Pagina 3 di 5

Re: 'Il Principe del Sole - La grande avventura di Hols' ed.italiana BLU RAY

Inviato: lun feb 12, 2018 2:46 pm
da Slask
Provvederò. Innanzitutto non vedo l'ora di rivedere il film - soprattutto ora che ci dovrebbero essere sottotitoli più aderenti ai dialoghi giapponesi - perché l'ultima visione risale a diversi anni fa.

Re: 'Il Principe del Sole - La grande avventura di Hols' ed.italiana BLU RAY

Inviato: mer feb 14, 2018 8:42 pm
da jekko
un piccolo OT, vedo che lo stesso giorno dell'uscita di Valiant (28 marzo secondo amazon) uscirebbe in DVD Gli allegri pirati dell'isola del tesoro, vero e proprio gioiello dell'animazione giapponese e per quelli della mia età pietra miliare dell'infanzia. Come mai vedo in uscita solo il DVD, l'edizione blu ray non e' prevista?

Re: 'Il Principe del Sole - La grande avventura di Hols' ed.italiana BLU RAY

Inviato: mer feb 14, 2018 9:07 pm
da genbu
Solo per Hols è previsto il blu ray...gli altri tutti in dvd

Re: 'Il Principe del Sole - La grande avventura di Hols' ed.italiana BLU RAY

Inviato: lun mar 12, 2018 3:04 am
da tasuku
Ecco il film con il corretto aspect ratio e, soprattutto, i nuovi sottotitoli:
https://www.vvvvid.it/#!show/774/la-gra ... pe-valiant

Re: 'Il Principe del Sole - La grande avventura di Hols' ed.italiana BLU RAY

Inviato: sab mar 31, 2018 12:45 am
da tasuku
Blu Ray uscito e promosso :)

Acquistatelo tutti al piu' presto, cosi' se vende bene magari fanno anche GAUCHE :o

P.S.: ho detto Blu Ray!
I DVD buttateli al macero :!:

Re: 'Il Principe del Sole - La grande avventura di Hols' ed.italiana BLU RAY

Inviato: mar apr 03, 2018 3:42 pm
da usako
tasuku ha scritto: sab mar 31, 2018 12:45 am Blu Ray uscito e promosso :)

Acquistatelo tutti al piu' presto, cosi' se vende bene magari fanno anche GAUCHE :o

P.S.: ho detto Blu Ray!
I DVD buttateli al macero :!:
Per cortesia, sarebbe possibile per te confermare alcune cose riguardo ai contenuti ed alcuni aspetti tecnici del formato bd di questa recente edizione italiana ??

Nello specifico...:

1) i sottotitoli sono realmente (e perlomeno) "fedeli" al recitato (titolature, etc) originario ???

2) visto che hanno operato direttamente su valido materiale fornito dagli aventi diritto, a voler dare massima fiducia a quanto precedentemente dichiarato dagli addetti ai lavori presso Dynit, non è che risulta inclusa, magari, qualche forma di "extra/omake" interessante tipo quella presente nel bd nipponico che tra le varie (ma esigue) cose vanta l'ekonte completo della mitica (per vari motivi) scena iniziale della lotta contro i lupi ???

3) SEMBRA, purtroppo, che non sia presente nemmeno nella riedizione giapponese del succitato bd (al momento, al di là delle tipiche risorse illegali, questo materiale audio/video speciale è miracolosamente presente ed unicamente preservato, con un tocco di particolare regia analitica dello stesso, in un raro Laser Disc [e/o VHS Ntsc] tutto dedicato a Mori Yasuji dal titolo: こねこのらくがき~もりやすじの世界 [Koneko no rakugaki - Mori Yasuji no sekai/I Graffiti/Gli scarabocchi del gattino – Il Mondo di Mori Yasuji]) per cui chiedo se per assurdo è stato invece inserito, tra il materiale fornito per questa edizione riveduta e corretta da Dynit, il contenuto extra di una scena eliminata relativa ad una ulteriore, particolare canzone di Hilda

4) un acquirente, su Amazon.it, ha recensito il suo acquisto avvertendo di un bug che allo scadere del 30esimo minuto impedirebbe la prosecuzione della visione del film… provato su diversi lettori il problema si è ripetuto puntualmente costringendo all'immediata sostituzione. Caso isolato oppure difetto di fabbricazione che attanaglia tutte le copie ora in commercio ???

