LISTA FILM GHIBLI USCITI IN ITALIA IN BLU-RAY

Discussioni su gli autori e gli anime Ghibli e Pre-Ghibli

Moderatore: Coordinatori

Avatar utente
nodisco
Membro
Membro
Messaggi: 163
Iscritto il: mer mag 27, 2015 10:06 am

Re: LISTA FILM GHIBLI USCITI IN ITALIA IN BLU-RAY

Messaggio da nodisco » mar lug 17, 2018 9:54 am

Sì ma "Hoohokekyo" (ホーホケキョ) è una parola esistente in giapponese, quel "fiilirulì" in italiano non esiste, te lo sei inventato tu, e non mi sembra molto rispettoso dell'opera originale tradurre un termine comune con uno inesistente.
Vabbè che comunque il problema non sussiste, il titolo italiano del film è "I miei vicini Yamada".

Avatar utente
Shito
Ohmu
Messaggi: 5407
Iscritto il: lun mag 31, 2004 12:36 pm
Località: Iblard
Contatta:

Re: LISTA FILM GHIBLI USCITI IN ITALIA IN BLU-RAY

Messaggio da Shito » mar lug 17, 2018 10:37 am

Beh, no. Non mi pare che i dizionari giapponesi riportino diffusamente ホーホケキョ, come non riportano カッコウ (il verso del cuculo). Questi due "versi" sono noti in Giappone, ma non mi pare ne esistano di corrispondenti specifici in italiano, nel senso che mentre è italiano credo comune che "bau bau" sia il verso del cane e "miao miao" quello del gatto, non ho rinvenuto delle parimenti diffuse trascrizioni fonetiche dei versi specifici di usignolo e cuculo.

Dovendoli rendere specificamente, dunque, non ho potuto (e dovuto) che provarmi a calcarne una "inedita". :-)

Che belle cose le lingue vive, eh? E le necessità dell'interliguistica, eh?

All'epoca di Evanglion, pensa, "coniai" sincrografie, e per un articolino persino misandria, (sul calco di "misoginia"), ma poi scoprii -anni dopo- che il secondo termine era già attestato in dizionari specifici della disciplina psicanalitica a me indisponibili ai tempi - eravamo ancora all'alba di Internet, specie in Italia. Oggi invece "misandria" è persino su Wikipedia. Vedi? Invece se metto "sincrografia" in google mi vengono fuori delle traduzioni automatiche proprio della farse tipica di Mayachan in Eva. Ma è divertente e va tutto bene, per me. A ragionar con senno su una lingua viva e vegeta difficilmente si fa danno. ^^

PS: i titoli italiani dei film cambiano. Per esempio, il titolo italiano di Hotaru no Haka PRIMA era "Una tomba per le lucciole", ma quello era è solo il titolo di "una passata e non più disponibile edizione italiana", laddove l'unica edizione oggi disponibile, nonché l'unica uscita al cinema, si intitola CORRETTAMENTE: La tomba delle lucciole.

Vedi? Una traduzione è sempre un falso, non ci vuole niente a riscriverla. E riscrivendola, si torna sempre alla verità dell'originale - che invece non cambia.

Magari prima o poi anche altri film saranno disponibili in Italia come "Le consegne espresse della strega", e "Drizzando le orecchie", vedrai. ^^

Anche Der Zauberberg è stato più recentemente ripubblicato come La montagna magica. :-)
"La solitudine è il prezzo da pagare per essere nati in un'epoca così piena di libertà, di indipendenza e di egoistica affermazione individuale." (Natsume Souseki)

Avatar utente
nodisco
Membro
Membro
Messaggi: 163
Iscritto il: mer mag 27, 2015 10:06 am

Re: LISTA FILM GHIBLI USCITI IN ITALIA IN BLU-RAY

Messaggio da nodisco » mar lug 17, 2018 11:30 am

Shito ha scritto:
mar lug 17, 2018 10:37 am
Beh, no. Non mi pare che i dizionari giapponesi riportino diffusamente ホーホケキョ, come non riportano カッコウ (il verso del cuculo). Questi due "versi" sono noti in Giappone, ma non mi pare ne esistano di corrispondenti specifici in italiano, nel senso che mentre è italiano credo comune che "bau bau" sia il verso del cane e "miao miao" quello del gatto, non ho rinvenuto delle parimenti diffuse trascrizioni fonetiche dei versi specifici di usignolo e cuculo.
Il cuculo fa cucù http://dizionari.corriere.it/dizionario ... cucu.shtml
Per gli uccellini in genere si usa cip cip http://dizionari.corriere.it/dizionario ... ip_1.shtml, non ce n'è uno specifico per gli usignoli che in effetti non cinguettano ma gorgheggiano http://www.treccani.it/vocabolario/gorgheggiare/.

