Kaze no Tani no Nausicaä - sospiratamente in italiano

Discussioni su gli autori e gli anime Ghibli e Pre-Ghibli

Moderatore: Coordinatori

Avatar utente
Shito
Ohmu
Messaggi: 5412
Iscritto il: lun mag 31, 2004 12:36 pm
Località: Iblard

Re: Kaze no Tani no Nausicaä - sospiratamente in italiano

Messaggio da Shito »

Nintendo Fever ha scritto:Pino insegno su Clothowa (Nel manga si chiamava Kurotowa, come mai questo cambiamento? Nomi ufficiali decisi da Ghibli?)
Ecco uno dei tanti 'ritrovamenti' condotti nel corso degli anni:


ImmagineImmagine

E' una card giapponese originale dei tempi. :-)
"La solitudine è il prezzo da pagare per essere nati in un'epoca così piena di libertà, di indipendenza e di egoistica affermazione individuale." (Natsume Souseki)
Avatar utente
Shito
Ohmu
Messaggi: 5412
Iscritto il: lun mag 31, 2004 12:36 pm
Località: Iblard

Re: Kaze no Tani no Nausicaä - sospiratamente in italiano

Messaggio da Shito »

Il doppiaggio di Nausicaä della Valle del Vento si è concluso con successo. Grande successo, nella mia opinione.

Questo grande successo è fondamentalmente il prodotto dello straordinario talento, della straordinaria capacità e della straordinaria dedizione in primis di quattro persone.

Ovvero, i quattro interpreti principali.

C'è una ragione se ho inteso confermarli senza colpo ferire dal precedente (e inedito) doppiaggio del film che lavorai per la Buena Vista. E la ragione è: sono fortemente convinto che quella distribuzione e selezione di interpreti fu specialmente felice, specialmente riuscita.

Unica imperfezione del tempo: gli interpreti erano generalmente un po' troppo giovani rispetto all'originale.

Capirete quindi come ora si abbia avuto la sensazione di sfiorare la perfezione distributiva vocale, migliorando l'unico punto migliorabile nell'ambito. :-)

La questione dell'età degli interpreti e dei personaggi è altresì da leggersi in ottica 'storica'. Ovvero: gli stili del doppiaggio cambiano e sono cambiati, in Giappone come in Italia. Nel 1984, in Giappone di certo non si avrebbero avuto interpreti "ad età reale" sui personaggio di un film di animazione.

Per cominciare, Nausicaä è Shimamoto Sumi, classe 1954. Quindi, come matematica rende chiaro, Nausicaä -che ha sedici anni- ebbe un'interprete trentenne. Cosa significa questo? Significa che la recitazione di Nausicaä, dico la recitazione originale, consta di una componente tecnica spiccata, non abbiamo una ragazza che doppia una ragazza, ma una donna che "fa la voce" di una ragazza. E' uno stile tipico di quegli anni - oggi si tende piuttosto a ricercare un'aderenza di età tra personaggio e interprete molto maggiore.

Ma qui si tratta di doppiare Kaze no Tani no Nausicaä, e quindi si tratta -benché ora ci troviamo nel 2015- di ripercorrere quello stile. Del resto, il film ha il suo audio mono, ha una colonna sonora comporta ed eseguita nel 1984, e come ogni opera d'ingegno umano è figlia del suo tempo, mostrando questa discendenza in ogni suo aspetto. Non avrebbe senso doppiare un film del 1984 con uno stile di doppiaggio del 2015, non credete?

Beh, Letizia Ciampa, ovvero Nausicaä in italiano, è classe 1986. Era straordinariamente brava già nel 2004, quando doppiò Nausicaä per la prima volta. Oggi la trovo ancora un pochino più brava, sia dal putno di vista tecnico che da quello recitativo emotivo, ma di obiettivo c'è che oggi come oggi siamo con lei più vicini, molto più vicini all'originale di quanto non fossimo nel 2004.

