vigore per gli altri film. Per la visione del film sono sospese le agevolazioni di prezzo con partner terzi.".
Dopo tutti questi anni posso pure pagare doppio
Dopo tutti questi anni posso pure pagare doppio
Re: Kaze no Tani no Nausicaä - sospiratamente in italiano
solo perchè la nuova usa termini più simili a quelli originali?Haku91 ha scritto:E per inciso, è probabile che parlasse un italiano più corretto di quella nuova (mi auguro di no, ma ho un brutto presentimento).
Re: Kaze no Tani no Nausicaä - sospiratamente in italiano
Secondo te "sorellona principessa" è normale? In italiano non ci si rivolge nemmeno alla propria sorella maggiore chiamandola "sorellona".Slask ha scritto:solo perchè la nuova usa termini più simili a quelli originali?
Re: Kaze no Tani no Nausicaä - sospiratamente in italiano
Nella versione italiana del manga "Kokko san" di Fumiyo Kono, la piccola protagonista (fa le elementari) si rivolge spesso alla sorella maggiore (fa le medie) utilizzando "sorellona".
Altro esempio: https://www.youtube.com/watch?v=XDnbzEAOseI
Un conto è una dislocazione contorta, un conto sono queste cose. Nel nostro caso, oltre ad essere corretto è anche in linea con chi parla: delle bimbe che si rivolgono a Nausicaa come se fosse una loro sorella maggiore.
Altro esempio: https://www.youtube.com/watch?v=XDnbzEAOseI
Un conto è una dislocazione contorta, un conto sono queste cose. Nel nostro caso, oltre ad essere corretto è anche in linea con chi parla: delle bimbe che si rivolgono a Nausicaa come se fosse una loro sorella maggiore.
L'essenziale è invisibile agli occhi.
Re: Kaze no Tani no Nausicaä - sospiratamente in italiano
Secondo me è irrilevante che suonoi o meno normale.Haku91 ha scritto:Secondo te "sorellona principessa" è normale? In italiano non ci si rivolge nemmeno alla propria sorella maggiore chiamandola "sorellona".Slask ha scritto:solo perchè la nuova usa termini più simili a quelli originali?
Perché a dirlo non sono delle italiane, ti sfugge? ^^;
Quindi: si capisce? Sì. E' corretto? Sì.
E tanto basta. Sono delle persone in un futuro post apocalittico in una valle che sembra il villaggio di Babbo Natale (è calcato sulla Svezia, tipo). E tu vorresti che ti suonassero "normali"?
Il tuo problema è che hai preteste indebite.
Quanto all'uso comune in italiano di 'sorellona' e all'Amuchina, beh, non ho scritto io il testo dello spot, ma si vede che noialtri misofobi/igenisti amiamo quel termine? lol
Accetta anche che tu non sei IL depositario della normalità dell'italiano, per favore.
Perché è ridicolo per chiunque pensare una cosa simile.
"La solitudine è il prezzo da pagare per essere nati in un'epoca così piena di libertà, di indipendenza e di egoistica affermazione individuale." (Natsume Souseki)
Re: Kaze no Tani no Nausicaä - sospiratamente in italiano
XD "Sorellona, l'amuchina! Disinfetta anche il mar marcio!"Quanto all'uso comune in italiano di 'sorellona' e all'Amuchina, beh, non ho scritto io il testo dello spot, ma si vede che noialtri misofobi/igenisti amiamo quel termine? lol
perdonate l'OT
L'essenziale è invisibile agli occhi.
Re: Kaze no Tani no Nausicaä - sospiratamente in italiano
Kshana ti direbbe che il napalm è un disinfettante più efficace. XD
(come darle torto?)
A propostio del Mar Marcio, ma ci credi che quando adattai 'Fukai' in Mar Marcio NON avevo ancora saputo che la fonte di ispirazione del suo nome fosse questa:
https://it.wikipedia.org/wiki/Siva%C5%A1
Ero partito dalla semplice analogica 'ShiKai' -> Mar Morto, 'FuKai' -> Mar Marcio.
E non avevo neppure ancora sentito il commentario di Anno e Katayama, dove viene proprio detto che Miyazaki intendeva quella foresta come 'un mare', e che quando si è all'interno della foresta voleva 'una sensazione di ambiente subacuqeo'.
Ah, è proprio vero che a tradurre precisamente non si sbaglia mai, perché i conti tornano. Vi è una sottile geometria, nella traduzione, che funziona anche quando magari si è ancora all'oscuro di qualcosa. Bisogna capire che non perché qualcosa sembra insensato a noi significa che lo fosse per l'autore di quel qualcosa. La traduzione ben fatta nasce dal nichilismo del traduttore.
(Non è una vera gioia pensare che ci saranno bambini e ragazzi che non conosceranno mai un'idiozia quale "GIUNGLA TOSSICA"...? Perché per me è una vera gioia, tipo una pacata serenità che mi fa pensare che è valsa la pena di tutto, dagli sforzi agli insulti. Va bene così.)
(come darle torto?)
