Kaze no Tani no Nausicaä - sospiratamente in italiano

Discussioni su gli autori e gli anime Ghibli e Pre-Ghibli

Moderatore: Coordinatori

Avatar utente
Shito
Ohmu
Messaggi: 5412
Iscritto il: lun mag 31, 2004 12:36 pm
Località: Iblard

Re: Kaze no Tani no Nausicaä - sospiratamente in italiano

Messaggio da Shito »

Sì, certo. Mi è scappata un'acca che ora vado a togliere. X°

Grazie per la segnalazione! :-)
Ultima modifica di Shito il ven gen 23, 2015 3:01 pm, modificato 1 volta in totale.
"La solitudine è il prezzo da pagare per essere nati in un'epoca così piena di libertà, di indipendenza e di egoistica affermazione individuale." (Natsume Souseki)
Avatar utente
Sayonara no Natsu
Membro
Membro
Messaggi: 150
Iscritto il: lun mag 12, 2014 4:59 pm

Re: Kaze no Tani no Nausicaä - sospiratamente in italiano

Messaggio da Sayonara no Natsu »

Shito ha scritto:
Qui puoi trovare una tavola di pubblicazione dei vari capitoli indivudali, proposti su Animage, e poi l'equivalente nella raccolta in volumi.

http://www.nausicaa.net/miyazaki/manga/ ... guide.html

Come vedi, ai tempi della realizzazione del film, neppure l'equivalente dei due primi volumi era stata completata.

Mmm? Dallo schema che linki sembrerebbe che il secondo volume finisca col capitolo 14 e che, prima di fermarsi per fare il film, Miyazaki avesse già disegnato fino al capitolo 16. O c'è qualcosa che mi sfugge?

Ad ogni modo, a grandi linee ero già a conoscenza della lunga gestazione del manga e dei vari mutamenti interiori di Miyazaki che influirono anche sulla storia e sui contenuti di Nausicaa. Ciò che non sapevo è che l'interruzione per creare il film avvenne proprio agli albori del manga. Reputavo, infatti, che almeno i primi 3 volumi erano stati già stampati. E dato che già sul finire del terzo numero si avverte che qualcosa stava mutando nell'autore, vista la virata della storia su toni più drammatici e "sofferti", non ho potuto fare a meno di avere qualche perplessità sul film. O, più precisamente, mi domandavo come mai, dopo questa sua presa di coscienza riflessa nel manga con scene più dure e meno ottimistiche, col film fosse tornato spicologicamente agli inizi del manga, ovvero con la sua protagonista sorridente e gioiosa che rende docile una volpe-scoiattolo (o qualunque sia il suo vero nome) con solo qualche parola.

Insomma, è stato "Molto rumore per nulla", e di questo me ne scuso :/

P.S.: ringrazio comunque entrambi per le risposte e per le delucidazioni ^^
Benjamin was the only animal who did not side with either faction. He refused to believe [...] that the windmill would save work. Windmill or no windmill, he said, life would go on as it had always gone on– that is, badly.

Animal Farm
Avatar utente
Shito
Ohmu
Messaggi: 5412
Iscritto il: lun mag 31, 2004 12:36 pm
Località: Iblard

Re: Kaze no Tani no Nausicaä - sospiratamente in italiano

Messaggio da Shito »

Sayonara no Nastu ha scritto:
Mmm? Dallo schema che linki sembrerebbe che il secondo volume finisca col capitolo 14 e che, prima di fermarsi per fare il film, Miyazaki avesse già disegnato fino al capitolo 16. O c'è qualcosa che mi sfugge?
Scusami, hai ragione, mi ero confuso. Ho scritto 'neppure' invece di 'poco più'.