Letizia si ricordava di Nausicaä. Era da un po' di anni che, incrociandola per una lavorazione o per caso, le dicevo che le sarebbe toccato ridoppiarla. E così è stato. Abbiamo riparlato del personaggio, della sua impostazione vocale - ovvero quello che si chiama in gergo "alleggerimento" (abbassare tecnicamente la propria età vocale), e poi del tipo di femminilità del personaggio. E' una ragazza, non una ragazzina. E' giovane, certo, ma non ha una voce da bimbetta. E' una ragazza gentile e sincera, fondamentalmente, e di base è molto femminile. Anzi quando è tranquilla si sente una gentilezza. una dolcezza da femminuccia. E' pur sempre una principessa. Ma siccome è la principessa figlia unica di un piccolo paese che ricorda una tribù, ha anche un lato androgino, mascolino. Non è una "fanciulla da salvare". E' determinata, è decisa, è estremamente fattiva e risoluta e all'occorrenza sa essere anche molto violenta. Abbiamo parlato di queste cose, per poi ricercarle nelle singole scene, nelle varie battute. "Vedi, qui è in stanza 'con i grandi', ci sono il re suo padre, Yupa il suo maestro e l'anziana, qui lei fa un po' la bambina, perché adesso il suo ruolo è quello", "qui sembra una ricercatrice, una entomologa e botanica, ha un tono più serio, più adulto", tutte cose così. Letizia è stata straordinaria. Davvero le devo un grosso, grosso ringraziamento. Tra l'altro Nausicaä è anche un personaggio un po' faticoso, da recitare. Alla fine ha più momenti bellicosi che pacifici, nel suo minutaggio. E Letizia li ha interpretati con grande intensità, senza mai risparmiarsi, in una lavorazione anche piuttosto serrata.

Segue Yupa.

Che potrebbe anche dirsi Ged, vero? Ma la voce di Yupa non è corpulenta come quella di Ged, e neppure altrettanto anziana. E' una voce più "spinosa", volendo. In originale ha la voce dell'ispettore Zenigata. E infatti anche Yupa mantiene questo senso di persona seria, coscienziosa, che conosce il mondo e le genti, ma che no si atteggia mai a grande saggio. E' difficile che suoni altisonante. Il suo è più il tono di un nonno giovane, come quello di un bravo poliziotto modesto ma affidabile, serio e capace. Uno Zenigata coscienzioso, si direbbe (sì, tipo quello di Cagliostro, ecco. Del resto Shimamoto Sumi era Clarisse!). Angelo è stato grandioso sul ruolo. Lo era già stato, ma ora ancor più. Si sente il calore del personaggio in certe scene, il suo essere un "paesano", un "semplice ramingo", ma al tempo stesso il nervo, l'autorevolezza dell'esperienza che viene fuori in certe altre. Credo che il personaggio di Yupa sia forse quello che ha più beneficiato del testo migliore (dico, il copione italiano) e della mia aumentata esperienza nel guidare gli attori italiani a seguire un originale giapponese. Ma su tutto, la bravura di Angelo Nicotra.

Quindi Kshana.

