Re: MimiSuma: edizione italiana on work
Inviato: gio dic 15, 2011 3:53 pm
Note varie:
I sottotitoli della canzone inglese sono stati inseriti perché così era anche nella traccia di sottotitoli giapponesi nel DVD originale giapponese. L'edizione originale è per me sempre un faro, un referente assoluto che non può essere negato in nessuna sua parte, solamente seguito.
A questo proposito, vorrei far notare questo: normalmente i sottotitoli dei DVD vengono considerati una lavorazione meramente "tecnica", senza alcun contenuto "artistico" -a livello di produzione-.
Tuttavia, a partire da Totoro anche i sottotitoli dei DVD Ghibli pubblicati da Lucky Red sono curati personalmente da me, in prima persona, insieme a miei due valenti collaboratori.
Per questa ragione, si potranno notare alcune cose.
Sono presenti tre tracce sottotitoli: la prima, che dovrebbe essere abilitata di default (ma comunque disabilitabile per vedere il video del tutto 'pulito'), contiene solo la traduzione dei cartelli visibili nel disegno. Abbiamo insierito anche le traduzioni di titoli di libri, nomi di persone, tutto. Ci sono alcune chicche, che chi si appassionerà al film si divertirà forse a indagare. Il materiale comunque ora è a disposizione dell'appassionato italiano come era per l'appassionato giapponese.
La seconda traccia di sottotitoli, integra anche la traduzione del dialogo parlato. E' fatta per chi vuole -giustamente- seguire il film in originale. Benché il doppiato sia fedelissimo al testo originale, questi sottotitoli lo sono ancor più: minime variazioni sono state apportare per 'cancellare' quei pur minimi aggiustamenti al testo che si sono resi necessari per motivi di lunghezza labiale delle battute doppiate. Questa traccia è per me importantissima: l'originale è l'originale, e per quanto il doppiaggio italiano da me inteso sia sempre a quello e solo a quello direttamente riferito, non può certo sostituirlo. Permettere una piena comprensione dell'originale con dei sottotitoli precisi è per me fondamentale. Noterete che in questa traccia di sottotitoli NON sono presenti i nomi dei doppiatori italiani, ma di quelli originali.
La terza traccia è quella per i non-udenti, in cui abbiamo integrato informazioni necessarie a capire lo scorrere dei dialoghi e delle scene per chi purtroppo è impossibilitato all'ascolto. E' una cosa che curiamo molto, guardando e riguardando noi stessi il film muto in pieno silenzio, per 'calarci' nello stato di non-udenza, e capire cosa non si capisce senza l'audio.
---
Come si capirà, una volta che mi/ci sono stati affidati i sottotitoli, anche questi sono stati creati con la massima dedizione e prospettiva artistica all'unico scopo di completare ed esaltare la fruizione plenaria del prodotto da parte di tutti. Speriamo sia cosa gradita al pubblico, e ancora ringrazio per l'attenzione.
I sottotitoli della canzone inglese sono stati inseriti perché così era anche nella traccia di sottotitoli giapponesi nel DVD originale giapponese. L'edizione originale è per me sempre un faro, un referente assoluto che non può essere negato in nessuna sua parte, solamente seguito.
A questo proposito, vorrei far notare questo: normalmente i sottotitoli dei DVD vengono considerati una lavorazione meramente "tecnica", senza alcun contenuto "artistico" -a livello di produzione-.
Tuttavia, a partire da Totoro anche i sottotitoli dei DVD Ghibli pubblicati da Lucky Red sono curati personalmente da me, in prima persona, insieme a miei due valenti collaboratori.
Per questa ragione, si potranno notare alcune cose.
Sono presenti tre tracce sottotitoli: la prima, che dovrebbe essere abilitata di default (ma comunque disabilitabile per vedere il video del tutto 'pulito'), contiene solo la traduzione dei cartelli visibili nel disegno. Abbiamo insierito anche le traduzioni di titoli di libri, nomi di persone, tutto. Ci sono alcune chicche, che chi si appassionerà al film si divertirà forse a indagare. Il materiale comunque ora è a disposizione dell'appassionato italiano come era per l'appassionato giapponese.
La seconda traccia di sottotitoli, integra anche la traduzione del dialogo parlato. E' fatta per chi vuole -giustamente- seguire il film in originale. Benché il doppiato sia fedelissimo al testo originale, questi sottotitoli lo sono ancor più: minime variazioni sono state apportare per 'cancellare' quei pur minimi aggiustamenti al testo che si sono resi necessari per motivi di lunghezza labiale delle battute doppiate. Questa traccia è per me importantissima: l'originale è l'originale, e per quanto il doppiaggio italiano da me inteso sia sempre a quello e solo a quello direttamente riferito, non può certo sostituirlo. Permettere una piena comprensione dell'originale con dei sottotitoli precisi è per me fondamentale. Noterete che in questa traccia di sottotitoli NON sono presenti i nomi dei doppiatori italiani, ma di quelli originali.
La terza traccia è quella per i non-udenti, in cui abbiamo integrato informazioni necessarie a capire lo scorrere dei dialoghi e delle scene per chi purtroppo è impossibilitato all'ascolto. E' una cosa che curiamo molto, guardando e riguardando noi stessi il film muto in pieno silenzio, per 'calarci' nello stato di non-udenza, e capire cosa non si capisce senza l'audio.
---
Come si capirà, una volta che mi/ci sono stati affidati i sottotitoli, anche questi sono stati creati con la massima dedizione e prospettiva artistica all'unico scopo di completare ed esaltare la fruizione plenaria del prodotto da parte di tutti. Speriamo sia cosa gradita al pubblico, e ancora ringrazio per l'attenzione.