A propostio del Mar Marcio, ma ci credi che quando adattai 'Fukai' in Mar Marcio NON avevo ancora saputo che la fonte di ispirazione del suo nome fosse questa:
https://it.wikipedia.org/wiki/Siva%C5%A1
Ero partito dalla semplice analogica 'ShiKai' -> Mar Morto, 'FuKai' -> Mar Marcio.
E non avevo neppure ancora sentito il commentario di Anno e Katayama, dove viene proprio detto che Miyazaki intendeva quella foresta come 'un mare', e che quando si è all'interno della foresta voleva 'una sensazione di ambiente subacuqeo'.
Ah, è proprio vero che a tradurre precisamente non si sbaglia mai, perché i conti tornano. Vi è una sottile geometria, nella traduzione, che funziona anche quando magari si è ancora all'oscuro di qualcosa. Bisogna capire che non perché qualcosa sembra insensato a noi significa che lo fosse per l'autore di quel qualcosa. La traduzione ben fatta nasce dal nichilismo del traduttore.
(Non è una vera gioia pensare che ci saranno bambini e ragazzi che non conosceranno mai un'idiozia quale "GIUNGLA TOSSICA"...? Perché per me è una vera gioia, tipo una pacata serenità che mi fa pensare che è valsa la pena di tutto, dagli sforzi agli insulti. Va bene così.)
Ultima modifica di Shito il dom ott 04, 2015 4:12 pm, modificato 3 volte in totale.
"La solitudine è il prezzo da pagare per essere nati in un'epoca così piena di libertà, di indipendenza e di egoistica affermazione individuale." (Natsume Souseki)
Re: Kaze no Tani no Nausicaä - sospiratamente in italiano
A mali estremi ... XD
----------
Il fatto è che poi ad indagare davvero, le cose tornano in modo cristallino!
Pensavo all'osservazione che hai riportato nell'altro thread sul segno che fa Chihiro per sciogliere l'incantesimo, idem per Taeko in poroporo.
----------
Il fatto è che poi ad indagare davvero, le cose tornano in modo cristallino!
Pensavo all'osservazione che hai riportato nell'altro thread sul segno che fa Chihiro per sciogliere l'incantesimo, idem per Taeko in poroporo.
L'essenziale è invisibile agli occhi.
Re: Kaze no Tani no Nausicaä - sospiratamente in italiano
A dire il vero e' passata una pubblicita' che diceva sorellona, quella di un disinfettante......piu' popolare di cosi'.Haku91 ha scritto:Secondo te "sorellona principessa" è normale? In italiano non ci si rivolge nemmeno alla propria sorella maggiore chiamandola "sorellona".Slask ha scritto:solo perchè la nuova usa termini più simili a quelli originali?
This body, this body holding me, feeling eternal all this pain is an illusion.
Re: Kaze no Tani no Nausicaä - sospiratamente in italiano
Io mio fratello lo chiamo spesso fratellone, anche perchè è più grande. Ma stai facendo davvero ad attaccarti anche a questo?
Re: Kaze no Tani no Nausicaä - sospiratamente in italiano
Nonostante tante cose, sono qui a salutare l'arrivo Della Mia Principessa.
Evviva!
Evviva!
Re: Kaze no Tani no Nausicaä - sospiratamente in italiano
domani sarà il Qu day....
"Durante la mia fanciullezza i dolori e le gioie superavano quelli di ogni altro. Cantavo e piangevo senza ragione, ma sempre sinceramente. Con l'età mi sono guastato. Ma la mente del bambino ritorna in me durante i sogni." Gong Zizhen
Re: Kaze no Tani no Nausicaä - sospiratamente in italiano
Decisamente il Q-Day! ^^
"La solitudine è il prezzo da pagare per essere nati in un'epoca così piena di libertà, di indipendenza e di egoistica affermazione individuale." (Natsume Souseki)
Re: Kaze no Tani no Nausicaä - sospiratamente in italiano
Ciao,
C'è qualcuno che vedrà Nausicaa al cinema Warner Village Moderno a Piazzale Esedra a Roma? Mi piacerebbe vedere il film in compagnia Ghibliana, anche perchè io non ho MAI visto Nausicaa proprio per assaporarlo un giorno al cinema, e questo giorno sta arrivando
C'è qualcuno che vedrà Nausicaa al cinema Warner Village Moderno a Piazzale Esedra a Roma? Mi piacerebbe vedere il film in compagnia Ghibliana, anche perchè io non ho MAI visto Nausicaa proprio per assaporarlo un giorno al cinema, e questo giorno sta arrivando
Il mio vicino Totoro
suona un'ocarina nelle notti illuminate dalla luna
se mai dovessi incontrarlo
una meravigliosa fortuna porterà anche a te!
Re: Kaze no Tani no Nausicaä - sospiratamente in italiano
Io vorrei vederlo lì, o domani sera o dopodomani. Andiamo insieme?
In ogni caso, da oggi "Mostro Tarlo" è un ricordo del passato.
Grazie a tutti voi.
In ogni caso, da oggi "Mostro Tarlo" è un ricordo del passato.
Grazie a tutti voi.
"La solitudine è il prezzo da pagare per essere nati in un'epoca così piena di libertà, di indipendenza e di egoistica affermazione individuale." (Natsume Souseki)