Personalmente, trovo che Kshana sia il personaggio più affascinante ed interessante del film. E' il meno banale, il meno iconico. Il più complesso e profondo. Anche se nel film vediamo quasi sono uno sprazzo della caratterizzazione della "Quarta Principessa Imperiale di Torumekia", in effetti in questo scorcio c'è già tutto. La giovane donna che ha sofferto, e duramente, ma che anche come "sopravvissuta", nella sua veemente spregiudicatezza, nel suo essere radicale, brilla per intelligenza ed eleganza. I dubbi di Kshana nel confronto con Nausicaä e con i popolani della Valla del Vento, i conflitti della giovane, sono forse i momenti più intensi del film. Kshana è l'unico personaggio davvero dinamico della pellicola, nel senso che nell'arco della narrazione lei cambia, matura, si mette in discussione, riconsidera sé stessa e le cose. Proprio lei che era la più adamantina! Difficilmente vedremo un altro personaggio così sfaccettato in un film di Miyazaki. La nobiltà della principessa imperiale accostata all'intelletto vivo, sinanco sfrontato della gioventù. Kshana ha senz'altro le battute più intense del film, sia come testo che come interpretazione. E davvero Laura Romano è la perfetta Kshana che parla italiano. La bellezza vocale, l'intelligenza, la profondità interpretetiva che rende vera e non banale ogni battuta, anche le più perentorie, anche le più scontate. Davvero sono felicissimo di aver potuto avere ancora una volta Laura sul ruolo. Il personaggio di Kshana, come si sa, evolverà in quello di Eboshi, che è una sua versione ancora più adulta, ancora più ferita, ancora più amara, ancora più radicale. E per Eboshi, la voce perfetta è e resta Alessandra Cassioli. Ma Kshana ha ancora un piede nella giovinezza di Monsly, se ci pensate. E' quel tipo di personaggio, il personaggio della "donna che ha sofferto e si è indurita", che corre affianco alle fanciulline pure e angelicate di Miyazaki. Per Clarisse era Fujiko. Per Nausicaä è appunto Kshana. Per Sheeta è la stessa Dola, che "da giovane le assomigliava tanto" (ed è vero, il ritratto non mente). Per Fio è Gina, vedova plurima. Per San chiaramente è Eboshi. Ma se Monsly era ancora "recuperabile" (come sarà poi Nadia nella versione GAiNAX di Laputa), sicuramente Eboshi è già oltre - e non c'è un Marco Pagot per lei. Kshana? Chissà, sono un romanticone. Si veda quando parlo della quinta colonna in fondo.

Infine, Asbel.

Asbel è un personaggio molto bidimensionale, nel film. In realtà, ha i suoi conflitti, ed è un personaggio sfaccettato. Ha la purezza vocale di Ashitaka, ha quella nobiltà d'animo, ma è al tempo stesso più giovane, più semplice - benché sia un guerriero vero, uno che ammazza e tanti saluti. Asbel è chiaramente un po' Arren, e il finale di Nausicaä, il film, è chiaramente il finale di Ged Senki, non trovate? Asbel è anche un po' tanto Shuna, e di certo è un po' un proto Ashitaka. Non a caso in giapponese i due (Asbel e Ashitaka) hanno la stessa voce. Ma qui avevo bisogno di un Asbel molto classico, per restare nello stile del film. Una voce giovane, pura, con un candore giovanile ma una certa veemenza quando serve. Ancora: una voce molto "classica" su questo tipo di ruolo. E Alessio è davvero perfetto. La sua vocalità così "da bel ragazzo giovane" lo rendono particolarmente apprezzato da una certa parte nipponica dello staff Ghibli (non scherzo), e viene subito in mente Mizunuma in Coquelicot-Zaka kara, ma semplicemente si potrebbe dire che "i conti tornano". Tra l'altro, Alessio è un professionista dalla grandissima esperienza. A dispetto della sua giovane età, lo si potrebbe chiamare un veterano del leggio. La parte di Asbel, forse perché non così preponderante da un punto di vista quantitativo, è stata registrata con un tempo di sala a disposizione relativamente stretto, e qui devo ringraziare una volta di più il bravissimo Alessio, che con la sua esperienza è sempre capace di "entrare nel personaggio" in pochissime incisioni preliminari. Sentire Asbel e Nausicaä, Alessio e Letizia, è davvero un'espressione di perfetto bilanciamento vocale sui ruoli!

----

E queste sono le quattro colonne su cui si regge il doppiaggio di Nausicaä della Valle del Vento.

