Umi ga Kikoeru - sommessamente in italiano
Moderatore: Coordinatori
Umi ga Kikoeru - sommessamente in italiano
Beh, come forse saprete si tratta dell'unico 'film televisivo' mai prodotto dallo Studio Ghibli:
NOTA: il titolo ufficiale italiano non credo sia stato ancora deciso da Lucky Red
...avrebbe dovuto essere un prodotto realizzato con certi limiti sul budget e sulle tempistiche. E uno staff tendenzialmente tutto giovane. L'ultimo obiettivo fu più o meno centrato, credo. Quanto ai limiti di risorse... fu sforato tutto. Quindi, questo restò l'unico excursus ghibliano nella produzione televisiva.
E' un film interessante, sapete?
Il regista, Mochizuki Tomomi, è ben noto a chi ama certe commedie sentimentali quali Maison Ikkoku e Kimagure Orange Road. Sembra che il regista Mochizuki abbia uno speciale interesse per quella che chiamerei "la riconsiderazione adulta della propria adolescenza". Non è un tema poco significativo.
Inoltre, il soggetto di questo film è un romanzo femminile - di cui il regista era un fan e aveva proposto una versione animata da prima che Ghibli si interessasse allo stesso, che coincidenze.
In ogni caso, nel film c'è una grande veridicità del sentimento e dei rapporti interpersonali, secondo me. Soprattutto il comparto femminile, è trattato in modo davvero realistico. In questo, ma anche nel modo in cui viene messa in scena l'amicizia tra i due protagonisti maschili, si palesa schiettamente l'origine del soggetto. Un altro tema della storia è la differenza tra la società 'cittadina' e quella 'paesana', di nuovo un argomento che trovo tutt'altro che banale.
Parlando del film animato, beh, è un prodotto televisivo. Il doppiaggio originale, in questo senso, è molto molto convenzionale - se vogliamo. Con ragazzi doppiati da adulti (marca stilistica che è stata precisamente seguita per la nostra edizione) e con una tipica 'scarsa attenzione' al synch labiale, cosa che abbiamo cercato di migliorare quanto più possibile.
La sensazione che si ha seguendo il film con attenzione è molto di una grande ricerca nelle movenze e nell'antropologia dei personaggi. Non c'è la ricchezza animatoria di un prodotto cinematografico, ma il dettaglio costante dei modi in cui i vari personaggi si pongono, si muovono, mettono le mani o le gambe... mi ha ricordato null'altro che Omohide PoroPoro, che in questo campo è proprio il non plus ultra.
In ogni caso, ecco a voi il cast italiano completo:
Morisaki Taku: Raffaele Carpentieri
Matsuno Yutaka: Flavio Aquilone
Mutou Rikako: Erika Yoko Necci
Kohama Yumi: Eva Padoan
Shimizu Akiko: Joy Saltarelli
Yamao Tadashi: Gianluca Crisafi
Yamamoto: Ezio Conenna
Okada: Alessio Puccio
Madre di Taku: Alessandra Chiari
Padre di Rikako: Enzo Avolio
Preside: Ermanno Ribaudo
Kawamura: Mauro Magliozzi
Cuoco: Guido Sagliocca
Apprendista: Dodo Versino
Altre voci:
Fabiola Bittarello, Stefano Broccoletti, Giulia Ciucci, Daniele De Lisi, Daniela D'Angelo, Giulia D'Onofri, Sara Ferranti, Maurizio Fiorentini, Marco Giansante, Sara Imbriani, Monica Migliori, Roisin Nicosia, Chiara Oliviero, Alessandro Pala, Ester Parrulli, Sacha Pilara, Cristina Poccardi, Arianna Polidori, Alessia Rubini, Serena Sigismondo, Stefano Sperduti, Francesca Teresi, Federico Viola, Omar Vitelli, Cecilia Zincone.
NOTA: il titolo ufficiale italiano non credo sia stato ancora deciso da Lucky Red
...avrebbe dovuto essere un prodotto realizzato con certi limiti sul budget e sulle tempistiche. E uno staff tendenzialmente tutto giovane. L'ultimo obiettivo fu più o meno centrato, credo. Quanto ai limiti di risorse... fu sforato tutto. Quindi, questo restò l'unico excursus ghibliano nella produzione televisiva.
