Omohide PoroPoro - straordinariamente in italiano
Moderatore: Coordinatori
Re: Omohide PoroPoro - straordinariamente in italiano
Allo stato attuale, anche i sottotitoli sono quasi completati.
Confermo che abbiamo correttamente sottotitolato tutte le canzoni:
Sayonara Dance no Ato ni (Dopo il ballo d'addio)
Omohide no Nagisa (La spiaggia dei ricordi)
Damatte Ore ni Tsuitekoi (Sta' zitta e vienimi appresso)
Tokyo Blues (id.)
Konnichi-ha Akachan (Salve a te, neonato)
Kimi to Itsumademo (Con te per sempre)
Kokekokko no Uta (La canzone del Chicchirichì)
Poor Boy (id.)
Hyokkori Hyoutanjima (L'imprevedibile Isola-Zucca)
Suki ni Natta Hito (L'innamorato)
Ai ha Hana, Kimi ha Sono Tane (L'amore è un fiore, e tu ne sei il seme) <- ENDING
Il frammento di Hoshi no Flamenco (Il flamenco delle stelle) che viene intonato dalle compagne di classe del lanciatore Hirota per prendere in giro il malcapitato è stato correttamente cantato in italiano dalle tre interpreti delle bimbe in questione.
Della ginnastica mattutina, dopo 18 (diciotto) anni mi sono infine riuscito a procurare (personalmente) l'incisione originale precisa usata dalla NHK e ho potuto incidere precisamente lo 'speaker' sulla base originale!
Tutta la parte del L'imprevedibile Isola-Zucca (con Don Gabacho, Kid, MachineGun Dandy e la maestra Sunday) è stata doppiata in italiano.
Tutto il programma televisio 'Shiroto Nodo Jiman' (La gloria canora dei dilettanti) è stato doppiato in italiano, ma le interpretazioni canore sono in giapponese sottotitolato. ^^
Beh, che dire... è proprio un film di Takahata, il lavoro non finisce mai! ^^
Confermo che abbiamo correttamente sottotitolato tutte le canzoni:
Sayonara Dance no Ato ni (Dopo il ballo d'addio)
Omohide no Nagisa (La spiaggia dei ricordi)
Damatte Ore ni Tsuitekoi (Sta' zitta e vienimi appresso)
Tokyo Blues (id.)
Konnichi-ha Akachan (Salve a te, neonato)
Kimi to Itsumademo (Con te per sempre)
Kokekokko no Uta (La canzone del Chicchirichì)
Poor Boy (id.)
Hyokkori Hyoutanjima (L'imprevedibile Isola-Zucca)
Suki ni Natta Hito (L'innamorato)
Ai ha Hana, Kimi ha Sono Tane (L'amore è un fiore, e tu ne sei il seme) <- ENDING
Il frammento di Hoshi no Flamenco (Il flamenco delle stelle) che viene intonato dalle compagne di classe del lanciatore Hirota per prendere in giro il malcapitato è stato correttamente cantato in italiano dalle tre interpreti delle bimbe in questione.
Della ginnastica mattutina, dopo 18 (diciotto) anni mi sono infine riuscito a procurare (personalmente) l'incisione originale precisa usata dalla NHK e ho potuto incidere precisamente lo 'speaker' sulla base originale!
Tutta la parte del L'imprevedibile Isola-Zucca (con Don Gabacho, Kid, MachineGun Dandy e la maestra Sunday) è stata doppiata in italiano.
Tutto il programma televisio 'Shiroto Nodo Jiman' (La gloria canora dei dilettanti) è stato doppiato in italiano, ma le interpretazioni canore sono in giapponese sottotitolato. ^^
Beh, che dire... è proprio un film di Takahata, il lavoro non finisce mai! ^^
Ultima modifica di Shito il mer set 30, 2015 7:08 pm, modificato 2 volte in totale.
"La solitudine è il prezzo da pagare per essere nati in un'epoca così piena di libertà, di indipendenza e di egoistica affermazione individuale." (Natsume Souseki)
Re: Omohide PoroPoro - straordinariamente in italiano
Lavoro certosino come sempre. Sarà piacevolissimo vedere questa versione.
Re: Omohide PoroPoro - straordinariamente in italiano
Speriamo che LR ci faccia un pensierino a proiettarlo al cinema, anche solo per un giorno...
