Ho letto la prima parte dell'artbook in maniera un po' più approfondita: gli acquerelli sono splendidi, e ce ne sono molti che non avevo mai visto.
Bella anche l'idea di mettere delle copertine di "Animage" sul volume: si vedono solo togliendo la sovracopertina.
I commenti di Miyazaki non aggiungono tantissimo ed in generale sono molto critici, o forse è solo eccessiva modestia (sembra che il 90% di quei disegni non gli piaccia, ne salva giusto quattro o cinque), ma leggendo di sfuggita mi è parso che nelle sezioni successive con gli storyboard e le bozze debbano essere più interessanti, vedremo.
Spiace che gli acquerelli in formato "orizzontale" siano stati stampati su due pagine: avrei preferito vederli un po' più piccoli o anche girati di 90°, in modo da poterli apprezzare per intero. Così invece sono "spezzati" e si perde una parte dell'immagine. Immagino però che fosse così anche nell'artbook originale giapponese.
Piccola annotazione critica sulla traduzione: il velivolo di Nausicaä qui è chiamato MOWEN, il che mi sembra del tutto errato.
Il nome da quel che so deriva dal termine tedesco per "gabbiano" che è "Möwe" (oppure "Moewe", per evitare la umlaut)
In giapponese è stata trascritta in katakana "メーヴェ", parola che nella traduzione italiana del fumetto era diventata "meve" (ed. Granata) e "mehve" (1a ed. Panini, non so nella seconda).
La scelta di "mowen" mi sembra insensata: un lettore italiano potrà leggere quella parola "mouen" o magari "moven", ma non la pronuncerà mai come il tedesco "Möwe" o il giapponese "メーヴェ".
Sarebbe stato più corretto lasciare "mehve" o al limite "möwe" o "moeve".
Boh. Sarebbe interessante anche sapere come la chiamano nel film.
Curiosità: ho scoperto ieri che la Nausicaa "originale", quella dell'Odissea, in giapponese viene chiamata "ナウシカア", con una "A" in più in fondo, mentre quella di Miyazaki è "ナウシカ".
Nella traslitterazione però hanno invece aggiunto una dieresi sull'ultima "a", che non c'è nel nome del personaggio omerico. Buffo.
Artbook Studio Ghibli
Moderatore: Coordinatori
Re: Artbook Studio Ghibli
Ultima modifica di nodisco il mar giu 09, 2015 12:37 pm, modificato 2 volte in totale.
Re: Artbook Studio Ghibli
Sul copione italiano ho scritto Möwe.nodisco ha scritto:
Piccola annotazione critica sulla traduzione: il velivolo di Nausicaä qui è chiamato MOWER, il che mi sembra del tutto errato.
Il nome da quel che so deriva dal termine tedesco per "gabbiano" che è "Möwe" (oppure "Moewe", per evitare la umlaut)
In giapponese è stata trascritta in katakana "メーヴェ", parola che nella traduzione italiana del fumetto era diventata "meve" (ed. Granata) e "mehve" (1a ed. Panini, non so nella seconda).
La scelta di "mower" mi sembra insensata: un lettore italiano potrà leggere quella parola "mouer" o magari "mover", ma non la pronuncerà mai come il tedesco "Möwe" o il giapponese "メーヴェ".
Sarebbe stato più corretto lasciare "mehve" o al limite "möwe" o "moeve".
Boh. Sarebbe interessante anche sapere come la chiamano nel film.
Senza esagerare la pronuncia tedesca, l'ho fatta pronunciare per quello che è, ovvero 'move', con una 'o' molto chiusa e una 'e' quasi sorda. ^^
"La solitudine è il prezzo da pagare per essere nati in un'epoca così piena di libertà, di indipendenza e di egoistica affermazione individuale." (Natsume Souseki)
Re: Artbook Studio Ghibli
Meno male. Nel doppiaggio originale giapponese com'era, "meve"?Shito ha scritto:Sul copione italiano ho scritto Möwe.nodisco ha scritto: Boh. Sarebbe interessante anche sapere come la chiamano nel film.
Senza esagerare la pronuncia tedesca, l'ho fatta pronunciare per quello che è, ovvero 'move', con una 'o' molto chiusa e una 'e' quasi sorda. ^^
Non credo che in giapponese ci sia modo di scrivere "ö", quindi è comprensibile che l'abbiano trascritto "e".
"ö" del resto non esiste nemmeno in italiano, ma essendo un suono presente in qualche dialetto non ci è del tutto sconosciuto.
Nota: nel mio post iniziale ho scritto "MOWER" ma ho ricontrollato è nell'artbook in realtà c'è "MOWEN": provvedo a correggere.
Re: Artbook Studio Ghibli
Ma panini non ricorda nemmeno quello che ha fatto scrivere nell'ultima edizione del manga? Avevano scritto mehve o meheve, ma mowen da dove l'hanno tirato fuori?
Re: Artbook Studio Ghibli
Forse pensi che gli editori abbiano una cosa chiamata "coordinamento editoriale". Invece è "tuttoacaso".
planet earth is blue and there's nothing i can do
Re: Artbook Studio Ghibli
Però se è successo a Panini che solitamente rispetta le uscite (tranne quelle delle ristampe) sicuramente avrà avuto problemi con i diritti...
Re: Artbook Studio Ghibli
Eeeeh?
"La solitudine è il prezzo da pagare per essere nati in un'epoca così piena di libertà, di indipendenza e di egoistica affermazione individuale." (Natsume Souseki)