Pagina 3 di 4

Re: LISTA FILM GHIBLI USCITI IN ITALIA IN BLU-RAY

Inviato: dom apr 10, 2016 9:46 pm
da Shito
23,98 è la comune approssimazione per 23,976 - per mantenere due interi e due decimali, diciamo.

Tutti i BD dello studio Ghibli lavorati in Italia sono a 24fps 'puri', come per le pellicole cinematografiche.

Ponyo, il primo, è stato lavorato in Giappone. E' ben probabile quindi che sia a 23,98fps. ^^

Re: LISTA FILM GHIBLI USCITI IN ITALIA IN BLU-RAY

Inviato: lun apr 11, 2016 10:27 am
da Heimdall
Gran lavoro: complimenti a Carlo per la pazienza e l'applicazione e grazie a Shito per la consueta mole di informazioni che fornisce.

Re: LISTA FILM GHIBLI USCITI IN ITALIA IN BLU-RAY

Inviato: lun apr 11, 2016 10:56 am
da nodisco
Shito ha scritto:perché non è 'sora', il modo più comune e semplice di dire 'cielo', ma "tenkuu", che ha un senso più poetico e anche 'immateriale', 'metafisico' per esprimere quel concetto. "tenkuu" più che il cielo dove vola l'aquilone sono i cieli dove dimorano le divinità. Che se ci pensi, dico ai contenuti del film, i conti tornano assolutamente.
Interessante il fatto che ci siano più termini per indicare il cielo.
L'utilizzo del plurale in questo caso però non mi sembra tanto adatto, se non altro perché in italiano "cieli" non è implicitamente più poetico o metafisico del singolare, è più usato con riferimento geografico (che so, "i cieli delle capitali europee sono inquinati") e in espressioni religiose basate sull'antica visione tolemaica ("Osanna dall'alto dei cieli").
Un castello oltretutto non potrebbe fisicamente essere nei cieli, al limite sarebbe in uno di essi.
Ma vabbè, sono giusto elucubrazioni e poco importa, alla fine il film è stato distribuito come "Il castello nel cielo" al singolare (e sinceramente mi dà molto più fastidio che abbiano tolto "Laputa" dal titolo...)

Re: LISTA FILM GHIBLI USCITI IN ITALIA IN BLU-RAY

Inviato: lun apr 11, 2016 11:14 am
da Shito
Beh, anche in inglese hai (almeno) due modi per dire 'cielo', ovvero "sky" e "heavens". :-)

Quanto all'italiano, in primis c'è la locuzione classica "l'alto dei cieli" (per alludere metafisicamente alla dimora celeste), e credo che l'idea plurale dei 'cieli' rimandi anche all'idea aristotelica geocentrica con la Terra circondata da varie 'sfere celesti', note come 'cieli': il cielo della luna, il cielo del sole, il cielo delle stelle fisse...

Parimenti, il paradiso dantesco è diviso in 'cieli'.

Concretamente invece, nel film Laputa non si trova 'fissa in cielo', ma gravita e si sposta, vaga nei cieli al di sopra delle terre.

Re: LISTA FILM GHIBLI USCITI IN ITALIA IN BLU-RAY

Inviato: lun apr 11, 2016 12:08 pm
da nodisco
Shito ha scritto:in primis c'è la locuzione classica "l'alto dei cieli" (per alludere metafisicamente alla dimora celeste), e credo che l'idea plurale dei 'cieli' rimandi anche all'idea aristotelica geocentrica con la Terra circondata da varie 'sfere celesti', note come 'cieli': il cielo della luna, il cielo del sole, il cielo delle stelle fisse...