Vorrei però aggiungere una nota per Clothowa, ovvero Pino Insegno. Pino è il tipo di attore che ama davvero recitare, si diverte nel farlo. Non ha importanza che il suo ruolo sia quello di un protagonista o quello di una spalla, Pino cerca sempre di renderlo al meglio, di recitarlo davvero. Questo lo rende particolarmente adatto a un certo tipo di personaggio ambiguo, che potrebbe facilmente ridursi a un cliché. Per esempio, Clothowa ha i suoi momenti da macchietta comica, in effetti è l'unica 'spalla comica' di tutto il film. Ma non è soltanto questo. Clothowa è intelligente. E' anche un furbone, ma non proprio un furbastro. perché è anche fedele e realmente legato alla principessa di cui è l'attendente, ovvero Kshana. Essenzialmente, Clothowa è un po' Gonza (nella sua volontà di potenza, talvolta eccessiva, e nella sua fedeltà affettiva) e un po' Bonzo Jiko (nella sua intelligenza, nel suo capire i giochi di potere, nella sua cruda mondanità). Un grazie a Pino per avermi seguito nella ricerca di tutto questo nell'interpretazione del personaggio! :-)

Sarà anche divertente sentire "la banda devi vecchietti" della Valle del Vento, a partire da Goll (il bravissimo Bruno Alessandro) e continuando con Gikkuri, Niga e Muzu. Mito, la "spalla" di Nausicaä, è ancora una volta il sempre bravo Gerolamo Alchieri, che sono stato molto felice di poter confermare. L'anziana della Valle del Vento è ora Franca Lumachi, e in effetti qualche punto di contatto con Toki in Ponyo lo possiamo rintracciare. Franca si è molto prodigata per ricreare le sfaccettature di questa anziana spesso anatemica, ma anche sorniona e piena di furberia. Per l'anziano Jihl e la giovane Rastel abbiamo davvero avuto due camei perfetti sui ruoli (a tratti, specie nel flasdhback col requiem, il papà di Nausicaä suona un po' con l'eleganza di Sean Connery...)

E con questo direi che stavolta sono riuscito a riprendere la tradizione dei commenti dal doppiaggio!

Quelli di Kaguya sono ancora "pending", ma purtroppo gli impegni incombono. In ogni caso il thread c'è, e spero che con l'uscita dell'home-video si riaprirà anche il dialogo sul quel grande, grandissimo capolavoro di film. :-)
Ultima modifica di Shito il sab feb 14, 2015 7:12 pm, modificato 1 volta in totale.
"La solitudine è il prezzo da pagare per essere nati in un'epoca così piena di libertà, di indipendenza e di egoistica affermazione individuale." (Natsume Souseki)
tasuku
Membro Senpai
Membro Senpai
Messaggi: 313
Iscritto il: sab nov 04, 2006 11:21 am

Re: Kaze no Tani no Nausicaä - sospiratamente in italiano

Messaggio da tasuku »

Shito ha scritto:purtroppo gli impegni incombono.
Meglio cosi'! :)
Grazie Shito :wink:
Jo3y
Membro
Membro
Messaggi: 149
Iscritto il: gio nov 17, 2011 12:43 pm

Re: Kaze no Tani no Nausicaä - sospiratamente in italiano

Messaggio da Jo3y »

Che bello leggere questi commenti così pieni di trasporto e dettagli.. non vedo l'ora che annuncino la data! :D
qu
Membro Senior
Membro Senior
Messaggi: 220
Iscritto il: sab ott 25, 2003 1:06 am

Re: Kaze no Tani no Nausicaä - sospiratamente in italiano

Messaggio da qu »

Sono felice :)
Avatar utente
Shito
Ohmu
Messaggi: 5412
Iscritto il: lun mag 31, 2004 12:36 pm
Località: Iblard

Re: Kaze no Tani no Nausicaä - sospiratamente in italiano

Messaggio da Shito »

Altra nota di merito e ringraziamento speciale per il fonico di mix Fabio Tosti.