Ti ringrazio per la correzione, vado ad editare. ^^

---

PS:

Nessun rumore è per nulla se serve a spargere informazioni corrette.
"La solitudine è il prezzo da pagare per essere nati in un'epoca così piena di libertà, di indipendenza e di egoistica affermazione individuale." (Natsume Souseki)
Avatar utente
Lemminkajnen
Nuovo Membro
Nuovo Membro
Messaggi: 31
Iscritto il: mar nov 04, 2003 12:27 pm

Re: Kaze no Tani no Nausicaä - sospiratamente in italiano

Messaggio da Lemminkajnen »

Ho appreso solo ora della lieta novella. La cometa Lovejoy brilla vicino le Pleiadi, avrei dovuto capirlo...ma col passare degli anni la Fede stava vacillando. Benedizioni e lodi fino alla settima generazione a: Shito.

Scherzi a parte, sento di dover parecchi ringraziamenti al signor Cannarsi. Gliene devo già due importantissimi per "Si alza il vento" e per "La storia della principessa splendente". Fin da ora lasciate che lo ringrazi per per l'impresa più attesa. Grazie, grazie e ancora grazie.
Aspetterò buono e in silenzio.

Lemm
tasuku
Membro Senpai
Membro Senpai
Messaggi: 313
Iscritto il: sab nov 04, 2006 11:21 am

per ingannare l'attesa

Messaggio da tasuku »

Il cast dell'inedito doppiaggio Buena Vista (2002)
Nausicaa: Letizia Ciampa
Asbel: Alessio DeFilippis
Yupa: Angelo Nicotra
Kushana: Laura Romano
Korotowa: Massimo Rossi
Re Gil: Luciano DeAmbrosis
Mito: Gerolamo Alchieri
Gont: Dante Biagioni

viewtopic.php?p=50229#p50229

E per guardare avaaaaaaaanti, secondo voi quel e' il master HD piu' 'giusto' da usare per la futura edizione italiana BD?
http://www.caps-a-holic.com/hd_vergleic ... #vergleich
:?
(nel caso di Mononoke Hime il master delle due edizioni JP era praticamente lo stesso:
http://www.caps-a-holic.com/hd_vergleic ... #vergleich)
KwErEnS
Membro
Membro
Messaggi: 148
Iscritto il: ven set 11, 2009 10:03 pm

Re: Kaze no Tani no Nausicaä - sospiratamente in italiano

Messaggio da KwErEnS »

La differenza tra le due versioni BD di Nausicaa mi sembra notevole.
Dal momento che non me ne intendo, per scoprire quale delle due immagini avesse dei colori più 'naturali' mi sono inventato un test.
Ho provato a ritagliare una stessa porzione della sclera dell'occhio di Nausicaa da entrambe le immagini, supponendo che dovrebbe corrispondere al colore bianco, e le ho incollate nell'immagine sottostante mettendo a sinistra il frammento preso dalla Hayao Miyazaki collection e a destra quello preso dal BD con la copertina blu:
Immagine
Non so se ha senso, mi sembra che il primo tenda più all'arancio e il secondo al rosso.
qu
Membro Senior
Membro Senior
Messaggi: 220
Iscritto il: sab ott 25, 2003 1:06 am

Re: Kaze no Tani no Nausicaä - sospiratamente in italiano

Messaggio da qu »

Ci ho pensato per delle ore.

Mi sembrano entrambi abbastanza innaturali, con una croma tendente o al blu, o al rosso arancio. Entrambi.

Tenete conto che ho visto le immagini su un iMac Retina 5k, cioè con una risoluzione, ed immagine, eccelse solo quanto il mercato offre... e forse questo ha un suo peso sul mio giudizio.