E' un film interessante, sapete?
Il regista, Mochizuki Tomomi, è ben noto a chi ama certe commedie sentimentali quali Maison Ikkoku e Kimagure Orange Road. Sembra che il regista Mochizuki abbia uno speciale interesse per quella che chiamerei "la riconsiderazione adulta della propria adolescenza". Non è un tema poco significativo.
Inoltre, il soggetto di questo film è un romanzo femminile - di cui il regista era un fan e aveva proposto una versione animata da prima che Ghibli si interessasse allo stesso, che coincidenze.
In ogni caso, nel film c'è una grande veridicità del sentimento e dei rapporti interpersonali, secondo me. Soprattutto il comparto femminile, è trattato in modo davvero realistico. In questo, ma anche nel modo in cui viene messa in scena l'amicizia tra i due protagonisti maschili, si palesa schiettamente l'origine del soggetto. Un altro tema della storia è la differenza tra la società 'cittadina' e quella 'paesana', di nuovo un argomento che trovo tutt'altro che banale.
Parlando del film animato, beh, è un prodotto televisivo. Il doppiaggio originale, in questo senso, è molto molto convenzionale - se vogliamo. Con ragazzi doppiati da adulti (marca stilistica che è stata precisamente seguita per la nostra edizione) e con una tipica 'scarsa attenzione' al synch labiale, cosa che abbiamo cercato di migliorare quanto più possibile.
La sensazione che si ha seguendo il film con attenzione è molto di una grande ricerca nelle movenze e nell'antropologia dei personaggi. Non c'è la ricchezza animatoria di un prodotto cinematografico, ma il dettaglio costante dei modi in cui i vari personaggi si pongono, si muovono, mettono le mani o le gambe... mi ha ricordato null'altro che Omohide PoroPoro, che in questo campo è proprio il non plus ultra.
In ogni caso, ecco a voi il cast italiano completo:
Morisaki Taku: Raffaele Carpentieri
Matsuno Yutaka: Flavio Aquilone
Mutou Rikako: Erika Yoko Necci
Kohama Yumi: Eva Padoan
Shimizu Akiko: Joy Saltarelli
Yamao Tadashi: Gianluca Crisafi
Yamamoto: Ezio Conenna
Okada: Alessio Puccio
Madre di Taku: Alessandra Chiari
Padre di Rikako: Enzo Avolio
Preside: Ermanno Ribaudo
Kawamura: Mauro Magliozzi
Cuoco: Guido Sagliocca
Apprendista: Dodo Versino
Altre voci:
Fabiola Bittarello, Stefano Broccoletti, Giulia Ciucci, Daniele De Lisi, Daniela D'Angelo, Giulia D'Onofri, Sara Ferranti, Maurizio Fiorentini, Marco Giansante, Sara Imbriani, Monica Migliori, Roisin Nicosia, Chiara Oliviero, Alessandro Pala, Ester Parrulli, Sacha Pilara, Cristina Poccardi, Arianna Polidori, Alessia Rubini, Serena Sigismondo, Stefano Sperduti, Francesca Teresi, Federico Viola, Omar Vitelli, Cecilia Zincone.
Ultima modifica di Shito il mer ott 28, 2015 5:49 pm, modificato 6 volte in totale.
"La solitudine è il prezzo da pagare per essere nati in un'epoca così piena di libertà, di indipendenza e di egoistica affermazione individuale." (Natsume Souseki)
Re: Umi ga Kikoeru - sommessamente in italiano
Che bello, mi fa molto piacere la presenza di questo lavoro "minore"!
In effetti credo che la frase di Akiko Shimizu alla cena, sia un po' il punto di verità del film.
Buon lavoro!
In effetti credo che la frase di Akiko Shimizu alla cena, sia un po' il punto di verità del film.
Buon lavoro!
L'essenziale è invisibile agli occhi.
Re: Umi ga Kikoeru - sommessamente in italiano
Di nuovo buon lavoro! Attendo con ansia anche questo film
Re: Umi ga Kikoeru - sommessamente in italiano
Sicuramente è uno dei momenti di massima significanza. Ma anche il personaggio della protagonista, seguito nella sua dinamica, in effetti ha già tutto quanto.Twistor ha scritto:Che bello, mi fa molto piacere la presenza di questo lavoro "minore"!
