Quel ノーザンパイク (noozampaiku) è la traslitterazione di
"Northern pike" (il luccio in inglese è "pike"), e se noti nella pagina wiki giapponese subito dopo sono riportati anche キタカワカマス (kitakawakamasu, se non erro) e c'è un link a カワカマス属 (kawakamasu-qualcosa) che rimanda alla pagina del genere "Esox", della famiglia delle Esocidacee.
Il luccio (
Esox Lucius) è il principale rappresentante di quella famiglia, alla quale
non appartiene il Barracuda (nella pagina wiki francese di Esox è chiaramente specificato).
Nella pagina della wiki giapponese di Esox
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%AB ... 9%E5%B1%9E
i nomi dei vari lucci finiscono quasi tutti con "kamasu" (アカヒレカワ
カマス, クサカワ
カマス, ミナミカワ
カマス, キタカワ
カマス, オオカワ
カマス, クサリカワ
カマス, カワ
カマス...), mi sembra molto più logico che quello lì sia un luccio e chi ha fatto i sottotitoli si sia sbagliato perché in effetti anche i nomi dei vari tipi di barracuda in giapponese finiscono con "kamasu".
Bisognerebbe avere i dialoghi scritti per capirlo meglio ma probabilmente è così.
(Oddio, c'è anche la possibilità che si siano sbagliati proprio gli autori del film chiamando "barracuda" un pesce d'acqua dolce perché poco esperti in campo ittico, non è da escludere anche questo...)
Nel vecchio doppiaggio comunque dicono correttamente "luccio".
Fra l'altro non è nemmeno malvagio come temevo, i nomi dei personaggi sono giusti e i dialoghi sono sensati (io pensavo che avessero addirittura cambiato il nome del protagonista in "Valiant", invece è "Hols"...), ci mancavano giusto i sottotitoli nelle canzoni, che per fortuna ora ci sono.