Parimenti, il paradiso dantesco è diviso in 'cieli'.
Sì, l'idea deriva dal concetto greco delle sfere celesti descritto da Aristotele, con i sette cieli (uno per ogni corpo celeste mobile: la luna, il sole e i cinque pianeti visibili a occhio nudo) più la sfera delle stelle fisse.
Successivamente Tolomeo aggiunse un ulteriore cielo, e si arrivò ai nove che sono anche in Dante.
Shito ha scritto:Concretamente invece, nel film Laputa non si trova 'fissa in cielo', ma gravita e si sposta, vaga nei cieli al di sopra delle terre.
Vero, considerando che si sposta si potrebbe anche dire "nei cieli" intendendo i cieli delle varie terre, non l'avevo considerato.

Re: LISTA FILM GHIBLI USCITI IN ITALIA IN BLU-RAY

Inviato: mer nov 01, 2017 10:00 am
da gianm
Ciao a tutti, è possibile avere tutti i sottotitoli in formato srt? Ho la versione di bonkai77 di tutti i film ma non riesco a trovare dei sub in sincro. Grazie a tutti

Re: LISTA FILM GHIBLI USCITI IN ITALIA IN BLU-RAY

Inviato: ven nov 24, 2017 10:45 am
da Garion-Oh
Forse ve lo siete perso, ma a Lucca Dynit ha annunciato la pubblicazione in DVD di diversi classici Toei.
Uno di questi uscirà anche in bluray. Si tratta di "Taiyou no ouji. Hols no daibouken". Anche se nella videoconferenza lo chiamano Horus...
Cmq non penso proprio che verrà ridoppiato, ma il film necessita di sub fedeli.

Re: LISTA FILM GHIBLI USCITI IN ITALIA IN BLU-RAY

Inviato: ven nov 24, 2017 2:13 pm
da genbu
Era stato segnalato in "animazione"...ma piuttosto avranno l'audio giapponese? (e sottotitoli)...e il video di Hols corretto?

Re: LISTA FILM GHIBLI USCITI IN ITALIA IN BLU-RAY

Inviato: ven nov 24, 2017 6:51 pm
da Garion-Oh
genbu ha scritto: ven nov 24, 2017 2:13 pm Era stato segnalato in "animazione"...
Sì, ma questo merita migliore visibilità essendo a tutti gli effetti un proto Ghibli.
ma piuttosto avranno l'audio giapponese? (e sottotitoli)...e il video di Hols corretto?
Dato che hanno i master bluray, non credo ci saranno problemi per l'aspect ratio.
Ma l'audio sarà di sicuro quello già esistente e basta (+ il giapponese)
Per i sottotitoli non hanno dichiarato nulla.

Re: LISTA FILM GHIBLI USCITI IN ITALIA IN BLU-RAY

Inviato: ven nov 24, 2017 7:05 pm
da genbu
Beh non mi aspettavo un ridoppiaggio (anche se con Akira si sono finalmente decisi). Chissà se con il gatto con gli stivali recupereranno il doppiaggio storico (ci sarebbe ance il doppiaggio della defunta art of grace)

Re: LISTA FILM GHIBLI USCITI IN ITALIA IN BLU-RAY

Inviato: ven lug 13, 2018 7:14 pm
da carlo74
Ciao a tutti !
Anche se un po' in ritardo aggiorno la lista nella parte finale (chissà se nei prossimi anni aggiornerò i lungometraggi).
Sono il documentario sul maestro Miyazaki e il lungometraggio su Hols.
Spero di non aver fatto errori.
Shito ci sei?

Grazie

Re: LISTA FILM GHIBLI USCITI IN ITALIA IN BLU-RAY

Inviato: sab lug 14, 2018 7:43 pm
da Shito
carlo74 ha scritto: ven lug 13, 2018 7:14 pm
Shito ci sei?

Grazie
Eccomi! :-)

Ho notato che in:

I miei vicini Yamada

Titolo originale: ホーホケキョとなりの山田くん | Hōhokekyo Tonari no Yamada-kun
Regia: Isao Takahata

manca la traduzione italiana completa del titolo.