Grazie sin da adesso per ogni tuo eventuale riscontro ed aiuto :wink:

Re: 'Il Principe del Sole - La grande avventura di Hols' ed.italiana BLU RAY

Inviato: mer apr 04, 2018 4:09 pm
da tasuku
usako ha scritto: mar apr 03, 2018 3:42 pm i sottotitoli sono realmente (e perlomeno) "fedeli" al recitato (titolature, etc) originario ???
​La traduzione è semplicemente perfetta, a livello delle opere dello Studio Ghibli pubblicate in BD da Lucky Red.

Inoltre, e' *davvero* completa per dialoghi, canzoni, e crediti della sigla di testa, tutto arricchito da typsetting avanzato.
Anche quando compare il titolo a video, il cartello a corredo riporta la traduzione fedele dello stesso.

La qualita' audio video e' praticamente la stessa del BD originale.

Purtroppo l'unico extra presente e' il trailer originale MA senza alcuno tipo di traduzione, ne' di cartelli ne' di narratore fuori campo.

Nell'edizione BD giapponese c'era anche dell'altro, nonostante l'assenza dei materiali da te citati, ma non sono presenti neanche quelli.

Il booklet e' un occasione persa, dato che si limita a ricordare la travagliata storia del film fuori dal Giappone, riproponendo tutte QUESTE locandine da damnatio memoriae.
usako ha scritto: mar apr 03, 2018 3:42 pmun bug che allo scadere del 30esimo minuto impedirebbe la prosecuzione della visione del film…
A me non e' successo.
Cmq non compro da amzn.

Btw, invito ad acquistare il Blu Ray prima di subito per premiare l'iniziativa e a fare passaparola.
Sia mai che il prossimo possa essere Gauche :)

P.S.: consiglio di evitare l'edizione DVD, anche per via della solita dannata velocizzazione audio e video del 4% che caratterizza il passaggio NTSC-PAL.

Re: 'Il Principe del Sole - La grande avventura di Hols' ed.italiana BLU RAY

Inviato: mer apr 04, 2018 5:46 pm
da Garion-Oh
usako ha scritto: mar apr 03, 2018 3:42 pm 4) un acquirente, su Amazon.it, ha recensito il suo acquisto avvertendo di un bug che allo scadere del 30esimo minuto impedirebbe la prosecuzione della visione del film…
La mia copia funziona perfettamente.

Re: 'Il Principe del Sole - La grande avventura di Hols' ed.italiana BLU RAY

Inviato: gio apr 05, 2018 1:58 pm
da usako
Tasuku, Garion-Oh (Torakkii... :wink: )

Vi ringrazio moltissimo :prostrare: :D

Anche io, non appena riesco, sosterrò questa iniziativa sperando che l'eventuale successo della stessa possa consentire, magari, di recuperare in futuro e quindi pubblicare gli altri rimanenti, siano questi arrivati qui da noi (purtroppo molto mal-trattati...) che del tutto inediti.

Di recente sono venuti fuori anche i doppiaggi italiani creduti smarriti ormai per sempre ("altrove" hanno recuperato quello del montaggio dei due film vintage giapponesi dei Cyborg 009 giunti in Italia sotto l'unico titolo di "Cyborg 009 - Joe Tempesta". Il progetto però resta al momento sospeso per problemi vari) e per quanto queste operazioni possano risultare interessanti ed importanti personalmente ritengo sia comunque necessario prestare altrettanta attenzione e cura almeno, ove non sia possibile per vari motivi produrre un (ri)doppiaggio consono, in un lavoro sapiente e fedele di sottotitolazione che consenta coerentemente e finalmente una corretta ed esauriente fruizione del prodotto originale soprattutto nei confronti di coloro che si approcciano e scoprono "per la primissima volta" una realtà produttiva così prestigiosa e di peso nei suoi stessi significati e quindi contributi al settore.

