Beh, no. Non mi pare che i dizionari giapponesi riportino diffusamente ホーホケキョ, come non riportano カッコウ (il verso del cuculo). Questi due "versi" sono noti in Giappone, ma non mi pare ne esistano di corrispondenti specifici in italiano, nel senso che mentre è italiano credo comune che "bau bau" sia il verso del cane e "miao miao" quello del gatto, non ho rinvenuto delle parimenti diffuse trascrizioni fonetiche dei versi specifici di usignolo e cuculo.
Dovendoli rendere specificamente, dunque, non ho potuto (e dovuto) che provarmi a calcarne una "inedita".
Che belle cose le lingue vive, eh? E le necessità dell'interliguistica, eh?
All'epoca di Evanglion, pensa, "coniai"
sincrografie, e per un articolino persino
misandria, (sul calco di "misoginia"), ma poi scoprii -anni dopo- che il secondo termine era già attestato in dizionari specifici della disciplina psicanalitica a me indisponibili ai tempi - eravamo ancora all'alba di Internet, specie in Italia. Oggi invece "misandria" è persino su Wikipedia. Vedi? Invece se metto "sincrografia" in google mi vengono fuori delle traduzioni automatiche proprio della farse tipica di Mayachan in Eva. Ma è divertente e va tutto bene, per me. A ragionar con senno su una lingua viva e vegeta difficilmente si fa danno. ^^
PS: i titoli italiani dei film cambiano. Per esempio, il titolo italiano di Hotaru no Haka PRIMA era "Una tomba per le lucciole", ma quello era è solo il titolo di "una passata e non più disponibile edizione italiana", laddove l'unica edizione oggi disponibile, nonché l'unica uscita al cinema, si intitola CORRETTAMENTE: La tomba delle lucciole.
Vedi? Una traduzione è sempre un falso, non ci vuole niente a riscriverla. E riscrivendola, si torna sempre alla verità dell'originale - che invece non cambia.
Magari prima o poi anche altri film saranno disponibili in Italia come "Le consegne espresse della strega", e "Drizzando le orecchie", vedrai. ^^
Anche
Der Zauberberg è stato più recentemente ripubblicato come
La montagna magica.