IL CASTELLO ERRANTE DI HOWL (CON SPOILER!!)

Discussioni su gli autori e gli anime Ghibli e Pre-Ghibli

Moderatore: Coordinatori

Avatar utente
ghila
Chibi Totoro
Chibi Totoro
Messaggi: 1745
Iscritto il: lun gen 24, 2005 11:37 am
Località: Bergamo

Messaggio da ghila »

Ale K ha scritto:Ma, chiunque abbia scritto ciò, ha visto il film?
No, ha letto il solo libro, dimostrando di nuovo che alle pubblicazioni uscite solo per far sprecare soldi e trainate da una moda sono altamente sconsigliate!
L'ho visto anche io ieri alla Feltrinelli e l'ho degnato giusto di un solo sguardo. Letto quello che ha citato Ale mi sono fatto una risata e me ne sono andato a comprare Tutto Rat-man per continuare la mia ilarità!

Tzk :roll:
Raro concedit, numquam negat, semper distinguit
Avatar utente
Ale K
Ghibliano
Ghibliano
Messaggi: 446
Iscritto il: dom dic 26, 2004 2:44 pm

Messaggio da Ale K »

ghila ha scritto:L'ho visto anche io ieri alla Feltrinelli e l'ho degnato giusto di un solo sguardo.
Io invece l'ho pure acquistato ( :cry: ) ero interessato di più ai film che non conoscevo... neppure immaginavo potesse esserci anche la scheda di Howl!
Ed è una delle ultime, quindi me ne sono accorto solo quando il libro l'avevo ormai finito... a questo punto ho il dubbio che anche le altre schede possan esser sbagliate, e di certi film non lo saprò mai... :(

Mi sarei comunque dovuto insospettire leggendo la parte dedicata a Miyazaki, sembrava scritta da uno che non lo avesse mai sentito nominare e che si fosse documentato al volo su internet (sbagliando pure la data di Nausicaa...)!

:offtopic: Ieri sono andato a Ferrara e mi son dimenticato di Rat-man... noooooooooooooooooo! :cry:
Avatar utente
ghila
Chibi Totoro
Chibi Totoro
Messaggi: 1745
Iscritto il: lun gen 24, 2005 11:37 am
Località: Bergamo

Messaggio da ghila »

Ale K ha scritto:Io invece l'ho pure acquistato ( :cry: ) :offtopic: Ieri sono andato a Ferrara e mi son dimenticato di Rat-man... noooooooooooooooooo! :cry:
azz, non c'è che dire... una giornata no! :) :wink: (uè poi un libro in più non fa mai male... :) )
Raro concedit, numquam negat, semper distinguit
Avatar utente
Ale K
Ghibliano
Ghibliano
Messaggi: 446
Iscritto il: dom dic 26, 2004 2:44 pm

Messaggio da Ale K »

ghila ha scritto:azz, non c'è che dire... una giornata no!
Guarda, me ne son capitate di tutti i colori, però mi son portato a casa "Tokyo Godfather" e "Lost In Translation" (quest'ultimo a 7.90 €!!), e questo è bastato a risollevarmi! :D
ghila ha scritto:uè poi un libro in più non fa mai male...
Sicuramente mi ha fatto conoscere nuovi film e nuovi autori (voglio "La diabolica invenzione" di Karel Zeman!!!!!!!!!!), però... che delusione! :(
Avatar utente
ghila
Chibi Totoro
Chibi Totoro
Messaggi: 1745
Iscritto il: lun gen 24, 2005 11:37 am
Località: Bergamo

Messaggio da ghila »

Ale K ha scritto:"Lost In Translation" (quest'ultimo a 7.90)
Splendido film a splendido prezzo! :) E adesso basta OT, scusate :P
Raro concedit, numquam negat, semper distinguit
Avatar utente
Rosario
Ghibliano
Ghibliano
Messaggi: 405
Iscritto il: sab apr 12, 2003 6:05 pm
Località: Mirabella Imbaccari (CT)

Messaggio da Rosario »

Incassi al botteghino de 'Il castello errante di Howl' (fonte Cinetel):

- prima settimana: € 163.368
- seconda settimana: € 243.668

In totale € 411.529 (69.844 presenze in 76 città)