Comunque, preferisco la dominanza calda, personalmente.
Se fosse possibile, gradirei si applicasse, però, una minima correzione verso un bianco più profondo, atta ad esultare i toni scuri delle ultime scene del film.
KwErEnS
Membro
Membro
Messaggi: 148
Iscritto il: ven set 11, 2009 10:03 pm

Re: Kaze no Tani no Nausicaä - sospiratamente in italiano

Messaggio da KwErEnS »

L'importante è che presto uscirà. Il mio era solo un gioco per evidenziare come la percezione dei colori sia relativa al contesto. Poi ognuno potrà adattarlo sul tv come meglio crede, no?
Avatar utente
Slask
Membro
Membro
Messaggi: 90
Iscritto il: mer apr 16, 2014 10:55 am

Re: Kaze no Tani no Nausicaä - sospiratamente in italiano

Messaggio da Slask »

Entrambi i master sono favolosi, ma personalmente gradisco la nuova colorimetria della Miyazaki Collection. Spero che Lucky Red proponga questa versione al cinema e in blu-ray.
Asbel
Nuovo Membro
Nuovo Membro
Messaggi: 2
Iscritto il: sab apr 10, 2004 2:09 am

Re: Kaze no Tani no Nausicaä - sospiratamente in italiano

Messaggio da Asbel »

tasuku ha scritto:
E per guardare avaaaaaaaanti, secondo voi quel e' il master HD piu' 'giusto' da usare per la futura edizione italiana BD?
http://www.caps-a-holic.com/hd_vergleic ... #vergleich
:?
A me sembra migliore la Hayao Miyazaki Collection di quella con copertina blu.
A parte la colorimetria (la HM Collection è evidentemente più scura), la Collection sembra avere più dettaglio e un contrasto decisamente migliore.
Dalle immagini pare che nella HM sia presente del DNR, in genere la "riduzione del rumore" nei BD è male, poichè oltre al rumore elimina microdettaglio, in questo caso però mi sembra l'esatto opposto.
Nella versione con copertina blu, vuoi per la colorimetria vuoi per l'elevato rumore vuoi per un contrasto non ottimale, spesso il dettaglio si perde del tutto!
Qualche esempio:
- guardate l'immagine dell' ohm, la 8, nell'angolo in basso a destra. Un pò per l'elevato rumore di fondo, un pò per la colorimetria, nella versione con copertina blu rispetto alla Collection si perdono quasi del tutto ombreggiature, linee, contorni.
Paradossalmente nella versione con copertina blu, pur essendo l'immagine complessivamente molto più chiara della Collection, la corazza dell'Ohm é impastata, scura
Stessa impressione se prendete ad esempio l'immagine 4: confrontate ad esempio nel lato destro dell'immagine personaggi e oblò del portellone dell'areo.
Ancora una volta, nella versione con copertina blu il contrasto non è ottimale! A causa del rumore e dell'eccesso di contrasto i contorni degli oblò non sono chiaramente distinguibili, così come quelli dei personaggi (guardate il viso/gli occhi del personaggio in basso).

Giudicare soltanto da immagini è difficile, bisognerebbe vedere tutto su schermo, tuttavia se la colorimetria su schermo credo si possa parzialmente correggere, mancanza di dettaglio o contrasto errato credo siano invece problemi più importanti,
quindi giudicando dalle immagini andrei senza ombra di dubbio sulla versione "Hayao Miyazaki Collection" e mi sembra i commenti presenti sul link indicato da Shito siano tutti delle stesso tenore.

Saluti!
qu
Membro Senior
Membro Senior
Messaggi: 220
Iscritto il: sab ott 25, 2003 1:06 am

Re: Kaze no Tani no Nausicaä - sospiratamente in italiano

Messaggio da qu »

pensavo di essere in minoranza come al solito, mi ritrovo un plebiscito :)

Shito, restiamo in attesa della valutazione di Gualtieri, a questo punto ;)
Avatar utente
Shito
Ohmu
Messaggi: 5412
Iscritto il: lun mag 31, 2004 12:36 pm
Località: Iblard

Re: Kaze no Tani no Nausicaä - sospiratamente in italiano

Messaggio da Shito »

Parlando del video, tra i due postati trovo che il più recente (box di Miyazaki Hayao) sia molto, troppo 'spento'. Forse il precedente era sin troppo acceso/luminoso, ma mi pare comunque molto più fedele al look del film dei tempi. In ogni caso, non è che Ghibli permetta di fare altro che utilizzare i master HD che invia: nulla può essere cambiato o manomesso, quindi vedremo cosa ci sarà stato 'passato'- ^^

Comunque, passavo rapidamente per darvi il nuovo cast.