Tanto di guadagnato poi se in questi libretti esplicativi venisse concesso un ulteriore discreto spazio che descrivesse e spiegasse anche quale l'impatto, le traversie nonché caratteristiche del titolo prescelto per una maggiore comprensione della fenomenologia che, ai tempi, ne aveva magari accompagnato e sottolineato tutto il processo creativo fino all'uscita nelle sale

E visto che Dynit ha avuto accesso e successo con i "ritrovamenti archeologici" presso le Teche Rai confesso che mi piacerebbe moltissimo vedere un giorno finalmente pubblicato (per quanto purtroppo sia ormai stato appurato quanta e quale la sua censura [un taglio di quasi 21 minuti] per riadattarlo ai fini della trasmissione televisiva italiana oltre che travisato con solito doppiaggio farlocco che storpia da subito e come prima cosa i nomi dei due protagonisti...) un titolo particolare che proprio negli ultimi anni, nella sua stessa Madre Patria, è stato miracolosamente e finalmente riportato in auge (è attanagliato da svariate problematiche legate ai diritti d'autore nonché tutelato e conservato come tesoro culturale nazionale) suscitando sempre più interesse tra il pubblico (viene proiettato, esclusivamente a Tokyo, ciclicamente ogni 3 anni in occasione di eventi/anniversari culturali speciali) che ha quindi oggi l'opportunità di conoscere una produzione veramente ben curata sotto ogni aspetto e che, sempre documentandosi partendo proprio dalle cronache dell'epoca, ebbe in qualche modo a che fare, guarda il caso, proprio con Hols della Toei viste alcune caratteristiche e similitudini che accomunavano le due distinte produzioni, a partire dalla concomitanza della proiezione nelle sale cinematografiche così come dal grande flop al botteghino ed in particolare (per quanto i rispettivi epiloghi risultassero poi diversi) dalla complessità degli intenti e gesta delle due "combattute e drammatiche protagoniste"

Il titolo in questione è: 九尾の狐と飛丸 (Kyuubi no Kitsune to Tobimaru//Tobimaru e la Volpe a Nove Code – Giappone, 1968, 81 minuti, a colori - Produzione NIHON-DOUGA- Nakajima Gentarou, dal romanzo di Okamoto Kidou basato sul mito di Tamamo-no-Mae - Regia di Yagi Shinichi – Sceneggiatura di Yoshioka Michio – Composizione di Suzuki Hideo e Masumura Yasuzou – Musiche di Ikeno Sei – Disegni di Sugiyama Taku) trasmesso in Italia nel lontano 9 febbraio 1972, alle 17:45 su Rai 2 ed ancora in “bianco e nero”, all'interno del contenitore “La TV dei Ragazzi” (le censure apportate sembra siano state poi analizzate e commentate in altra trasmissione e fascia oraria) con il titolo di “La Volpe a Nove Code”

Probabilmente pretendo troppo però, pur di vederlo, credo di riuscire a far prima pagandomi un biglietto aereo per Tokyo in previsione della prossima proiezione, a questo punto prevista nel 2019 se non in occasione di Tokyo 2020, piuttosto che continuare ad attendere e sperare nei risultati di un volenteroso publisher italiano... :sorriso:

Ancora mille grazie :D

Re: 'Il Principe del Sole - La grande avventura di Hols' ed.italiana BLU RAY

Inviato: gio apr 05, 2018 2:23 pm
da jekko
Per Cyborg 009 ti riferisci al crowfounding? Non era "fallito"?
Scusate l'OT

Re: 'Il Principe del Sole - La grande avventura di Hols' ed.italiana BLU RAY

Inviato: gio apr 05, 2018 4:19 pm
da usako
jekko ha scritto: gio apr 05, 2018 2:23 pm Per Cyborg 009 ti riferisci al crowfounding? Non era "fallito"?
Scusate l'OT
Sì, ma non per questo del tutto "abbandonato"... sembra stiano cercando altre soluzioni per raggiungere definitivamente l'obiettivo

Re: 'Il Principe del Sole - La grande avventura di Hols' ed.italiana BLU RAY

Inviato: mer apr 18, 2018 5:50 pm
da nodisco
Mi è arrivato stamattina il dvd, non l'ho ancora visto ma ho dato un'occhiata al booklet: all'inizio dice che il "Principe Valiant" del titolo deriva da un opuscolo preparato appositamente dalla TOEI per la distribuzione occidentale, del quale è anche riportata la copertina.
Magari era già stato detto, ma io non lo sapevo: credevo che fosse un'arbitraria invenzione italiana dell'epoca.