In effetti è molto poco, considerando che l'altro film d'animazione 'Madagascar' in soli 20
giorni ha già guadagnato € 17.484.530, una cifra incredibile...a quanto pare nemmeno un Leone d'Oro fa aumentare il pubblico nelle sale (come si sa)...
Avatar utente
ToToRo_Ita
Moderatore
Moderatore
Messaggi: 18
Iscritto il: ven mar 28, 2003 9:15 am
Località: Brescia

Messaggio da ToToRo_Ita »

calcifer ha scritto: All'arrivo ci siamo diretti alla mostra del Cinema per vedere il film Porco Rosso. Quando siamo entrati non mi facevano entrare perchè il film non aveva passato la censura.
Mia madre quando mi ha visto inserire il DVD di Porco Rosso nel lettore pensava che si trattasse di un film per adulti!

Mi chiedo se, quando uscirà in Italia, cambieranno il titoli per evitare spiacevoli ed ingiustificati malintesi!
.: ToToRo_Ita :.
Avatar utente
kaorj
Moderatore
Moderatore
Messaggi: 1624
Iscritto il: mar apr 08, 2003 8:33 am
Località: Mestre (VE)

Messaggio da kaorj »

Sono andata a rivedermi (per la terza volta) Howl con Femanue e Jigen al Cinecity di Silea (presenti in sala, una trentina di persone)... Il tempo è tiranno come al solito, quindi solo un paio di appunti en passant. :?

Audio:
Ho guardato e sentito il film in tre diverse sale... Sia a Marghera che a Treviso, l'audio degli effetti sonori effettivamente era un po' basso, ma il dts c'era tutto (suoni che partono uditivamente da dietro sulla destra e si spostanto in avanti sulla sinistra).
Per quanto riguarda la “mera” colonna sonora, effettivamente in queste sale, era davvero un po' sacrificata, e la si percepiva solo dalle casse anteriori.
Al Warner Village invece, forse grazie a un buon impianto DD o forse grazie al tecnico che lo sapeva predisporre come si deve, il suono era molto più corposo/avvolgente, e proveniva da tutte le casse, sottolineando se non esaltando (senza sovrastare i dialoghi) le scene, soprattutto quella della passeggiata nel cielo e quelle in cui Calcifer fa trasformare/traslocare il castello. :D

Come leggere il libro della Jones mi abbia fatto presuppore un particolare sbagliato:
Nel libro, Howl si trova diviso a dover servire entrambi i governi dei due regni in guerra, da una parte uno dei reami come Pendragon, dall’altra, la seconda controparte in conflitto, come Jenkins.
Di conseguenza ho “creduto di vedere” accadere un simile svolgimento dei fatti anche nel film, e non mi capivo sullo svolgimento della trama…
Solo ieri sera, mi si è insinuato il dubbio che Miyazaki abbia cambiato le carte in tavola.
Infatti Howl viene si convocato dal re, sia come Jenkins (che “vive” nella città portuale) che come Pendragon (che “vive” nella capitale), ma dall’unico e stesso re del regno che comprende appunto sia la città portuale che la capitale (come anche la città di Sophie): lo stesso che per contratto ha promesso di servire, lo stesso che ha al suo servizio la maga Suliman… E finalmente mi è chiaro, perché dopo la precipitosa fuga di Howl e Sophie da palazzo, contemporaneamente sia le guardie della capitale, che quelle della cittadina di mare, assaltano le rispettive abitazioni di Jenkins e Pendragon… Obbedivano ad uno stesso ordine del loro re… E non come credevo partendo dal libro, che fossero due schieramenti divisi dalla guerra. :roll:

@Shito:
Mi ridiresti per cortesia, il termine (arcaico mi spiegavi, vero?) originale giapponese, che Calcifer usa per definire se stesso?
Perché Miyazaki usa un pronome così particolare come il plurale maiestati per il demone del fuoco?
Mi chiedevo se lo fa, per sottolineare il carattere di importanza che si da Calcifer (Uellà… Stiamo parlando di un Signor demone del fuoco, mica ciccioli!), oppure proprio per evidenziare la dualità insita in quest’essere (stella cadente e demone del fuoco / Calcifer unito ad Howl = quello che accade all’uno, succede anche all’altro, quandi non uno (io) ma bensì appunto “noi”.)
Shito ha scritto:
ghila ha scritto:Un consiglio che mi piacerebbe dare è cercare di non fermarsi alla storia stessa perchè si rischia di perdere il vero senso.
Esattamente quanto dicevo io nell'altro thread...
Parafrasando l’entrata in scena di Howl: “Perdono, perdono…”. :oops:
Portate pazienza… anch’io voglio arrivarci al “vero senso”, ma dove voi riuscite a raggiungerlo “in volo”, a me serve una solida scala, da salire un gradino dopo l’altro… E solo chiarendomi questi piccoli particolari o curiosità che mi intrigano, che sono capace di costruirmela pezzo dopo pezzo… :roll:
Poi a mente così quietata, sono in grado di passare al livello successivo…^_^

