Omohide no Marnie - prontamente in italiano

Discussioni su gli autori e gli anime Ghibli e Pre-Ghibli

Moderatore: Coordinatori

Haku91
Membro
Membro
Messaggi: 133
Iscritto il: mer ago 26, 2015 9:12 pm

Re: Omohide no Marnie - prontamente in italiano

Messaggio da Haku91 »

N
Avatar utente
Shito
Ohmu
Messaggi: 5412
Iscritto il: lun mag 31, 2004 12:36 pm
Località: Iblard

Re: Omohide no Marnie - prontamente in italiano

Messaggio da Shito »

Sottotitoli per il BD consegnati stanotte (or ora).

Grazie per le vostre opinioni! :-)
"La solitudine è il prezzo da pagare per essere nati in un'epoca così piena di libertà, di indipendenza e di egoistica affermazione individuale." (Natsume Souseki)
Nintendo Fever

Re: Omohide no Marnie - prontamente in italiano

Messaggio da Nintendo Fever »

Shito, volevo chiederti una cosa: come mai questo tipo di sottotitoli è stato introdotto solo recentemente?
Uj utilizzo interessante di questi font personalizzabili è per il titolo del film, ad esempio Sen e Mononoke al cinema avevano il titolo del film sotto a quello giapponese con un font e un colore simile all'originale, mentre nel BD c'è semplicemente il sottotitolo. Mentre Ponpoko e Kaguya nel BD hanno questo nuovo tipo di sottotitolo.
Per esempio Dynit usa questo tipo di sottotitoli già da un po', nei BD di Una Lettera per Momo, negli extra di Wolf Children e anche de Il Giardino delle Parole ci sono dei sottotitoli di questo tipo...
Avatar utente
Shito
Ohmu
Messaggi: 5412
Iscritto il: lun mag 31, 2004 12:36 pm
Località: Iblard

Re: Omohide no Marnie - prontamente in italiano

Messaggio da Shito »

Diciamo che più riesco ad occuparmi personalmente, a sovraintendere personalmente le fasi delle lavorazioni, più vedi l'utilizzo di ogni potenzialità al servizio dell'originale. ^^;

Sono il tipo di persona che potendo farebbe tutto da sé. Quindi pian piano inizio a supervisionare le cose, e poi finisce che le faccio io stesso. Se poi trovo dei rari collaboratori a cui posso (mi sento di) 'affidare dei lavori', comunque poi devo rivedere e ritoccare tutto personalmente.

Tipicamente, nel mondo dei 'prodotti home video standard', non vedrai mai cose come typesetting avanzato nei sub. Lo puoi trovare nella produzione di Dynit perché Dynit è una piccola azienda di nicchia, che cura prodotti di nicchia. Del resto, erano cose che cercavo di fare io stesso personalmente ai tempi di Dynamic Italia (la postproduzione video della sigla italiana di Evangelion la diressi io stesso in studio, tipo, e cose simili). Ma "la norma" nonn è questa. La norma è: Helvetica in corpo standard e via. ^^ Al contrario, la persona che si occupa della postproduzione video per Dynit è straordinaria.
"La solitudine è il prezzo da pagare per essere nati in un'epoca così piena di libertà, di indipendenza e di egoistica affermazione individuale." (Natsume Souseki)
Avatar utente
Cobra70
Ghibliano D.O.C.
Ghibliano D.O.C.
Messaggi: 754
Iscritto il: sab ott 14, 2006 12:51 pm
Località: Legnano (MI)

Re: Omohide no Marnie - prontamente in italiano

Messaggio da Cobra70 »

Personalmente ritengo che quando un qualsiasi lavoro è fatto da una o più persone di coscienza e buona volontà, disposte a colmare le proprie lacune tecniche alzando ogni qual volta l'asticella del risultato da raggiungere, ci troveremo sempre di fronte a qualcosa di importante che darà mostra di sé.
In caso contrario non avremo difficoltà a rendercene conto.
Purtroppo e troppo spesso mi rendo conto che nell'olimpiade del quotidiano, le gare di salto in alto vengono sostituite da quelle di limbo.
Purtroppo!
Nintendo Fever

Re: Omohide no Marnie - prontamente in italiano

Messaggio da Nintendo Fever »

Shito ma nei DVD che non possonl disporre di typesetting avanzato come saranno questi sottotitoli?
Avatar utente
Shito
Ohmu
Messaggi: 5412
Iscritto il: lun mag 31, 2004 12:36 pm
Località: Iblard

Re: Omohide no Marnie - prontamente in italiano

Messaggio da Shito »

Sul DVD i sottotitoli saranno essenzialmente come al cinema...
"La solitudine è il prezzo da pagare per essere nati in un'epoca così piena di libertà, di indipendenza e di egoistica affermazione individuale." (Natsume Souseki)