Seguendo il tuo format, sarebbe:

I miei vicini Yamada
[Fiilirulì i vicini Yamada]
Titolo originale: ホーホケキョとなりの山田くん | Hōhokekyo Tonari no Yamada-kun
Regia: Isao Takahata

poi, lo stesso qui:

Never-Ending Man: Hayao Miyazaki
[Never-Ending Man: Hayao Miyazaki]
Titolo originale: 終わらない人 宮崎駿 | Owaranai Hito: Miyazaki Hayao

dove hai erroneamente ripetuto il titolo americano.

Sempre nel tuo format:

Never-Ending Man: Hayao Miyazaki
[Miyazaki Hayao, l'uomo interminabile]
Titolo originale: 終わらない人 宮崎駿 | Owaranai Hito: Miyazaki Hayao

Infine, nella traduzione completa del titolo di Hols, consiglio di scrivere "il Principe del Sole" con le maiuscole. :-)

Re: LISTA FILM GHIBLI USCITI IN ITALIA IN BLU-RAY

Inviato: lun lug 16, 2018 5:07 pm
da carlo74
Fatto le correzioni con il tuo aiuto. Grazie.
Lo sai che sui vicini Yamada ho forse scoperto un bug del forum/phpBB?
La traduzione completa del titolo italiano c'era, ecco perché saltava una riga in chiaro.
Se dentro le parentesi quadre inserisco del testo con la prima lettera una "i" maiuscola, il sistema non la vede e salta la riga. Inserendo uno spazio dopo la parentesi si visualizza naturalmente con uno spazio.
Dunque al momento lascio quello che c'era scritto in origine e dunque "I cinguettanti vicini Yamada", se è più preciso o migliore "Fiilirulì i vicini Yamada" lo cambio.

Ciao e grazie.

Re: LISTA FILM GHIBLI USCITI IN ITALIA IN BLU-RAY

Inviato: lun lug 16, 2018 6:24 pm
da nodisco
"Fiilirulì"?
Sarebbe una variante di "Firulì firulà"?

Re: LISTA FILM GHIBLI USCITI IN ITALIA IN BLU-RAY

Inviato: mar lug 17, 2018 9:13 am
da Shito
Più o meno, perché per la precisione è la resa del verso dell'usignolo scritto in giapponese, ovvero ホーホケキョ (hoohokekyo).

Nel film lo puoi sentire molte volte. Parlando di tonalità, sarebbe genericamente un 1-1-3-2 (come generiche altezze di tono reciproco, tipo).

La storia del perché il titolo del film si "Hoohokekyo Tonari no Yamada-kun" è anche nota: si voleva un titolo che incominciasse col kana HO/BO/PO, per mantenere la "tradizione" sino allora in voga in casa Ghibli, dove tutti i film di Miyasan comprendevano il kana "NO", tutti quelli di Pakusan il kana "HO".

Quindi, per aggiungere suddetto kana al titolo del manga originale, che era solo "Tonari no Yamada-kun", Suzuki continuava a esortare l'autore dello stesso a partorire qualcosa. Ma non otteneva risposta. Il tempo stringeva, e l'annuncio del titolo era imminente. Il giorno prima dell'annuncio, la striscia quotidiana del manga mostra la maestra che interrogando un alunno impreparato si sente rispondere dal bimbo "hoohokekyo", come a "fare l'ignaro" - quindi un po' come "firulì firulà...." per noi, sì. In ogni caso, Suzuki ritenne la coincidenza predestinata e la decisione fu presa: il motivo dell'usignolo (ma anche del cuculo, in verità: KA-KKO, in giapponese), divennero dei fili rossi negli episodi inanellati nel lungometraggio, sino alla locandina.

Immagine


Bisogna poi aggiungere che si usò anche la variazione più umoristica トホーホケキョ (tohoohokekyo), che modifica l'inizio del verso in quello di una risata un po' stupidotta.

Immagine

Anche questo è stato diversamente e correttamente reso nelle sottotitolazioni di tutti i trailer e spot del BD italiano. :-)