ホーホケキョ come confermi anche tu è un termine onomatopeico noto e diffuso in Giappone, resto dell'idea che tradurlo con una parola inventata sia sbagliato ed inefficace, e probabilmente chi ha scelto il titolo italiano la pensava come me.

Avatar utente
Shito
Ohmu
Messaggi: 5407
Iscritto il: lun mag 31, 2004 12:36 pm
Località: Iblard
Contatta:

Re: LISTA FILM GHIBLI USCITI IN ITALIA IN BLU-RAY

Messaggio da Shito » mar lug 17, 2018 7:34 pm

Nah, non montarti la testa. Il titolo italiano è semplicemente la traduzione di quello internazionale, ovvero inglese, come puoi notare dall'errata traduzione in italiaano dell'uso pseudo-impersonale del pronome possessivo di prima persona inglese. Esattamente come per Il MIO vicino Totoro, no? In quel caso spiegai l'inghippo almeno per la traduzione del testo della canzone, dove infatti si canta "Il vicino Totoro" (senza MIO), e chiaramente al dipartimento internazionale dello Studio Ghibli ragguagliarono l'obiettività dal quid linguistico che proponevo e mi diedero subito ragione. Perlatro, feci notare, la canantante della sigla di chiusura di Totoro è un'adulta: non può essere il SUO vicino, come lei stessa canta (Totoro essendo visibile solo "al tempo dell'infanzia"). :-)

Quanto a Yamada-kun, poi, nessuno aveva neppure proposto la traduzione corretta e completa del titolo originale per il titolo italiano, come non era accaduto per Battaglie Tanuki dell'Heisei Ponpoko, ad esempio.

Ah, se ci hai fatto caso, nel testo di Laputa l'isola è sempre pronunciata correttamente all'inglese, ovvero "làpyuta", e si citano "I viaggi di gàlliver", di Jonathan Swift. ;-)
"La solitudine è il prezzo da pagare per essere nati in un'epoca così piena di libertà, di indipendenza e di egoistica affermazione individuale." (Natsume Souseki)

Avatar utente
nodisco
Membro
Membro
Messaggi: 163
Iscritto il: mer mag 27, 2015 10:06 am

Re: LISTA FILM GHIBLI USCITI IN ITALIA IN BLU-RAY

Messaggio da nodisco » mar lug 17, 2018 9:57 pm

Shito ha scritto:
mar lug 17, 2018 7:34 pm
Quanto a Yamada-kun, poi, nessuno aveva neppure proposto la traduzione corretta e completa del titolo originale per il titolo italiano
Ma toh, pensavo che la scelta del titolo andasse di pari passo con la traduzione e l'adattamento (visto per esempio il cambio del titolo della Tomba delle lucciole).

Avatar utente
Shito
Ohmu
Messaggi: 5407
Iscritto il: lun mag 31, 2004 12:36 pm
Località: Iblard
Contatta:

Re: LISTA FILM GHIBLI USCITI IN ITALIA IN BLU-RAY

Messaggio da Shito » mer lug 18, 2018 7:03 am

Onestamente la scelta dei titoli italiani segue logiche (se logiche ci sono) per me imperscrutabili oltreché incomprensibili. :-)

Ma questo in assoluto, non parlo del nostro minuscolo spiraglio.

Voglio dire, hai presente il titolo nostrano di Domicile conjugal?

Inutile quanto semplice sarebbe poi sciorinare un florilegio di altre finezze di pari livello di follia.

D'altro canto, anche con l'ambiente letterario non va meglio. Da sempre.
"La solitudine è il prezzo da pagare per essere nati in un'epoca così piena di libertà, di indipendenza e di egoistica affermazione individuale." (Natsume Souseki)

Rispondi