Omohide no Marnie - prontamente in italiano

Discussioni su gli autori e gli anime Ghibli e Pre-Ghibli

Moderatore: Coordinatori

Avatar utente
Shito
Ohmu
Messaggi: 5412
Iscritto il: lun mag 31, 2004 12:36 pm
Località: Iblard

Omohide no Marnie - prontamente in italiano

Messaggio da Shito »

Ed eccoci ai nastri di partenza! :-)

Immagine

Curiosamente, mi dicono dalla regia che su dati lidi si trova fastidioso il mio giocoso uso di un diverso avverbio modale in -mente per ogni lavorazione. Il nostro Sayanora no Natsu qui diceva invece di trovarlo assai divertente. Com'è vario, il mondo, vero? Oooops, scusate! L'ultima frase contiene una dislocazione! XD
"La solitudine è il prezzo da pagare per essere nati in un'epoca così piena di libertà, di indipendenza e di egoistica affermazione individuale." (Natsume Souseki)
Avatar utente
genbu
Kodama
Kodama
Messaggi: 1290
Iscritto il: gio giu 09, 2005 2:47 pm
Località: Roma

Re: Omohide no Marnie - prontamente in italiano

Messaggio da genbu »

perchè omoide con l'acca?
"Durante la mia fanciullezza i dolori e le gioie superavano quelli di ogni altro. Cantavo e piangevo senza ragione, ma sempre sinceramente. Con l'età mi sono guastato. Ma la mente del bambino ritorna in me durante i sogni." Gong Zizhen
Avatar utente
Shito
Ohmu
Messaggi: 5412
Iscritto il: lun mag 31, 2004 12:36 pm
Località: Iblard

Re: Omohide no Marnie - prontamente in italiano

Messaggio da Shito »

Mannaggia, colpa di Paku-san che usa la vecchia scrittura in PoroPoro.

Grazie per la segnalazione, corretto! ^^
"La solitudine è il prezzo da pagare per essere nati in un'epoca così piena di libertà, di indipendenza e di egoistica affermazione individuale." (Natsume Souseki)
Nintendo Fever

Re: Omohide no Marnie - prontamente in italiano

Messaggio da Nintendo Fever »

Che bella notizia!! Buon lavoro Shito :gresorr:
Avatar utente
upirox
Membro
Membro
Messaggi: 77
Iscritto il: mar set 04, 2012 7:56 am

Re: Omohide no Marnie - prontamente in italiano

Messaggio da upirox »

pure io non sono riuscito a resistere e l'ho visto sottotitolato in inglese.
mi avevano gia' impresisonato i layout a Parigi: anche solo considerando la tecnica e' un gran film e mi aspetto una gran resta sul grande schermo.

u.
This body, this body holding me, feeling eternal all this pain is an illusion.
Avatar utente
Shito
Ohmu
Messaggi: 5412
Iscritto il: lun mag 31, 2004 12:36 pm
Località: Iblard

Re: Omohide no Marnie - prontamente in italiano

Messaggio da Shito »

I miei sentimenti sono molto contrastati riguardo a questo film.

Dapprima mi sembrava un fallimento totale. Ora ho iniziato a vederci qualcosa di buono.

Chiaramente, per me le ottime animazioni non sono qualcosa di buono, perché difficilmente (eufemismo) do valore alla forma per sé.

Ci sono dei punti che proprio fatico a digerire: su tutti il contrasto tra le età narrative dei personaggi e le loro età grafiche e vocali.

Voglio dire: Anna e Marnie sono dodicenni. No dico, DODICENNI. Ma dove?

C'è anche un sacco di melodramma. Pensando all'infantilità dei personaggi la cosa sarebbe più tollerabile, meno ridicola, ma con quei visi e quelle stazze e quelle voci... bah.

Vi è qualcosa della sensibilità dei ragazzini moderni nella protagonista, qualcosa del modo in cui loro vivono e vivono gli affetti, un certo tipo di ansie e solitudine esistenziale, un certo tipo di vittimizzazione e violenza depressiva - e questa è la parte buona. Ma trovo che tutto sia davvero poco credibile, per i motivi che dicevo sopra.

Anna l'ho ribattezzata Shinja.