Re: Omohide PoroPoro - straordinariamente in italiano
LoL, oggi ho notato un altro paio di canzoni in sottofondo nel film... XD
Urge un addendum di indagine!
Urge un addendum di indagine!
"La solitudine è il prezzo da pagare per essere nati in un'epoca così piena di libertà, di indipendenza e di egoistica affermazione individuale." (Natsume Souseki)
Re: Omohide PoroPoro - straordinariamente in italiano
"Pur sprovvisto di soldati, e solo, combatteva il mondo e i suoi vizi in questo luogo". (Yasushi Inoue).
Re: Omohide PoroPoro - straordinariamente in italiano
non lo vedo da molto, ma ho il ricordo di un canto contadino in dialetto italiano....forse era mentre viaggiano in auto di notte, ma non ne sono affatto sicuro.
Quella e' rimasta in originale?
u.
Quella e' rimasta in originale?
u.
This body, this body holding me, feeling eternal all this pain is an illusion.
Re: Omohide PoroPoro - straordinariamente in italiano
Quel brano si chiama "Stornelli", eseguito da un gruppo francese, ed è presente nella colonna sonora, certo.
"La solitudine è il prezzo da pagare per essere nati in un'epoca così piena di libertà, di indipendenza e di egoistica affermazione individuale." (Natsume Souseki)
Re: Omohide PoroPoro - straordinariamente in italiano
dovrebbero essere stornelli aretini
qui un esempio esportato all'estero.
qui un esempio esportato all'estero.
"Durante la mia fanciullezza i dolori e le gioie superavano quelli di ogni altro. Cantavo e piangevo senza ragione, ma sempre sinceramente. Con l'età mi sono guastato. Ma la mente del bambino ritorna in me durante i sogni." Gong Zizhen
Re: Omohide PoroPoro - straordinariamente in italiano
Primo post aggiornato con l'aggiunta delle altre due canzoni in fase di traduzione e sottotitolazione. ^^
Altre canzoni figurano invece in forma puramente strumentale, come questa:
http://www.dailymotion.com/video/xlfgpf ... %8F_people
Di questa invece un bricio di frammento se ne sentirebbe anche:
https://www.youtube.com/watch?v=y6TghB84tT0
Quindi sto valutando se includere il sottotitolo della frase incriminata. ^^
Altre canzoni figurano invece in forma puramente strumentale, come questa:
http://www.dailymotion.com/video/xlfgpf ... %8F_people
Di questa invece un bricio di frammento se ne sentirebbe anche:
https://www.youtube.com/watch?v=y6TghB84tT0
Quindi sto valutando se includere il sottotitolo della frase incriminata. ^^
"La solitudine è il prezzo da pagare per essere nati in un'epoca così piena di libertà, di indipendenza e di egoistica affermazione individuale." (Natsume Souseki)
Re: Omohide PoroPoro - straordinariamente in italiano
Aggiunta altra canzone. ^^
"La solitudine è il prezzo da pagare per essere nati in un'epoca così piena di libertà, di indipendenza e di egoistica affermazione individuale." (Natsume Souseki)
Re: Omohide PoroPoro - straordinariamente in italiano
Ah, dimenticavo, preview per voi:
L'amore è un fiore, tu ne sei il seme
https://www.youtube.com/watch?v=gIvsPfhBJps
Lava via la gentilezza…
l’amore… così è un fiume.
Dilania l’animo…
l’amore… così è un coltello.
Una sete implacabile
si dice sia l’amore, però…
l’amore è un fiore,
il fiore della vita…
e tu…
ne sei il seme.
Nel timore di avvilirsi…
il tuo animo non danza.
Nel timore di svegliarsi…
i tuoi sogni perdono le occasioni.
Nel rifiuto di venire rubato…
il tuo animo non si dona.
Temendo di morire…
non si riesce a vivere.
Una lunga notte…
tutta da sola.
Una strada lontana…
tutta da sola.
L’amore non arriverà mai…
quando la si pensa così.
Prova a ricordare…
d’inverno…
anche se viene
ricoperto dalla neve…
il seme, in primavera…
sotto l'alto Sole…
con l'amore,
sboccia in un fiore.
Vi prego ora di risentire la canzone leggendo il testo e pensando alla Principessa Splendente.