Nota curiosa:
Shito unisce le genti!
Ieri sera, eravamo bel belli seduti in sala durante l’intervallo tra il primo ed il secondo tempo del film, quando mentre discutendo su uno di questi benedetti “particolari”, io non esordisco ad alta voce con “…si perché Gualtiero mi ha spiegato…”... Al che lo spettatore, seduto di fianco a Jigen, che ci stava ascoltando con attenzione da un po’, ci chiede sorpreso se conosciamo il tal Cannarsi…
Noi rispondiamo che “certo che si, tramite il forum ‘studioghibli.org’ “...
Beh, non salta fuori che anche lui è un iscritto al ns forum?! :shock:
Ebbene si, per il luogo comune più comune che ci sia, ovvero “com’è piccolo il mondo!”, senza metterci minimamente d’accordo, abbiamo conosciuto l’iscritto ‘cipeciop’…
Anzi, approfitto ora per salutarlo come si deve, visto che mentre stavamo uscendo dal cinema e ci stavamo dando reciprocamente commiato, me ne sono all’improvvisa andata senza voltarmi :oops: , trascinando Jigen nel negozietto di gadget del multisala, alla ricerca delle 9 carinissime “action figure” di Howl, che erano in esposizione…
Poi purtroppo lasciate lì a malincuore, dato il loro costo da rapina legalizzata… :evil:
Avatar utente
jobi1
Chibi Totoro
Chibi Totoro
Messaggi: 1890
Iscritto il: ven apr 18, 2003 9:27 pm
Località: Milano

Messaggio da jobi1 »

la traduzione letteraria è proprio porco rosso, poi maiale cremisi o cosciotto rossotto mi sembrano inutili varianti sul tema. Porco rosso è in tutto il mondo così non capisco il motivo di cambiare.
Immagine Genio matematico, marito ideale nonché maestro jedi jobi1 Kenobi :king: Immagine Immagine
Avatar utente
Ani-sama
Kodama
Kodama
Messaggi: 1324
Iscritto il: lun giu 14, 2004 6:18 pm
Località: Piacenza

Messaggio da Ani-sama »

Guarda... Kurenai vuol dire "cremisi"... però Porco Rosso è titolo internazionale pensato e approvato dalla ghibli stessa... per cui nessun problema :)
Haast en spoed is zelden goed.
cipeciop
Ghibliano
Ghibliano
Messaggi: 572
Iscritto il: mar gen 04, 2005 3:27 pm

Messaggio da cipeciop »

... o forse sono io che sono scappato... :oops: Comunque l'importante è che ci siamo incontrati!!! :sorriso: :sorriso: :sorriso:
Riguardo al perché Sophie sia l'unica a poter sciogliere il patto tra Calcifer e Howl (vedi sopra dcristof e kaorj), rivedendo il film ho colto una frase che mi sembra importante: Calcifer dopo aver fatto entrare Sophie le dice (così a memoria): "Solo se riuscirai a scoprire il segreto del patto tra me e Howl potrai poi essere in grado di scioglierlo".
Secondo me... (prima parte).
Così come Sophie non può parlare ad altri della maledizione che l'ha colpita, allo stesso modo Calcifer e Howl non possono parlare ad altri della natura del patto che li lega (cioè che Howl gli ha dato il suo cuore in cambio di un legame affettivo solido). Quando Sophie torna nel passato ed assiste alla stipula (come stride questo termine legale con la poesia della scena, eh?) del contratto, allora capisce che sarà l'unica in grado di scioglierlo (e richiama la loro attenzione "Aspettatemi nel futuro!" affinché possano riconoscerla quando la reincontreranno). Infine, Calcifer sa che Sophie si offre di sciogliere il patto perché è innamorata di Howl e ha fiducia ("Se lo fai tu dovrebbe andare") nella capacità di Sophie di sostituirsi a lui nell'offrire una spalla sicura ad Howl (Sophie ha accettato di andare a corte al posto di Howl... e che fatica per una nonnetta!). In conclusione, un anomalo (infantile) contratto che comportava degli obblighi legali è stato rotto e sostituito con un vero legame (maturo) di reciproco affetto tra Sophie, Howl e Calcifer.
Secondo me...(Intervallo)... ma era proprio necessario inserirlo durante la proiezione? :(
Secondo me... (seconda parte).
La Strega delle Lande sa che Howl ha ceduto il suo cuore ad un demone perchè nel biglietto che dà a Sophie è rappresentato in simboli proprio la stipula del patto (inoltre, ma forse ricordo male, Howl facendo sparire il biblietto commenta che sarà difficile da sciogliere il patto tra lui e Howl, non la maledizione di Sophie). Inoltre, la strega immagina che Sophie sia innamorata di Howl e forse la spinge ad incontrarlo per scoprire non tanto dov'è Howl, bensì dov'è il demone che tiene il suo cuore perchè vorrebbe essere lei stessa a sciogliere il patto così da poter far innamorare di sè Howl.