Credo che Fabio fosse l'ultimo dei fonici di mix "top" del doppiaggio italiano con cui mi mancava di aver lavorato. E sì che ci siamo incrociati per anni! Se fossi un presuntuoso, o un vanitoso, avrei forse dovuto pensare che non volesse lavorare con me. in realtà non penso mai che qualcuno possa avere qualcosa di personale contro di me (perché mai dovrebbe? cosa valgo io per sollevare avversione? quando mai?), e infatti chiaramente si è trattato semplicemente del caso delle lavorazioni.

Fabio è straordinario. E' stato straordinario. Prima abbiamo remixato, con la giusta cura e la doverosa attenzione, il bellissimo Ponpoko. Che è schiettamente migliorato dalla sua versione DVD-25fps.

Poi siamo passati a Nausicaä, e qui Fabio si è superato. Il primo accorgimento è stato la valorizzazione delle colonne sonore. Le colonne sonore di Nausicaä sono native in mono, certo. Ma sono anche ricche di fruscio, anch'esso figlio del suo tempo. Nel mix giapponese si sente un grande abbattimento delle tonalità alte, usato per comprimere, ovvero contenere, il fruscio. Avevamo quindi questo paragone: colonne sonore originali, buona ampiezza di gamma ma livello di fruscio molto alto, mix originale: fruscio attenuato ma gamma dinamica ridotta. La classica coperta corta.

Fabio ha fatto di meglio. Partendo dalle colonne sonore, ha usato un algoritmo digitare per l'abbattimento 'ad hoc' del fruscio, non una semplice equalizzazione a tagliare le frequenze alte. Il risultato è che il fruscio è diminuito, ma il suono del vento non si è perduto. Chi comprerà il BD potrà fare un onesto paragone tra la traccia italiana e giapponese, davvero.

E poi tutto il mix è andato avanti con questo stesso livello di scrupolo, applicato ad ogni scena, ad ogni dialogo, ad ogni battuta. Davvero il mix dovrebbe sempre fare due cose: armonizzare tutte le incisioni, valorizzando ciascuna di esse.

Nella mia visione del doppiaggio, dalla sala di incisione non esce il doppiaggio, escono dei 'takes'. E' poi nel montaggio (sincronizzazione) che si inizia a comporre il puzzle, ma la composizione è ancora solo programmatica. Tutto va a completarsi al mix. Io ormai faccio la sincronizzazione personalmente, così è stato anche per Nausicaä, ma giustamente in sede di mix anche la sicronizzazione va rivalutata, in caso smontata, migliorata. E così è stato.

Fabio è un professionista straordinario per capacità e per visione del suo lavoro, nonché per attitudine professionale.

Anche qui, verrebbe quasi da dire che è valsa la pena di aspettare tanto...
"La solitudine è il prezzo da pagare per essere nati in un'epoca così piena di libertà, di indipendenza e di egoistica affermazione individuale." (Natsume Souseki)
qu
Membro Senior
Membro Senior
Messaggi: 220
Iscritto il: sab ott 25, 2003 1:06 am

Re: Kaze no Tani no Nausicaä - sospiratamente in italiano

Messaggio da qu »

non esageriamo: mi sarei sorbito volentieri l'edizone BVHV in attesa di questa: non mi dispiace un sorbetto prima del pranzo! :D
Avatar utente
Paco
Nuovo Membro
Nuovo Membro
Messaggi: 31
Iscritto il: ven lug 19, 2013 7:24 pm

Re: Kaze no Tani no Nausicaä - sospiratamente in italiano

Messaggio da Paco »

Shito ha scritto:Anche qui, verrebbe quasi da dire che è valsa la pena di aspettare tanto...
Grazie per le News e per l'altissima professionalità espressa in questo lavoro, aspetto con ansia che esca al cinema. :-)
Avatar utente
Ash
Nuovo Membro
Nuovo Membro
Messaggi: 41
Iscritto il: mar nov 05, 2013 2:12 pm

Re: Kaze no Tani no Nausicaä - sospiratamente in italiano

Messaggio da Ash »

Il fatto che il doppiaggio di Nausicaa si sia già concluso può forse significare che la sua uscita al cinema non è molto lontana?
Avatar utente
Shito
Ohmu
Messaggi: 5412
Iscritto il: lun mag 31, 2004 12:36 pm
Località: Iblard

Re: Kaze no Tani no Nausicaä - sospiratamente in italiano

Messaggio da Shito »

Il pensiero di questa sera è per Nausicaä, passando per il pensiero di un amico.