Alla fine, non so, mi sembra la versione cretinetta e sbrilluccicosa di Terramare, all'acqua di rose e col melò a là romanzo inglese. :-/

In effetti lo dicevo, che Anna assomigliava ad Arren.
"La solitudine è il prezzo da pagare per essere nati in un'epoca così piena di libertà, di indipendenza e di egoistica affermazione individuale." (Natsume Souseki)
Jo3y
Membro
Membro
Messaggi: 149
Iscritto il: gio nov 17, 2011 12:43 pm

Re: Omohide no Marnie - prontamente in italiano

Messaggio da Jo3y »

Shinja! Poveri noi, cosa ci attenderà allora! :lol:
Goo
Membro
Membro
Messaggi: 71
Iscritto il: mer mag 14, 2014 12:44 am

Re: Omohide no Marnie - prontamente in italiano

Messaggio da Goo »

Classici sentimenti fanciulleschi "alla giapponese" quindi...
Un melodramma come conclusione Ghibli, beh c'è da ridere :D
Avatar utente
Shito
Ohmu
Messaggi: 5412
Iscritto il: lun mag 31, 2004 12:36 pm
Località: Iblard

Re: Omohide no Marnie - prontamente in italiano

Messaggio da Shito »

Vi aggiorno un po'.

Le registrazioni del film si sono concluse.

La lavorazione è stata spaccata dalla tragica scomparsa del signor Vittorio De Angelis, venuto a mancare prematuramente, improvvisamente, insospettabilmente, drammaticamente proprio in un giorno di incisione per Marnie.

La vita sa essere a volte davvero grottesca, la morte ancor più.

Ho conosciuto de visu Vittorio De Angelis una mattina di queste, perché è venuto a incidere la parte del padre di Marnie. Una piccola parte. Una piccola parte per cui volevo un doppiatore individuale, specifico. Una voce bella ed elegante, adulta ma giovanile. Quando vedrete e sentirete il film capirete. Ho ricevuto Vittorio in sala e gli ho stretto la mano per la prima volta, anche se lo conoscevo di nome da una ventina d'anni almeno. Ciao, Vittorio, finalmente ci incontriamo! Posso darti del tu? Ti ringrazio! Ah, che buffo, io ho lo stesso nome del tuo celebre nonno. Eh, nomi antichi! Allora il personaggio per cui ti ho chiamato è...

Vittorio mi è apparso come una persona solare, gentile, cordiale, professionale, capace. Piena di vita.

Lo stesso giorno, ripeto LO STESSO GIORNO, qualcosa come cinque ore dopo, la nostra sala, tutto lo stabilimento, è stato travolto dalla notizia della sua inattesa scomparsa. "E' morto Vittorio De Angelis".

State scherzando?

Non scherzavano.

Sono stato felice di averlo conosciuto, di averci lavorato una volta, ma certo avrei di gran lunga preferito non avere mai questo piacere e saperlo felice con la sua amata moglie (ciao, Gioia!) e i suoi sicuramente splendidi figli. Non che i due eventi abbiano avuto alcuna correlazione, ma dinanzi alla surrealità del destino talvolta si elaborano pensieri illogici, sapete?

Queste sono le uniche righe che mi permetto di scrivere in ricordo di Vittorio, ancora con il pensiero rivolto ai suoi cari e ai suoi parenti, che conosco da tempo, a cui va tutto il mio accorato e devoto sentimento di condoglianza.

Le incisioni si sono poi concluse, completate.

Nel film c'è anche la voce di Vittorio de Angelis.

Questo film è, a mio giudizio, particolarmente riuscito come 'distribuzione' (degli attori sui ruoli).

Le due protagoniste, Anna e Marnie, sono state regolarmente provinate. E siamo stati fortunati a trovare due vocalità, due personalità interpretative davvero così vicine ai personaggi per come resi dal doppiaggio originale.

Ma anche tutti i comprimari, sulla cui distribuzione vocale ho speso molte ore e notti di riflessione, sono particolarmente 'azzeccati'.

Vi aggiornerò ulteriormente a breve.

Vostro,

Gualtiero Cannarsi
"La solitudine è il prezzo da pagare per essere nati in un'epoca così piena di libertà, di indipendenza e di egoistica affermazione individuale." (Natsume Souseki)
Avatar utente
Shito
Ohmu
Messaggi: 5412
Iscritto il: lun mag 31, 2004 12:36 pm
Località: Iblard

Re: Omohide no Marnie - prontamente in italiano

Messaggio da Shito »

Dunque, il doppiaggio si è concluso in tutto e per tutto.

Con tutti i difetti che non riesco a non vedere in questo film, alla fine, quando finalmente l'ho "visto come un film" - ovvero al controllo finale, ho notato certi dettagli, certi collegamenti, che me l'hanno fatto rivalutare un pochino.

A mio avviso resta un film piuttosto confuso nel raccordo delle sue componenti. Ma la parte attuale, ovvero la caratterizzazione di Anna e la sua odissea interiore, è la parte migliore. Alla fine, questa è la storia della risoluzione di una bimba ferita e depressa dei giorni nostri, della nostra società. E' la storia della riconciliazione di una bimba col suo passato e con sé stessa. Leggendo il film in questo modo, la cosa diviene apprezzabile. E' un film che potrebbe far bene vedere a certi giovani (o non troppo giovani) genitori, e anche a un certo tipo di adolescente.