In effetti credo che la frase di Akiko Shimizu alla cena, sia un po' il punto di verità del film.
Buon lavoro!
"La solitudine è il prezzo da pagare per essere nati in un'epoca così piena di libertà, di indipendenza e di egoistica affermazione individuale." (Natsume Souseki)
Re: Umi ga Kikoeru - sommessamente in italiano
Molto bene. Immagino che la distribuzione avverrà direct-to-video, o non è ancora stato deciso?
- Cobra70
- Ghibliano D.O.C.
- Messaggi: 754
- Iscritto il: sab ott 14, 2006 12:51 pm
- Località: Legnano (MI)
Re: Umi ga Kikoeru - sommessamente in italiano
Veramente mi è parso di capire il contrario! Si stava cercando il prossimo film da proporre sul grande schermo. Probabilmente... l'ennesimo evento speciale: formato che è riuscito a coniugare la concentrazione del pubblico e l'ottimizzazione costi - ricavi per la distribuzione.
Re: Umi ga Kikoeru - sommessamente in italiano
Temo di no, almeno a leggere certe sibilline affermazioni del Nostro...Cobra70 ha scritto:Veramente mi è parso di capire il contrario! Si stava cercando il prossimo film da proporre sul grande schermo.
- Cobra70
- Ghibliano D.O.C.
- Messaggi: 754
- Iscritto il: sab ott 14, 2006 12:51 pm
- Località: Legnano (MI)
Re: Umi ga Kikoeru - sommessamente in italiano
Io avevo inteso di sì... Due post più sotto Ash riporta un altro intervento di Gualtiero che lasciava intendere proprio la ricerca di un candidato per il passaggio cinematografico.
- Sayonara no Natsu
- Membro
- Messaggi: 150
- Iscritto il: lun mag 12, 2014 4:59 pm
Re: Umi ga Kikoeru - sommessamente in italiano
Uh-uh, altro film che mi sembra assai interessante (sensazione corroborata anche dai vostri commenti^^)! Amena notizia che anche questo arrivi da noi, dato che sono proprio curioso di vederlo
A questo punto, vorrei augurare anch'io un buon lavoro a Shito, ma mi è sorto un dubbio probabilmente un po' scemotto (ci sarà semplicemente qualcosa che mi sfugge ^^) che vorrei chiarire. Visto che si parlava del fatto che si è cercato di migliorare il synch quanto più possibile, avevo pensato che i lavori si fossero già conclusi, dato che - da quanto ne so - la sincronizzazione dovrebbe essere una delle ultime cose che si fanno nella lavorazione del film (o quantomeno si dovrebbe fare durante la fase di doppiaggio), però leggo pure che il draft del copione è "ancora" al 2.6, e siccome mi sembra di ricordare che la versione definitiva sia la 3.0 (se non oltre), mi viene da pensare invece che il doppiaggio non sia nemmeno iniziato. Dato che i doppiatori sono stati già scelti, sono piuttosto sicuro che la lavorazione sia comunque ad uno stato piuttosto avanzato, ma sono comunque un pochino curioso di sapere, se possibile, come stiano effetivamente le cose.
...
L'ho detto che era una domanda un po' scemotta, vero? XD
Ad ogni modo: buon lavoro!
A questo punto, vorrei augurare anch'io un buon lavoro a Shito, ma mi è sorto un dubbio probabilmente un po' scemotto (ci sarà semplicemente qualcosa che mi sfugge ^^) che vorrei chiarire. Visto che si parlava del fatto che si è cercato di migliorare il synch quanto più possibile, avevo pensato che i lavori si fossero già conclusi, dato che - da quanto ne so - la sincronizzazione dovrebbe essere una delle ultime cose che si fanno nella lavorazione del film (o quantomeno si dovrebbe fare durante la fase di doppiaggio), però leggo pure che il draft del copione è "ancora" al 2.6, e siccome mi sembra di ricordare che la versione definitiva sia la 3.0 (se non oltre), mi viene da pensare invece che il doppiaggio non sia nemmeno iniziato. Dato che i doppiatori sono stati già scelti, sono piuttosto sicuro che la lavorazione sia comunque ad uno stato piuttosto avanzato, ma sono comunque un pochino curioso di sapere, se possibile, come stiano effetivamente le cose.