Re: 'Il Principe del Sole - La grande avventura di Hols' ed.italiana BLU RAY

Inviato: mer apr 18, 2018 6:36 pm
da tasuku
nodisco ha scritto: mer apr 18, 2018 5:50 pmall'inizio dice che il "Principe Valiant" del titolo deriva da un opuscolo preparato appositamente dalla TOEI per la distribuzione occidentale, del quale è anche riportata la copertina.
Magari era già stato detto, ma io non lo sapevo: credevo che fosse un'arbitraria invenzione italiana dell'epoca.
Ni'. Nel senso che si tratta cmq di un arbitrario *errore* italiano dell'epoca.

Infatti il titolo scelto da TOEI per l'estero, come si legge nel manifesto pubblicato, e': LITTLE NORSE PRINCE VALIANT (tutto maiuscolo).
Nel booklet si legge testualmente che TOEI:
"...individua come titolo da esportazione uno strano Little norse prince Valiant (Valiant, il piccolo principe scandinavo/norreno)."
Perche' sarebbe 'strano' :?:
Nel booklet le maiuscole e i corsivi sono scritti proprio cosi'.

L'errore c'e', invece, eccome :!:
Quel 'valiant' non e' un nome proprio bensi' un aggettivo, traducibile con valente/valoroso.
La traduzione corretta del titolo 'internazionale' TOEI sarebbe dovuta essere dunque: IL VALOROSO PRINCIPINO NORRENO.
Ogni giustificazione ivi scritta non regge.

Il booklet di quest'edizione si sarebbe potuto intitolare "sul perche' abbiamo utilizzato anche noi il titolo farlocco nell'edizione definitiva".
Un'occasione persa per fornire informazioni realmente interessanti sulla pellicola :?

Re: 'Il Principe del Sole - La grande avventura di Hols' ed.italiana BLU RAY

Inviato: mer apr 18, 2018 8:10 pm
da nodisco
tasuku ha scritto: mer apr 18, 2018 6:36 pmQuel 'valiant' non e' un nome proprio bensi' un aggettivo, traducibile con valente/valoroso.
La traduzione corretta del titolo 'internazionale' TOEI sarebbe dovuta essere dunque: IL VALOROSO PRINCIPINO NORRENO.
Ehm, no.

Il Principe Valiant è un famoso fumetto di Hal Foster, pubblicato fin dal 1937, nel quale il protagonista si chiama proprio Valiant, ed è un principe norreno. Negli anni '60 era pubblicato e conosciuto in tutto il mondo e anche in Italia, c'è persino una voce sulla Treccani: http://www.treccani.it/enciclopedia/pri ... -ragazzi)/

"Valiant" deriva sì dall'aggettivo, ma in questo caso è il nome proprio (oltretutto in inglese di norma si mette l'aggettivo prima del sostantivo, quindi se fosse come dici tu sarebbe dovuto essere qualcosa tipo "Little norse valiant prince"...)

In quel "LITTLE NORSE PRINCE VALIANT" della brochure TOEI è secondo me più che evidente che si volesse richiamare il noto Prince Valiant di Foster, magari per il mercato occidentale avevano pensato di far passare il film per un'avventura del principe Valiant da ragazzino (da qui l'aggiunta del "little").

Immagine
Un fumetto del Principe Valiant del 1965

Re: 'Il Principe del Sole - La grande avventura di Hols' ed.italiana BLU RAY

Inviato: mer apr 18, 2018 9:13 pm
da tasuku
nodisco ha scritto: mer apr 18, 2018 8:10 pm Il Principe Valiant è un famoso fumetto di Hal Foster
Lo so, lo so. Fai clic QUI
nodisco ha scritto: mer apr 18, 2018 8:10 pmin quel "LITTLE NORSE PRINCE VALIANT" della brochure TOEI è secondo me più che evidente che
...i giapponesi abbiano qualche problema con l'inglese, com'e' noto :D