Benché sia forse il film a marchio Ghibli che, sinora, mi ha convinto ed entusiasmato di meno... sono particolarmente soddisfatto del doppiaggio che abbiamo eseguito. La distribuzione vocale, in particolare, è stata davvero felice. Siccome questo è un film molto delicato, che gioca tutta la sua anima sulla sentimentalità dei personaggi e sui loro rapporti, su questa distribuzione ho forse rimuginato anche più del solito. Ovviamente, c'è sempre anche una componente di 'fortuna' nella distribuzione vocale. Specie con i giovani: quali attori e attrici di una data età giovanile saranno presenti sul "parco doppiatori" in un dato anno/momento? Questo non dipende da noi. In ogni caso, come tradizione esige, ecco a voi il cast completissimo. Ne sono davvero molto contento.

ANNA – Sara Labidi
MARNIE – Benedetta Gravina

YORIKO – Claudia Catani
SETSU – Daniela Debolini
KIYOMASA – Sergio Lucchetti
HISAKO – Antonella Giannini
SAYAKA – Agnese Marteddu

NOBUKO – Virginia Brunetti
SIGNORA KADOYA – Alessandra Chiari
BALIA – Doriana Chierici
ANZIANA SIGNORA – Tiziana Avarista
PADRE DI MARNIE– Vittorio De Angelis
MADRE DI MARNIE – Sabrina Duranti
MARNIE BIMBA – Chiara Fabiano
TOICHI – Ermanno Ribaudo

DOTTOR YAMASHITA – Edoardo Nordio
PROFESSORE DI DISEGNO – Nicola Braile
TAKESHI – Leonardo Caneva
KAZUHIKO – Raffaele Carpentieri
EMIRI – Benedetta Ponticelli
MAMMA DI SAYAKA – Laura Cosenza
ADDETTO COMUNALE – Sacha De Toni

ALTRE VOCI
Massimiliano Aresu, Simone Baldini, Giulio Bartolomei, Edoardo Benedetti,
Lorenzo D’Agata, Simonetta D’Angelo, Leonardo Della Bianca, Enrico Di Troia,
Maria Grazia Dominici, Giulia Franceschetti, Lucrezia Marricchi, Chiara Meloni,
Monica Migliori, Gianluca Musiu, Giulia Lozi, Francesca Putzulu, Guido Sagliocca,
Luigi Scribani, Gianluca Solombrino, Emanuele Suarez, Riccardo Suarez,
Lucrezia Roma, Serena Sigismondo, Giulia Tarquini, Giulia Tesei, Luca Tesei,
Gabriele Tuccimei, Ludovico Versino
"La solitudine è il prezzo da pagare per essere nati in un'epoca così piena di libertà, di indipendenza e di egoistica affermazione individuale." (Natsume Souseki)
Avatar utente
Cobra70
Ghibliano D.O.C.
Ghibliano D.O.C.
Messaggi: 754
Iscritto il: sab ott 14, 2006 12:51 pm
Località: Legnano (MI)

Re: Omohide no Marnie - prontamente in italiano

Messaggio da Cobra70 »

Una curiosità che potrebbe essere già stata sviscerata in altri "diari" e in altri post.
Vedo che le voci utilizzate per il doppiaggio sono veramente un numero importante.

Allora mi chiedo: ogni volta che viene deciso di doppiare un film ci si occupa di effettuare i provini per TUTTE le voci necessarie, oppure laddove i personaggi sono tanti e di questi molti minori (intendo di importanza minore) esistono doppiatori già contrattualizzati e diponibili alla bisogna che non necessita provinare?
Avatar utente
Shito
Ohmu
Messaggi: 5412
Iscritto il: lun mag 31, 2004 12:36 pm
Località: Iblard

Re: Omohide no Marnie - prontamente in italiano

Messaggio da Shito »

Credo che tutto sia stato esplicitato più e più volte nel corso dei vari 'diari' di lavorazione, invero.

Di recente quello di Nausicaa, ad esempio.
"La solitudine è il prezzo da pagare per essere nati in un'epoca così piena di libertà, di indipendenza e di egoistica affermazione individuale." (Natsume Souseki)
Avatar utente
Cobra70
Ghibliano D.O.C.
Ghibliano D.O.C.
Messaggi: 754
Iscritto il: sab ott 14, 2006 12:51 pm
Località: Legnano (MI)

Re: Omohide no Marnie - prontamente in italiano

Messaggio da Cobra70 »

Ammetto che non riesco a seguire le discussioni con attenzione e moltissime le perdo a piè pari.
Accolgo la tua segnalazione e mi impegno a leggere con attenzione almeno il diario di Nausicaa.
Grazie.
Avatar utente
Shito
Ohmu
Messaggi: 5412
Iscritto il: lun mag 31, 2004 12:36 pm
Località: Iblard