L'amico in questione è Alessandro Bencivenni.

Non lo conoscevo, Alessandro, finché non l'ho chiamato bel bello e fuori dal blu, complice un amico comune (ciao, Luca!), per dirgli -in soldoni- "hai scritto una monografia su Miyazaki che è molto ben scritta e palesemente sentita, ma piena di imprecisioni: la correggiamo?"

Beh, la risposta di Alessandro fu: "Sì, incontriamoci!".

Ora, di norma la persone sono sgradevoli su internet e decenti nella vita reale, giusto? Credo invece di essere sgradevole dal vivo quanto su internet, e in più dal vivo sono anche un cretino con la faccia di un cretino. Ma la spocchia e la boria sono le stesse. Quindi immaginate. E con questa sgradevole presenza, ho incontrato in Alessandro una persona davvero fantastica. Appassionata per davvero, esperta (Alessandro è uno sceneggiatore), colta, ma per niente saccente. Quindi mi ci sono messo a collaborare per rivedere il suo libro da tanti piccoli punti di vista - chi ha letto l'ultima edizione avrà forse notato.

Ma c'è, tra tutte le imprecisioni, una cosa che mi ha colpito un sacco.

Ovvero:

quando parla del contenuto di Nausicaä, fino a prima Alessandro elaborava dalla frase del flashback "No! Non voglio venire con voi!" un'associazione miyazakiana di "generazione passata = morte". Un conflitto generazionale, se vogliamo. Avete presente la scena, no? C'è il filare dei caduti, re Jihl e mamma di Nausicaä inclusi, e la piccola Nausicaä e a cavallo col padre, e poi dice "No! Non voglio venire con voi!", da cui l'elaborazione lucida e sensata di Alessandro.

DETTAGLIO: la frase è inventata per la vecchia edizione italiana.

OVVERO: una persona intelligente come Alessandro Bencivenni, INGANNATA da un'edizione italiana mistificante, ha SPRECATO il suo buon ragionamento perché è stato deviato a FONDARLO SUL FALSO.

In realtà, la piccola Nausicaä dice solo "No! Io non ci voglio andare, di là!" - non vi è alcun riferimento al "con voi", zero.

Da un lato, questa cosa mi ha profondamente intristito. Mi ha intristito che una persona intelligente e attenta e realmente interessata a comprendere il film -Alessandro- sia stata guidata, condotta a mal partito dall'opera di un'altra persona evidentemente del tutto disinteressata al senso e al significato del film: un adattatore italiano capace di riscrivere un dialogo a suo gusto, uso e consumo.

Da un altro lato, questa faccenda - basata su un "dettaglio" come una frase così breve e anche semplice - mi ha ricordato una volta di più quanto sia importante, quanto sia la cosa PIU' IMPORTANTE restare sempre, sempre, sempre fedeli all'originale. Per non mistificarlo. Per non ingannare nessuno che fosse interessato a conoscerlo, a capirlo.

E chi non fosse interessato a farlo, oh beh. Tanto chi non vuol capire non capisce comunque. Non c'è il rischio di perdere nulla.

