IL CASTELLO ERRANTE DI HOWL (CON SPOILER!!)
Moderatore: Coordinatori
A chi può interessare per curiosità, è stato annunciato il cast della versione inglese di Howl:
Howl - Christian Bale
Old Sophie - Jean Simmons
Young Sophie - (undecided)
Witch of the Waste - Lauren Bacall
Calcifer - Billy Crystal
Madam Suliman: Blythe Donner
Howl - Christian Bale
Old Sophie - Jean Simmons
Young Sophie - (undecided)
Witch of the Waste - Lauren Bacall
Calcifer - Billy Crystal
Madam Suliman: Blythe Donner
Life is what happens to you while you're busy making other plans
Una promessa è una promessa!D84 ha scritto:EDIT: Sono diventata Senpai! MaxArt, ricordati, me lo avevi promesso!
Ecco le faccine commemorative!
Aurea Sectio: matematica, scienze, ambiente, politica, arte, filosofia, ed ogni categoria del libero pensiero umano.
Più che le voci mi preoccupa l'adattamento... secondo voi riadatteranno quello già fatto per i sottotitoli oppure rifaranno tutto?HakuGirl ha scritto:a me hanno scritto che uscirà verso settembre!!! e che terranno conto dei consigli che gli ho dato per il cast di doppiaggio (ma non ci credo molto!)
Avete notato che, comunque, le uscite italiane di anime devono SEMPRE essere prima di quelle americane? "Steamboy" è uscito da poco negli States, "Howl" è prospettato per giugno... e guarda caso noi siamo sempre dopo... Al di là di sterili polemiche, verrebbe semplicemente da chiedersi "Perché?"
Haast en spoed is zelden goed.
Voglio soltanto sperare che questa situazione non comporterà il fatto di avere gli adattamenti fatti sulla versione americana... come successe per "Sen" [e dire che lì ci è andata anche bene, non c'erano atrocità come in Kiki] e "Mononoke" [anche se in Mononoke abbiamo fatto dànni noi dove nessuno era riuscito...].
Speriamo bene! Speriamo in una buona versione italiana di "Hauru no ugoku shiro"...
Speriamo bene! Speriamo in una buona versione italiana di "Hauru no ugoku shiro"...
Haast en spoed is zelden goed.
Ehm... Kiki l'ha fatto Shito! Che atrocità ci sono?Ani-sama ha scritto:[e dire che lì ci è andata anche bene, non c'erano atrocità come in Kiki]
Oppure intendi che, come in Kiki, non c'erano atrocità nemmeno in Chihiro? Io 3-4 ne ho sentite in italiano...
Si tratta della mia filosofia di vita. Io rispetto tutti, se qualcuno dice che Mourinho non e' meglio di lui sono d'accordo. Ma non posso vivere in questo mondo competitivo pensando che qualcuno sia meglio di me - Jose' Mourinho
Di atrocità in Sen to Chihiro ce n'erano eccome... per quanto non ai livelli di Mononoke, il riconoscimento di Haku 'drago version' da parte di Sen dopo la scena degli onigiri è stato inventato di sana pianta con una battuta 'di spalla' tirata fuori dal nulla. Parimenti il dialogo conclusivo 'in caduta libera' di Sen e Haku è stato ben stravolto, con la soppressione del vero nome completo di lui (che pure veniva ripetuto TRE volte, nell'originale, a scanso di equivoci) e un generale alleggerimento concettuale. Un altra cosa che mi è pesata molto è stato l'incarinemnto generare dei dialoghi di Chihiro, che da 'bambina annoiata e storidita', insomma 'cattiva bambina', se vogliamo, nell'ottica giapponese dell'originale, è stata condotta a uno stato di 'brava bambina' che travisa assolutamente la lettura del personaggio e dell'opera in ultimo. Altra grande pecca il non aver rispettato il fatto che Chihiro ripeta puntualmente sempre la stessa frase "mi faccia lavorare qui per favore", sempre identica, che simboleggiva il valore impositivo della parola.
Si potrebbe ben continuare...
Si potrebbe ben continuare...
"La solitudine è il prezzo da pagare per essere nati in un'epoca così piena di libertà, di indipendenza e di egoistica affermazione individuale." (Natsume Souseki)