Re: Omohide no Marnie - prontamente in italiano

Messaggio da Shito »

Jo3y ha scritto:Al solito complimenti a Gualtiero e anche a tutto il cast italiano, in particolare la Avarista mi ha fatto venire la pelle d'oca in una delle ultime scene quando rimbocca le coperte ad Anna.. quando li dirigi tu Gualtiero, anche i doppiatori più sentiti ed abusati riescono sempre a colpirmi come di rado riescono: bravi, bravi!
Dimenticavo di dare seguito a questo commento che mi ha molto toccato. Lo faccio in questo thread perché ho in mente quel che risponderò. ^^

Dunque, 'distribuire le voci', ovvero scegliere gli attori per i vari ruoli, e uno dei compiti del 'direttore di doppiaggio'.

E' una cosa che si può fare anche rapidamente, affidandosi a una certa 'tipicità' di personaggi e interpreti. E' una cosa che si può fare specie se si ha grande esperienza nel farlo. Ed è anche una cosa che, tipicamente, rappresenta un po' il "potere" del "direttore", dato che de facto lui decide chi lavora su un titolo.

Personalmente, io non mi ritengo mai abbastanza esperto, quindi non sono affatto geloso di questo compito. Fermo restando che la responsabilità resta mia e solo mia, chiedo tranquillamente consulti a tutti i colleghi più esperti di me con cui ho un buon rapporto, in primis con le assistenti di doppiaggio con cui collaboro, che spesso conoscono gli interpreti meglio di me.

Io in genere ho molto in testa il personaggio originale, giapponese. Riesco in genere a interpretare bene le sue tonalità, magari ne parlo con Ghilbi, studio l'interprete originale, eccetera. Unendo questo alla mia esperienza sul campo italiano e a quella di colleghi più esperti di me cerco di ottenere quanto di meglio.

Dunque, Tiziana Avarista.

Tiziana Avarista è, credo, una delle interpreti più valide del mondo del doppiaggio italiano.

Ovviamente quando si dice questo si pensa subito a una "bella voce", magari sensuale e suadente, oppure a pezzi da recitazione estrema ti scenate isteriche o che, ma io penso ad altro. Io penso all'intelligenza, alla sensibilità di un attrice (o di un attore) di cogliere intellettivamente e sensibilmente le sfumature di un originale, comprendendole, e quindi rendendole. Senza esagerare. Senza colorare fuori dalle righe. Che a fare le cose "esagerate" ci vuol poco davvero. Il difficile sono sempre i toni delicati: così nel doppiaggio, così in pittura, così in cucina.

Tiziana è tutto questo. E' una persona intelligente, con cui parlare di qualsiasi cosa è sempre un piacere ed è sempre arricchente. Ed è una persona dalla sensibilità profondissima. Lo si sente in ogni suo tono di voce. Ovviamente, le vengono affidati anche tanti ruoli da "protagonista superfiga", ed è giusto così, ma non è per questo che io la considero così brava.

Sentitela per esempio su "Il regno dei sogni e della follia", dove doppiava la signora Tateno. Tiziana sa mettere quel genuino tremito nella voce, quell'emozione, quella delicatezza che è fragore espressivo, davvero.

Ho pensato TANTISSIMO alla distribuzione di Marnie. In particolare, il rapporto vocale tra la signora Hisako e Marni 'anziana' mi ha occupato varie notti di riflessione. Ho riflettuto tanto sul fatto che Marnie, da anziana, è una persona che ha sofferto molto, sia nel fisico che nell'animo. Ho pensato alla forza interiore e alla fragilità del fisico. E' una persona a cui i capelli bianchi sono venuti anzitempo, chiaramente (ho fatto per benino anche tutti i conti con le età nelle varie scene).

Quindi: Tiziana Avarista. E sono stato felicissimo della scelta, della sua ottima interpretazione.

Tra l'altro, una cosa di cui sono molto lieto e un po' fiero, è che sia Marnie bimba sia Marnie adulta cantano la ninna-nanna (lalala) "in italiano", ovvero sono proprio le nostre attrici a cantare, non sono riprese dall'originale, non c'è stacco vocale. Ho fatto cantare io stesso sia Benedetta (Gravina) che Tiziana (Avarista) e credo che il risultato, dopo aver sincronizzato, editato e post-prodotto l'audio personalmente, sia piuttosto buono. :-)
"La solitudine è il prezzo da pagare per essere nati in un'epoca così piena di libertà, di indipendenza e di egoistica affermazione individuale." (Natsume Souseki)
Jo3y
Membro
Membro
Messaggi: 149
Iscritto il: gio nov 17, 2011 12:43 pm

Re: Omohide no Marnie - prontamente in italiano

Messaggio da Jo3y »

Grazie per questo approfondimento, davvero.