Pagina 1 di 15

Omohide PoroPoro - straordinariamente in italiano

Inviato: ven lug 10, 2015 3:27 pm
da Shito
Non ci avreste mai creduto, eh? O forse sì, in fondo è stato doppiato anche PonPoko... ma in effetti io ancora non ci credo né per l'uno né per l'altro. ^^;

Doppiare PoroPoro è stato senza dubbio il lavoro più difficile che abbia mai svolto. No, ho sbagliato. Non 'doppiarlo', ma 'lavorarci' in toto.

A partire dal testo. Il livello di riferimenti reali del testo originale è impressionante. C'è anche un sacco di materiale di repertorio, che siamo riusciti a ri-creare (!) per l'edizione italiana. Ma in ogni battutina può nascondersi la citazione di un tormentone sessantino, di una canzone, di una pubblicità - cose che poi tornano e si intrecciano nel film.

Per esempio, tre ragazzine cantano un motivetto melenso per sfottere un loro compagno, ma quel motivetto è un grande successo dei tempi (Hoshi no Flamenco), che poi torna come BGM durante una partita di baseball.

Oppure, nella celelbre scena dei 'capricci e schiaffone' di Taeko da bimba, in sottofondo si sente il programma radio/TV "Shiroto Nodo Jiman", essenzialmente un palco di dilettanti canori, e vengono interpretati tre successi: Yuu no Machi Elegy, Konnichi-ha Akachan e Kimi to Itsumademo. Tutti e tre sono però anche presenti come BGM in altre scene, e non solo: la loro collocazione è totalmente distonica, in modo terribilmente inteso, con le scene che 'accompagnano'. In particolare, 'Kimi to Itsumademo' era celebre per il suo 'inciso parlato' che faceva da ponte tra ritornello e seconda strofa, che aveva il suo climax nella fraxe "Ma che felicità!" - la stessa frase veniva usata come battuta da un compagno di scuola di Taeko, per sfottere la compagna Tsuneko.

Il testo di questo film è pieno, pieno di queste cose.

Che dire della 'deformazione' del testo di una canzone di Hyokkori Hyoutanjima (L'imprevedibile Isola-Zucca), show infantile di pupazzetti molto seguito nei tardi '60, che nella memoria di Toshio cambia da una canzone di 'rinvio a domani' a una canzone di 'speranza nel domani'? Questa 'deformazione' era in realtà un vera 'memoria errata' della buona anima di Konchan (Kondo Yoshifumi) e Takahaya Isao la inserì nel film.

Potrei andare avanti per varie pagine. ^^;

Ci sarebbe molto da dire sul 'problemino' delle presenze infantili in questo film: un'intera classe (più altri) di quinta elementare, con personaggini esclusivi, identificati e identificabili. Dallo Studio Ghibli mi hanno sinanco mandado un disegno con la disposizione dei banchi in classe durante l'assblea, per identificare tutti. E nell'originale sono tutti con voce di bimbi e bimbe 'veri'. E così abbiamo fatto anche noi. :-)

D'altro canto, quando ho cominicato al referente artistico di Studio Ghibli che avevamo iniziato i lavori su questo film, e che si trattava di procedere con i provini per i protagonisti, la risposta in battuta è stata -in soldoni-: "Ah, lo doppiate? No, perché in genere l'hanno solo sottotitolato tutti, data la sua NOTA DIFFICOLTA'".

Però ce la si è fatta, eh!

Poi parleremo del cast, magari. E della recitazione, dico dello stile recitativo. C'è così tanto da dire.

Per ora:

Immagine

Re: Omohide PoroPoro - straorinariamente in italiano

Inviato: ven lug 10, 2015 6:07 pm
da Shun
Grazie.
Non saprei che altro scrivere, quindi ringrazio te e Lucky Red per questo film.
Non vedo l'ora di leggere i prossimi post sui dettagli.

Re: Omohide PoroPoro - straordinariamente in italiano

Inviato: ven lug 10, 2015 6:45 pm
da Shito
Bisogna ringraziare Lucky Red.

Quello che per me vuol dire: lavoro, impegno, notti insonni, mal di testa o quel che si voglia, per Lucky Red significa: un grosso, grosso investimento.

Io *credo* che questo film sarà home-video only (e aspettatevi TUTTE le canzoni sottotitolate a puntino), ma la lavorzione è stata lunga e quindi costosa. Per intenderci: più lunga di quelle di Marnie, o di Si alza il vento! Mi sa persino di più di quella di Kaguya.

Bisogna ringraziare Lucky Red, davvero. Io la ringrazio.

Re: Omohide PoroPoro - straordinariamente in italiano

Inviato: ven lug 10, 2015 9:40 pm
da tasuku
Grazie! :)

Re: Omohide PoroPoro - straordinariamente in italiano

Inviato: ven lug 10, 2015 10:27 pm
da Jo3y
Che bello!!! Grazie davvero Lucky Red! Stanno mantenendo la promessa fatta ormai 10 anni orsono fino in fondo. Ne avete sempre parlato tutti tanto di questo film, e non vedo l'ora di poterlo vedere.

Quante uscite quest anno!! :D

Re: Omohide PoroPoro - straordinariamente in italiano

Inviato: sab lug 11, 2015 10:59 am
da Lepido
Che dire? Straordinario e sorprendente. Tra le tante mie curiosità, oltre al cast dei doppiatori c'è anche il titolo italiano, vista la NOTA DIFFICOLTA' :) a tradurlo in modo sia corretto che evocativo.