I personaggi principali, quelli 'da provino', non sono cambiati di una virgola.

Nausicaä: Letizia Ciampa
Asbel: Alessio De Filippis
Yupa: Angelo Nicotra
Kshana: Laura Romano


per gli altri:

Clothowa: Pino Insegno
Mito: Gerolamo Alchieri
Veneranda Anziana: Franca Lumachi
Sommo Jihl: Luciano De Ambrosis
Rastel: Eva Padoan
Goll: Bruno Alessandro
Gikkuri: Domenico Crescentini
Niga: Silvio Anselmo
Muzu: Emidio Lavella
Sindaco di Pejite: Paolo Marchese
Generale di Pejite: Simone Mori
Recluta di Pejite: David Chevalier


più un'altra ventina abbondante di interpreti, all'incirca.^^;
Ultima modifica di Shito il sab feb 07, 2015 9:47 pm, modificato 1 volta in totale.
"La solitudine è il prezzo da pagare per essere nati in un'epoca così piena di libertà, di indipendenza e di egoistica affermazione individuale." (Natsume Souseki)
Jo3y
Membro
Membro
Messaggi: 149
Iscritto il: gio nov 17, 2011 12:43 pm

Re: Kaze no Tani no Nausicaä - sospiratamente in italiano

Messaggio da Jo3y »

Non ci posso ancora credere :aaaaaah:
Avatar utente
Shito
Ohmu
Messaggi: 5412
Iscritto il: lun mag 31, 2004 12:36 pm
Località: Iblard

Re: Kaze no Tani no Nausicaä - sospiratamente in italiano

Messaggio da Shito »

In effetti, alla fine ci si è messo MENO di una decade!

Immagine
(reminiscenze)


Immagine
"La solitudine è il prezzo da pagare per essere nati in un'epoca così piena di libertà, di indipendenza e di egoistica affermazione individuale." (Natsume Souseki)
Nintendo Fever

Re: Kaze no Tani no Nausicaä - sospiratamente in italiano

Messaggio da Nintendo Fever »

Shito ha scritto:
Comunque, passavo rapidamente per darvi il nuovo cast.

I personaggi principali, quelli 'da provino', non sono cambiati di una virgola.

Nausicaä: Letizia Ciampa
Asbel: Alessio De Filippis
Yupa: Angelo Nicotra
Kshana: Laura Romano


per gli altri:

Clothowa: Pino Insegno
Mito: Gerolamo Alchieri
Veneranda Anziana: Franca Lumachi
Sommo Jihl: Luciano De Ambrosis
Rastel: Eva Padoan
Goll: Bruno Alessandro
Gikkuri: Domenico Crescentini
Niga: Silvio Anselmo
Muzu: Emidio Lavella
Sindaco di Pejite: Paolo Marchese
Generale di Pejite: Simone Mori
Recluta di Pejite: David Chevalier


più un'altra ventina abbondante di interpreti, all'incirca.^^;
Wow!!! Pino insegno su Clothowa (Nel manga si chiamava Kurotowa, come mai questo cambiamento? Nomi ufficiali decisi da Ghibli?) immagino sia perfetto, ripensandoci, ora che ho visto Mononoke un po' di volte (Quando lessi Nausicaä non lo avevo ancora visto), noto una somiglianza col Bonzo Jiko.

Comunque è tutto un bel Cast, mi piacciono molto anche le voci di Letizia Ciampa, Laura Romano e Angelo Nicotra. Buon lavoro Shito, sono sicuro che verrà fuori un bel doppiaggio come con Mononoke e Si Alza il Vento.