PS L'amico di Femanue all'uscita mi sembrava un po' perplesso... che ne pensa del film?
Avatar utente
RøM
Membro Senpai
Membro Senpai
Messaggi: 384
Iscritto il: sab gen 10, 2004 6:35 pm

Messaggio da RøM »

cipeciop ha scritto:La Strega delle Lande sa che Howl ha ceduto il suo cuore ad un demone [CUT]
Inoltre, la strega immagina che Sophie sia innamorata di Howl e forse la spinge ad incontrarlo per scoprire non tanto dov'è Howl, bensì dov'è il demone che tiene il suo cuore perchè vorrebbe essere lei stessa a sciogliere il patto così da poter far innamorare di sè Howl.
Non credo: si vede chiaramente che lo capisce solo dalle parole di Calcifer. Inoltre non appare affatto intenzionata a sciogliere il patto tra Howl e Calcifer.
Avatar utente
Shito
Ohmu
Messaggi: 5412
Iscritto il: lun mag 31, 2004 12:36 pm
Località: Iblard

Messaggio da Shito »

kaorj ha scritto: @Shito:
Mi ridiresti per cortesia, il termine (arcaico mi spiegavi, vero?) originale giapponese, che Calcifer usa per definire se stesso?
Oira. Il -ra è la pluralizzazione (come in boku-ra, e molti altri).
kaorj ha scritto: Perché Miyazaki usa un pronome così particolare come il plurale maiestati per il demone del fuoco?
Mi chiedevo se lo fa, per sottolineare il carattere di importanza che si da Calcifer (Uellà… Stiamo parlando di un Signor demone del fuoco, mica ciccioli!), oppure proprio per evidenziare la dualità insita in quest’essere (stella cadente e demone del fuoco / Calcifer unito ad Howl = quello che accade all’uno, succede anche all’altro, quandi non uno (io) ma bensì appunto “noi”.)
Ovviamente su questo possiamo farci nostre idee. Posso però dirti che quando Calcifer si riferisce a lui E Howl usa un'altra (ulteriore) pluralizzazione, che io ho reso come 'noialtri' (oira-tachi, se ben ricordo).

Inoltre Clacifer usa 'oira' anche DOPO lo scioglimento del contratto, quindi quando NON è più legato a Howl.

Da queste semplici osservazioni (la seconda molto evidente anche in italiano), direi che si tratta piuttosto di un mero 'tratto di caratterizzazione psicologica del personaggio', come tu dicevi ben incline a una certa attitudine da grandeur...
Kaorj ha scritto:
Shito ha scritto:
ghila ha scritto:Un consiglio che mi piacerebbe dare è cercare di non fermarsi alla storia stessa perchè si rischia di perdere il vero senso.
Esattamente quanto dicevo io nell'altro thread...
Parafrasando l’entrata in scena di Howl: “Perdono, perdono…”. :oops:
Portate pazienza… anch’io voglio arrivarci al “vero senso”, ma dove voi riuscite a raggiungerlo “in volo”, a me serve una solida scala, da salire un gradino dopo l’altro… E solo chiarendomi questi piccoli particolari o curiosità che mi intrigano, che sono capace di costruirmela pezzo dopo pezzo… :roll:
Poi a mente così quietata, sono in grado di passare al livello successivo…^_^
Non credo che si tratti di una questione di sveltezza mentale, ma di prospettiva mentale. Ciò che io intendo è che è PALESE che all'autore di questo film non gliene importi proprio un fico secco di contenuti di fabula come "magia bianca o nera? magia o tecnologia? che scarpe porta howl?"