Re: Omohide PoroPoro - straordinariamente in italiano

Inviato: sab lug 11, 2015 2:01 pm
da Nintendo Fever
Quando ho visto il topic sono rimasto incredulo, soprattutto perché qualche giorno fa aprendo il forum avevo letto "Omohide" e mi era sembrato un topic nuovo su Omohide Poroporo, mentre poi leggendo il resto (Ovvero "No Marnie") mi ero reso conto che era il topic di Marnie. quando ho letto "Omohide Poroporo" come titolo di questo nuovo topic ci ho messo qualche minuto per capire che non stavo sognando, questa notizia è meravigliosa, speriamo arrivi in BD entro fine anno! (E magari almeno un giorno al cinema...)
:gresorr: Ora rimangono solo tre film da doppiare (Sperando venga data precedenza agli Yamada), Nausicaa e Poroporo sono solo da distribuire.

Re: Omohide PoroPoro - straordinariamente in italiano

Inviato: sab lug 11, 2015 11:37 pm
da luca-san
semplicemente ottimo.

Re: Omohide PoroPoro - straordinariamente in italiano

Inviato: mar lug 14, 2015 10:28 am
da tasuku
Nintendo Fever ha scritto:rimangono solo tre film da doppiare (Sperando venga data precedenza agli Yamada), Nausicaa e Poroporo sono solo da distribuire.
Per esaurire il catalogo, la situazione dovrebbe essere la seguente:

- Kaze no Tani no Nausicaa: distribuzione in sala e lavoazione per home video;
- Hotaru no Haka: distribuzione in sala e lavoazione per home video; (ma non e' LR)
- Omohide Poroporo: distribuzione in sala e lavorazione per home video;

- Umi ga Kikoeru: da doppiare;
- Tonari no Yamada-kun: da doppiare;
- Neko no Ongaeshi: da doppiare;

- Yume to kyoki no okoku: lavoazione per home video;
- Omoide no Marnie: distribuzione in sala e lavoazione per home video.

I film in rosso puo' essere che siano gia' stati tradotti. In fondo Omohide Poroporo e' stato annunciato bello che doppiato da un giorno all'altro.
Shito ha scritto:Io *credo* che questo film sarà home-video only
Per la cronaca, Yume to kyoki no okoku ha fatto segnare +4.000 presenze giornaliere in 2 giorni, in media poco piu' che Kaguya-hime no monogatari.

Una domanda: ci sono per caso ipotesi sul titolo italiano?
Sinceramente non credo verra' approvato Ricordi a goccioloni :oops:

Re: Omohide PoroPoro - straordinariamente in italiano

Inviato: mar lug 14, 2015 11:28 am
da sdz
Ottimo! :)

Re: Omohide PoroPoro - straordinariamente in italiano

Inviato: mar lug 14, 2015 11:32 am
da Ash
Sono commosso, attendevo questo film adattato in italiano anche più di Nausicaa. Se Lucky Red non ci metterà troppo, potrei anche morire contento

Re: Omohide PoroPoro - straordinariamente in italiano

Inviato: mar lug 14, 2015 2:30 pm
da Shito
tasuku ha scritto: Una domanda: ci sono per caso ipotesi sul titolo italiano?
Sinceramente non credo verra' approvato Ricordi a goccioloni :oops:
Credo che il titolo sarà il seguente, ma vi prego di attendere un opportuno annuncio ufficiale. :-)

Immagine

Re: Omohide PoroPoro - straordinariamente in italiano

Inviato: mar lug 14, 2015 4:23 pm
da Shun
Shito, per curiosità, che differenza c'è tra questo "Omohide" e "Omoide" di Marnie?

Un'altra curiosità: "Gocce" al posto di "Pioggia" sarebbe peregrino?
A sensazione mi piacciono entrambi: "Pioggia di ricordi", "Gocce di ricordi"... il primo mi da come immagine mentale un acquazzone, ricordi che si susseguono rapidi e intensamente... la seconda mi da l'idea di una cosa più tenue, non una pioggia fitta ma goccioloni come bolle di sapone che si librano con le memorie all'interno...
Poro Poro dovrebbe essere l'onomatopea per la pioggia, mi chiedevo quale versione potrebbe essere più fedele..

Re: Omohide PoroPoro - straordinariamente in italiano

Inviato: mar lug 14, 2015 5:42 pm
da Shito
Tra "omohide" e "omoide" c'è di differente... l'epoca! "Omohide" è una scrittura vetusta - che io sappia.

Se parliamo di metafora 'gocce di qualcosa' vuol dire: una scarsa quantità. Tipo: "gocce di saggezza". "Gocce" di qualcosa intendono una quantità esigua, sparuta.

Esempio:

"Com'era il film?"

"Mah, gocce di genialità, ma per il resto una noia!".

"Pioggia" di qualcosa indica, metaforicamente, un riversarsi copioso, serrato - in in effetti il contrario.

Esempio:

Una pioggia di critiche.

"PoroPoro" sarebbe in effetti una via di mezzo: sono i goccioloni grossi e individuali di un temporale estivo, tipo, o dell'inizio di un pianto. Sai: i goccioloni che fanno 'plick plock', perché ancora ne distingui il suono individuale, ma sono grossi.

In genere, i dizionari traducono 'poroporo' come 'caduta di in grosse gocce'.

Re: Omohide PoroPoro - straordinariamente in italiano

Inviato: mar lug 14, 2015 6:43 pm
da Shun
Grazie!
Sì per la differenza tra pioggia e gocce avevo inteso, mi chiedevo come mai essendo Poro Poro l'onomatopea dei goccioloni ed essendo una via di mezzo tra i due estremi, avevi optato per "pioggia" anzi di "gocce". (Mutatis mutandis se sceglievi gocce anzi di pioggia ...)
"Goccioloni di ricordi" lo troverei brutto XD