Re: Artbook Studio Ghibli
Inviato: ven giu 05, 2015 3:01 pm
Ho letto la prima parte dell'artbook in maniera un po' più approfondita: gli acquerelli sono splendidi, e ce ne sono molti che non avevo mai visto.
Bella anche l'idea di mettere delle copertine di "Animage" sul volume: si vedono solo togliendo la sovracopertina.
I commenti di Miyazaki non aggiungono tantissimo ed in generale sono molto critici, o forse è solo eccessiva modestia (sembra che il 90% di quei disegni non gli piaccia, ne salva giusto quattro o cinque), ma leggendo di sfuggita mi è parso che nelle sezioni successive con gli storyboard e le bozze debbano essere più interessanti, vedremo.
Spiace che gli acquerelli in formato "orizzontale" siano stati stampati su due pagine: avrei preferito vederli un po' più piccoli o anche girati di 90°, in modo da poterli apprezzare per intero. Così invece sono "spezzati" e si perde una parte dell'immagine. Immagino però che fosse così anche nell'artbook originale giapponese.
Piccola annotazione critica sulla traduzione: il velivolo di Nausicaä qui è chiamato MOWEN, il che mi sembra del tutto errato.
Il nome da quel che so deriva dal termine tedesco per "gabbiano" che è "Möwe" (oppure "Moewe", per evitare la umlaut)
In giapponese è stata trascritta in katakana "メーヴェ", parola che nella traduzione italiana del fumetto era diventata "meve" (ed. Granata) e "mehve" (1a ed. Panini, non so nella seconda).
La scelta di "mowen" mi sembra insensata: un lettore italiano potrà leggere quella parola "mouen" o magari "moven", ma non la pronuncerà mai come il tedesco "Möwe" o il giapponese "メーヴェ".
Sarebbe stato più corretto lasciare "mehve" o al limite "möwe" o "moeve".
Boh. Sarebbe interessante anche sapere come la chiamano nel film.
Curiosità: ho scoperto ieri che la Nausicaa "originale", quella dell'Odissea, in giapponese viene chiamata "ナウシカア", con una "A" in più in fondo, mentre quella di Miyazaki è "ナウシカ".
Nella traslitterazione però hanno invece aggiunto una dieresi sull'ultima "a", che non c'è nel nome del personaggio omerico. Buffo.
Bella anche l'idea di mettere delle copertine di "Animage" sul volume: si vedono solo togliendo la sovracopertina.
I commenti di Miyazaki non aggiungono tantissimo ed in generale sono molto critici, o forse è solo eccessiva modestia (sembra che il 90% di quei disegni non gli piaccia, ne salva giusto quattro o cinque), ma leggendo di sfuggita mi è parso che nelle sezioni successive con gli storyboard e le bozze debbano essere più interessanti, vedremo.
Spiace che gli acquerelli in formato "orizzontale" siano stati stampati su due pagine: avrei preferito vederli un po' più piccoli o anche girati di 90°, in modo da poterli apprezzare per intero. Così invece sono "spezzati" e si perde una parte dell'immagine. Immagino però che fosse così anche nell'artbook originale giapponese.
Piccola annotazione critica sulla traduzione: il velivolo di Nausicaä qui è chiamato MOWEN, il che mi sembra del tutto errato.
Il nome da quel che so deriva dal termine tedesco per "gabbiano" che è "Möwe" (oppure "Moewe", per evitare la umlaut)
In giapponese è stata trascritta in katakana "メーヴェ", parola che nella traduzione italiana del fumetto era diventata "meve" (ed. Granata) e "mehve" (1a ed. Panini, non so nella seconda).
La scelta di "mowen" mi sembra insensata: un lettore italiano potrà leggere quella parola "mouen" o magari "moven", ma non la pronuncerà mai come il tedesco "Möwe" o il giapponese "メーヴェ".
Sarebbe stato più corretto lasciare "mehve" o al limite "möwe" o "moeve".
Boh. Sarebbe interessante anche sapere come la chiamano nel film.
Curiosità: ho scoperto ieri che la Nausicaa "originale", quella dell'Odissea, in giapponese viene chiamata "ナウシカア", con una "A" in più in fondo, mentre quella di Miyazaki è "ナウシカ".
Nella traslitterazione però hanno invece aggiunto una dieresi sull'ultima "a", che non c'è nel nome del personaggio omerico. Buffo.