Fa paura, eh?
-----
Qui invece l''originale: The Rose
https://www.youtube.com/watch?v=KF4qKwvrVMo
(è incredibile quanto le due canzoni siano diverse nonostante la traduzione piuttosto fedele a firma di Pakusan stesso)
L'amore è un fiore, tu ne sei il seme
https://www.youtube.com/watch?v=gIvsPfhBJps
Lava via la gentilezza…
l’amore… così è un fiume.
Dilania l’animo…
l’amore… così è un coltello.
Una sete implacabile
si dice sia l’amore, però…
l’amore è un fiore,
il fiore della vita…
e tu…
ne sei il seme.
Nel timore di avvilirsi…
il tuo animo non danza.
Nel timore di svegliarsi…
i tuoi sogni perdono le occasioni.
Nel rifiuto di venire rubato…
il tuo animo non si dona.
Temendo di morire…
non si riesce a vivere.
Una lunga notte…
tutta da sola.
Una strada lontana…
tutta da sola.
L’amore non arriverà mai…
quando la si pensa così.
Prova a ricordare…
d’inverno…
anche se viene
ricoperto dalla neve…
il seme, in primavera…
sotto l'alto Sole…
con l'amore,
sboccia in un fiore.
Vi prego ora di risentire la canzone leggendo il testo e pensando alla Principessa Splendente.
Fa paura, eh?
-----
Qui invece l''originale: The Rose
https://www.youtube.com/watch?v=KF4qKwvrVMo
(è incredibile quanto le due canzoni siano diverse nonostante la traduzione piuttosto fedele a firma di Pakusan stesso)
Ultima modifica di Shito il lun ott 05, 2015 2:59 am, modificato 1 volta in totale.
"La solitudine è il prezzo da pagare per essere nati in un'epoca così piena di libertà, di indipendenza e di egoistica affermazione individuale." (Natsume Souseki)
Re: Omohide PoroPoro - straordinariamente in italiano
Brividi.
Sintetico e potente come Bashō.
---
Grazie per aver postato il testo così d'improvviso.
Sintetico e potente come Bashō.
---
Grazie per aver postato il testo così d'improvviso.
L'essenziale è invisibile agli occhi.
Re: Omohide PoroPoro - straordinariamente in italiano
Sei sempre il benvenuto!
"La solitudine è il prezzo da pagare per essere nati in un'epoca così piena di libertà, di indipendenza e di egoistica affermazione individuale." (Natsume Souseki)
- Lonelywolf
- Membro
- Messaggi: 55
- Iscritto il: gio mag 02, 2013 7:34 pm
Re: Omohide PoroPoro - straordinariamente in italiano
Che bel testo.
A costo di andare un pochino OT, in questi giorni sto pensando a Byousoku 5 cm ("5 cm al secondo" è una traduzione corretta?) e mi sembra che questo brano riassuma al 100% perché quell'anime mi faccia arrabbiare/commuovere tanto, a parte il fattore immedesimazione XD
A costo di andare un pochino OT, in questi giorni sto pensando a Byousoku 5 cm ("5 cm al secondo" è una traduzione corretta?) e mi sembra che questo brano riassuma al 100% perché quell'anime mi faccia arrabbiare/commuovere tanto, a parte il fattore immedesimazione XD
- Sayonara no Natsu
- Membro
- Messaggi: 150
- Iscritto il: lun mag 12, 2014 4:59 pm
Re: Omohide PoroPoro - straordinariamente in italiano
Ok. Mi hai fregato. ^^
Stavo leggendo più lentamente per comprendere meglio il senso delle parole, ma l'unica cosa che pensavo era tipo "questo deve essere proprio un bel film". Poi leggo il tuo consiglio e.... sì, fa paura ^^
Grazie anche da parte mia per la condivisione del testo.
Stavo leggendo più lentamente per comprendere meglio il senso delle parole, ma l'unica cosa che pensavo era tipo "questo deve essere proprio un bel film". Poi leggo il tuo consiglio e.... sì, fa paura ^^
Grazie anche da parte mia per la condivisione del testo.
Benjamin was the only animal who did not side with either faction. He refused to believe [...] that the windmill would save work. Windmill or no windmill, he said, life would go on as it had always gone on– that is, badly.
Animal Farm
Animal Farm