"Al pubblico è stata data tutta la preparazione possibile. A ognuno sta salvarsi da sé". (cit. Eboshi, praticamente)
"La solitudine è il prezzo da pagare per essere nati in un'epoca così piena di libertà, di indipendenza e di egoistica affermazione individuale." (Natsume Souseki)
Avatar utente
Slask
Membro
Membro
Messaggi: 90
Iscritto il: mer apr 16, 2014 10:55 am

Re: Kaze no Tani no Nausicaä - sospiratamente in italiano

Messaggio da Slask »

Amen, mi trovo pienamente su questa linea di pensiero. Da un po' di anni presto più attenzione a questi dettagli e ogni volta mi stupisco di quanta superficialità o negligenza sia stata riversata in molti adattamenti italiani, e di come piccole sviste o minuscoli cambiamenti di struttura o sintassi vadano a modificare radicalmente il senso di una frase e quindi la percezione che ricaviamo di una particolare scena.
Che poi come se non bastasse anche quando non si cambia il significato di un dialogo, spesso vi sono cambiamenti minimi che non hanno nessuna utilità (labbiale, contesto, adattamento), e viene semplicemente da chiedersi perchè operare tali alterazioni.
Avatar utente
Mirara
Membro
Membro
Messaggi: 87
Iscritto il: lun ago 11, 2008 5:14 pm
Località: Radisia

Re: Kaze no Tani no Nausicaä - sospiratamente in italiano

Messaggio da Mirara »

:aaaaaah:

Dopo lunga assenza... non potevo essere nuovamente accolta sul forum da notizia più esaltante...

Ho un'edizione "mostro tarlo" regalatami da un amico e davvero, davvero, dopo aver finalmente assaporato il vero Mononoke Hime per cui non ringrazierò mai abbastanza Shito (e per cui mi chiedo, ma cosa cavolo mi era piaciuto della prima versione?!) attendo di conoscere la vera Nausicaa.

Grazie!
"Kimi wa hikari, boku wa kage"
(Ai no hikari to kage)

"Che pensavi?
Ch’io forse non pigliaria da te anche tutto questo dolore?
Dammelo! Lo esigo!
Sarà per me delizia e diletto, poichè t’amo!"
disse l’Amore.
(Ratio Amoris)
Avatar utente
bio
Nuovo Membro
Nuovo Membro
Messaggi: 41
Iscritto il: gio mar 31, 2005 9:50 pm

Re: Kaze no Tani no Nausicaä - sospiratamente in italiano

Messaggio da bio »

Il mio primo incontro, ormai molto lontano ahime! con l'arte del Maestro, finalmente... :prostrare:
qu
Membro Senior
Membro Senior
Messaggi: 220
Iscritto il: sab ott 25, 2003 1:06 am

Re: Kaze no Tani no Nausicaä - sospiratamente in italiano

Messaggio da qu »

Shito ha scritto: Da un lato, questa cosa mi ha profondamente intristito. Mi ha intristito che una persona intelligente e attenta e realmente interessata a comprendere il film -Alessandro- sia stata guidata, condotta a mal partito dall'opera di un'altra persona evidentemente del tutto disinteressata al senso e al significato del film: un adattatore italiano capace di riscrivere un dialogo a suo gusto, uso e consumo.

Da un altro lato, questa faccenda - basata su un "dettaglio" come una frase così breve e anche semplice - mi ha ricordato una volta di più quanto sia importante, quanto sia la cosa PIU' IMPORTANTE restare sempre, sempre, sempre fedeli all'originale. Per non mistificarlo. Per non ingannare nessuno che fosse interessato a conoscerlo, a capirlo.

E chi non fosse interessato a farlo, oh beh. Tanto chi non vuol capire non capisce comunque. Non c'è il rischio di perdere nulla.

"Al pubblico è stata data tutta la preparazione possibile. A ognuno sta salvarsi da sé". (cit. Eboshi, praticamente)
Bellissimo. La cosa lascia supporre una sublime tristezza che deve permeare un lavoro come questo.

Sappi, Shito, che ho Grandi Aspettative per questo tuo lavoro :)
tasuku
Membro Senpai
Membro Senpai
Messaggi: 313
Iscritto il: sab nov 04, 2006 11:21 am

Re: Kaze no Tani no Nausicaä - sospiratamente in italiano

Messaggio da tasuku »