...
L'ho detto che era una domanda un po' scemotta, vero? XD
Ad ogni modo: buon lavoro!
Benjamin was the only animal who did not side with either faction. He refused to believe [...] that the windmill would save work. Windmill or no windmill, he said, life would go on as it had always gone on– that is, badly.
Animal Farm
Animal Farm
- Cobra70
- Ghibliano D.O.C.
- Messaggi: 754
- Iscritto il: sab ott 14, 2006 12:51 pm
- Località: Legnano (MI)
Re: Umi ga Kikoeru - sommessamente in italiano
Non ritengo sia una domanda un po' scemotta.
Le parole non vengono mai usate a caso.
Val proprio la pena di indagare
Le parole non vengono mai usate a caso.
Val proprio la pena di indagare
Re: Umi ga Kikoeru - sommessamente in italiano
Le lavorazioni di doppiaggio si sono già concluse.
Il film, come sapete, non è una produzione cinematografica da principio, e direi pertanto che un suo passaggio cinematografico sia proprio impossibile a priori.
Il film, come sapete, non è una produzione cinematografica da principio, e direi pertanto che un suo passaggio cinematografico sia proprio impossibile a priori.
"La solitudine è il prezzo da pagare per essere nati in un'epoca così piena di libertà, di indipendenza e di egoistica affermazione individuale." (Natsume Souseki)
Re: Umi ga Kikoeru - sommessamente in italiano
Ok, questo quindi diretto in blu ray (la qual cosa è ottima, per me). Spero che "Omohide PoroPoro", nonostante tutto, abbia un passaggio cinematografico prima dell'uscita home video. Tuttavia mi chiedo, se il film in oggetto del topic esce direttamente in video e, a quanto m'è parso di capire, anche per PoroPoro i piani sono quelli, col topic "E.. dopo Nausicaa?" si doveva quindi scegliere quale far uscire al cinema prima solo tra gli Yamada e il film del gatto, giusto?
Re: Umi ga Kikoeru - sommessamente in italiano
Jo3y: quel topic parlava di quale film sarebbe stato localizzato dopo Nausicaä in generale. Credo sia stato detto sino alla nausea che il progetto di distribuzione dei film Ghibli ha sempre previsto al cinema sono il catalogo di Miyazaki e le 'nuove uscite', mentre tutto il catalogo 'non Miyazaki' si intende come uscita direttamente in home-video. Così è stato per Ponpoko. Così è stato per MimiSuma. Credo che chi volesse vedere PoroPoro in italiano al cinema avrà un'occasione unica -nel senso proprio del termine- a Lucca.
Oltre a ciò, il fatto che un titolo come "Neko no Ongaeshi" potrebbe, nella sua semplicità, poter avere senso in un 'evento cinematografico' non era altro che una mia libera riflessione.
Oltre a ciò, il fatto che un titolo come "Neko no Ongaeshi" potrebbe, nella sua semplicità, poter avere senso in un 'evento cinematografico' non era altro che una mia libera riflessione.
"La solitudine è il prezzo da pagare per essere nati in un'epoca così piena di libertà, di indipendenza e di egoistica affermazione individuale." (Natsume Souseki)
- Cobra70
- Ghibliano D.O.C.
- Messaggi: 754
- Iscritto il: sab ott 14, 2006 12:51 pm
- Località: Legnano (MI)
Re: Umi ga Kikoeru - sommessamente in italiano
Ok! Allora questo passaggio era la tua libera riflessione che ci ha tratto in ingannoShito ha scritto:E ok, siamo ormai al gioco delle tre carte, però c'è ancora da vedere e da sentire. ^^
Soprattutto, delle tre carte rimaste, secondo voi ce ne sarebbe qualcuna che meriterebbe (varrebbe) un'uscita cinematografica?.
Re: Umi ga Kikoeru - sommessamente in italiano
Ok, tutto chiaro