Omohide no Marnie - prontamente in italiano
Moderatore: Coordinatori
Re: Omohide no Marnie - prontamente in italiano
Sottotitoli per il BD consegnati stanotte (or ora).
Grazie per le vostre opinioni!
Grazie per le vostre opinioni!
"La solitudine è il prezzo da pagare per essere nati in un'epoca così piena di libertà, di indipendenza e di egoistica affermazione individuale." (Natsume Souseki)
Re: Omohide no Marnie - prontamente in italiano
Shito, volevo chiederti una cosa: come mai questo tipo di sottotitoli è stato introdotto solo recentemente?
Uj utilizzo interessante di questi font personalizzabili è per il titolo del film, ad esempio Sen e Mononoke al cinema avevano il titolo del film sotto a quello giapponese con un font e un colore simile all'originale, mentre nel BD c'è semplicemente il sottotitolo. Mentre Ponpoko e Kaguya nel BD hanno questo nuovo tipo di sottotitolo.
Per esempio Dynit usa questo tipo di sottotitoli già da un po', nei BD di Una Lettera per Momo, negli extra di Wolf Children e anche de Il Giardino delle Parole ci sono dei sottotitoli di questo tipo...
Uj utilizzo interessante di questi font personalizzabili è per il titolo del film, ad esempio Sen e Mononoke al cinema avevano il titolo del film sotto a quello giapponese con un font e un colore simile all'originale, mentre nel BD c'è semplicemente il sottotitolo. Mentre Ponpoko e Kaguya nel BD hanno questo nuovo tipo di sottotitolo.
Per esempio Dynit usa questo tipo di sottotitoli già da un po', nei BD di Una Lettera per Momo, negli extra di Wolf Children e anche de Il Giardino delle Parole ci sono dei sottotitoli di questo tipo...
Re: Omohide no Marnie - prontamente in italiano
Diciamo che più riesco ad occuparmi personalmente, a sovraintendere personalmente le fasi delle lavorazioni, più vedi l'utilizzo di ogni potenzialità al servizio dell'originale. ^^;
Sono il tipo di persona che potendo farebbe tutto da sé. Quindi pian piano inizio a supervisionare le cose, e poi finisce che le faccio io stesso. Se poi trovo dei rari collaboratori a cui posso (mi sento di) 'affidare dei lavori', comunque poi devo rivedere e ritoccare tutto personalmente.
Tipicamente, nel mondo dei 'prodotti home video standard', non vedrai mai cose come typesetting avanzato nei sub. Lo puoi trovare nella produzione di Dynit perché Dynit è una piccola azienda di nicchia, che cura prodotti di nicchia. Del resto, erano cose che cercavo di fare io stesso personalmente ai tempi di Dynamic Italia (la postproduzione video della sigla italiana di Evangelion la diressi io stesso in studio, tipo, e cose simili). Ma "la norma" nonn è questa. La norma è: Helvetica in corpo standard e via. ^^ Al contrario, la persona che si occupa della postproduzione video per Dynit è straordinaria.
Sono il tipo di persona che potendo farebbe tutto da sé. Quindi pian piano inizio a supervisionare le cose, e poi finisce che le faccio io stesso. Se poi trovo dei rari collaboratori a cui posso (mi sento di) 'affidare dei lavori', comunque poi devo rivedere e ritoccare tutto personalmente.
Tipicamente, nel mondo dei 'prodotti home video standard', non vedrai mai cose come typesetting avanzato nei sub. Lo puoi trovare nella produzione di Dynit perché Dynit è una piccola azienda di nicchia, che cura prodotti di nicchia. Del resto, erano cose che cercavo di fare io stesso personalmente ai tempi di Dynamic Italia (la postproduzione video della sigla italiana di Evangelion la diressi io stesso in studio, tipo, e cose simili). Ma "la norma" nonn è questa. La norma è: Helvetica in corpo standard e via. ^^ Al contrario, la persona che si occupa della postproduzione video per Dynit è straordinaria.
"La solitudine è il prezzo da pagare per essere nati in un'epoca così piena di libertà, di indipendenza e di egoistica affermazione individuale." (Natsume Souseki)
- Cobra70
- Ghibliano D.O.C.
- Messaggi: 754
- Iscritto il: sab ott 14, 2006 12:51 pm
- Località: Legnano (MI)
Re: Omohide no Marnie - prontamente in italiano
Personalmente ritengo che quando un qualsiasi lavoro è fatto da una o più persone di coscienza e buona volontà, disposte a colmare le proprie lacune tecniche alzando ogni qual volta l'asticella del risultato da raggiungere, ci troveremo sempre di fronte a qualcosa di importante che darà mostra di sé.
In caso contrario non avremo difficoltà a rendercene conto.
Purtroppo e troppo spesso mi rendo conto che nell'olimpiade del quotidiano, le gare di salto in alto vengono sostituite da quelle di limbo.
Purtroppo!
In caso contrario non avremo difficoltà a rendercene conto.
Purtroppo e troppo spesso mi rendo conto che nell'olimpiade del quotidiano, le gare di salto in alto vengono sostituite da quelle di limbo.
Purtroppo!
Re: Omohide no Marnie - prontamente in italiano
Shito ma nei DVD che non possonl disporre di typesetting avanzato come saranno questi sottotitoli?
Re: Omohide no Marnie - prontamente in italiano
Sul DVD i sottotitoli saranno essenzialmente come al cinema...
"La solitudine è il prezzo da pagare per essere nati in un'epoca così piena di libertà, di indipendenza e di egoistica affermazione individuale." (Natsume Souseki)