Trascendere le intenzioni espressive di un autore è il primo modo per travisarne l'opera.

Non si può tentare di leggere un'opera come Howl, o come Sen to Chihiro, alla maniera in cui si leggerebbero opere più propriamente 'romanzesche', in cui cioé la trama e la 'coerenza interna dei dettagli di trama' ha più rilevanza.

Questa è la ragione per cui i fan di Eva si sono arrabbiati con l'autore: non avevano proprio capito che tipo di opera l'autore stesse narrando, e pensavano che tutti i cenni MERAMENTE estetici disseminati nel tessuto dall'autore dovessero o volessero avere un valore sostanziale.

Insomma, non si può fare i Tolkeniani con Miyazaki, non so se mi spiego.

E per altro, è anche evidente che nell'invecchiamento dello stesso Miyazaki il bilanciamento tra valore narrativo romanzesco e trasfigurativo si è violentemente sbilanciato su quest'ultimo.

E' evidente che Nausicaa o Laputa avessero degli universi e delle fabule molto più definite di Howl o Sen to Chihiro, no?

Questa è la precisa ragione per cui gli ultimi film di Miyazaki tendono a deludere coloro che amano la sua epica romanzesca alla Conan, se vogliamo. Perché sono più lirici che didascalici.

Allo stesso modo, io trovo patetico chi si domanda come mai a un certo punto Kiki 'perda i poteri', o ancor peggio cosa -realmente- abbia trasformato Marco Pagot in un maiale antropomorfo. E su questa nota passo al post successivo.
"La solitudine è il prezzo da pagare per essere nati in un'epoca così piena di libertà, di indipendenza e di egoistica affermazione individuale." (Natsume Souseki)
Avatar utente
Shito
Ohmu
Messaggi: 5412
Iscritto il: lun mag 31, 2004 12:36 pm
Località: Iblard

Messaggio da Shito »

jobi1 ha scritto:la traduzione letteraria è proprio porco rosso, poi maiale cremisi o cosciotto rossotto mi sembrano inutili varianti sul tema. Porco rosso è in tutto il mondo così non capisco il motivo di cambiare.
Falso. Per favore, non parliamo di 'traduzione letterale' senza cognizione di casua. Nel film si parla SIA di 'Porco' (nome proprio del personaggio) che di 'buta' (maiale, appellativo usato per indicare il personaggio), quindi è anzi evidente che le due parole siano distinte dall'autore.

Quanto al rosso, cremisi o scarlatto... in effetti 'kurenai' è una forma un po' più letteraria di 'akai', e quindi non andrebbe male 'scarlatto', MA:

la traduzione corretta resta: Il maiale rosso

Semplicemente perché 'kurenai no buta' nasce sul calco di 'kurenai no danshaku', ovvero 'Il barone rosso'.

Questo per parlare del titolo.
"La solitudine è il prezzo da pagare per essere nati in un'epoca così piena di libertà, di indipendenza e di egoistica affermazione individuale." (Natsume Souseki)
Avatar utente
Shito
Ohmu
Messaggi: 5412
Iscritto il: lun mag 31, 2004 12:36 pm
Località: Iblard

Messaggio da Shito »

Ani-sama ha scritto:Guarda... Kurenai vuol dire "cremisi"... però Porco Rosso è titolo internazionale pensato e approvato dalla ghibli stessa... per cui nessun problema :)
Se stai appresso ai 'titoli internazionali ufficiali', allora

Majo no Takkyubin (Il servizio consegne della strega) si chiama Kiki's Delibery Service

Sen to Chihiro no Kamikakushi (L'arcana scomparsa di Sen e Chihiro) si chiama 'Spirited Away'

Mimi wo Sumaseba ('Drizzando le orecchie') si chiama 'Whisper of the Heart

suggerimento: i titoli internazionali vengono decisi dai distributori, non dagli autori

che ne dici?
"La solitudine è il prezzo da pagare per essere nati in un'epoca così piena di libertà, di indipendenza e di egoistica affermazione individuale." (Natsume Souseki)