IL CASTELLO ERRANTE DI HOWL (CON SPOILER!!)
Moderatore: Coordinatori
- Daniel Cleaver
- Membro
- Messaggi: 119
- Iscritto il: mer mar 17, 2004 5:27 pm
- Località: Sardegna
Se in italiano e/o in inglese il mononoke non esiste non vedo quale sia il problema a lasciare la parola inalterata. I prestiti tra lingue sono comuni.spaced jazz ha scritto:Sta di fatto che è comunque termine che esige spiegazione, e fra tradurlo in spirito e spacciarlo quasi come il nome di San meglio la prima soluzione...
la traduzione più corretta, a mio vedere, di Mononoke Hime è "La principessa mononoke", non come nome proprio ma come aggettivo, ed a voler essere pignoli, il significato di Princess Mononoke potrebbe essere anche quello...Questo ovviamente lo dico da scarso conoscitore della lingua e con semplice ragionamento. Credo di aver capito invece che tu intendi il titolo come "principessa dei mononoke (o spiriti)" ma credo che dovrebbe avere il classico "no" (の) come complemento di relazione.... ci fosse Shito
- spaced jazz
- Susuwatari
- Messaggi: 1120
- Iscritto il: mer lug 30, 2003 9:47 pm
- Località: Café Alpha
Ma infatti il "no" non c'è, quindi va bene principessa-spirito, ma che suona male come titolo in italiano, in inglese Spirit Princess era perfetto:)Mario ha scritto:Se in italiano e/o in inglese il mononoke non esiste non vedo quale sia il problema a lasciare la parola inalterata. I prestiti tra lingue sono comuni.spaced jazz ha scritto:Sta di fatto che è comunque termine che esige spiegazione, e fra tradurlo in spirito e spacciarlo quasi come il nome di San meglio la prima soluzione...
la traduzione più corretta, a mio vedere, di Mononoke Hime è "La principessa mononoke", non come nome proprio ma come aggettivo, ed a voler essere pignoli, il significato di Princess Mononoke potrebbe essere anche quello...Questo ovviamente lo dico da scarso conoscitore della lingua e con semplice ragionamento. Credo di aver capito invece che tu intendi il titolo come "principessa dei mononoke (o spiriti)" ma credo che dovrebbe avere il classico "no" (の) come complemento di relazione.... ci fosse Shito
Mononoke è un termine che capiamo solo noi accaniti Ghibliani, per il vasto pubblico imho è termine astruso e viene fatto corrispondere al nome di San.
- Daniel Cleaver
- Membro
- Messaggi: 119
- Iscritto il: mer mar 17, 2004 5:27 pm
- Località: Sardegna
Ho capito ma, al giorno d'oggi, usare termini stranieri non credo sia una novità... cento anni fa si italianizzava anche l'initalianizzabile oggi per fortuna tendiamo a "violare" meno i concetti che non ci appartengono... ci pensi se invece di dire "karate" dicessimo "mano-vuota"?spaced jazz ha scritto:Ma infatti il "no" non c'è, quindi va bene principessa-spirito, ma che suona male come titolo in italiano, in inglese Spirit Princess era perfetto:)
Mononoke è un termine che capiamo solo noi accaniti Ghibliani, per il vasto pubblico imho è termine astruso e viene fatto corrispondere al nome di San.
infatti...sarebbe assurdo dare un significato italiano a parole come OH-MU e MEHEVE...e non ne parliamo dei nomi... cosa uscirebbe da un nome tipo Ashitaka? già hanno fatto scempio occidentalizzando Amuro Rei in Peter Rei...Ho capito ma, al giorno d'oggi, usare termini stranieri non credo sia una novità... cento anni fa si italianizzava anche l'initalianizzabile oggi per fortuna tendiamo a "violare" meno i concetti che non ci appartengono... ci pensi se invece di dire "karate" dicessimo "mano-vuota"?
Ultima modifica di naushika il mar ago 17, 2004 9:59 pm, modificato 1 volta in totale.
Mario ha ragione: i prestiti lessicali tra una lingua e l'altra, a significare concetti inesprimibili in una delle due lingue, non sono certo una novità di oggi. Anzi, viene da dire che sono forse il fenomeno interlinguistico più vecchio che si conosca.Mario ha scritto:Ho capito ma, al giorno d'oggi, usare termini stranieri non credo sia una novità... cento anni fa si italianizzava anche l'initalianizzabile oggi per fortuna tendiamo a "violare" meno i concetti che non ci appartengono... ci pensi se invece di dire "karate" dicessimo "mano-vuota"?
- Daniel Cleaver
- Membro
- Messaggi: 119
- Iscritto il: mer mar 17, 2004 5:27 pm
- Località: Sardegna
- Willow
- Kodama
- Messaggi: 1355
- Iscritto il: dom ott 26, 2003 6:26 pm
- Località: Foresta di Fangorn (RM)
Una volta che non ci cambiano nulla, ci lamentiamo...Mario ha scritto:Ho capito ma, al giorno d'oggi, usare termini stranieri non credo sia una novità... cento anni fa si italianizzava anche l'initalianizzabile oggi per fortuna tendiamo a "violare" meno i concetti che non ci appartengono... ci pensi se invece di dire "karate" dicessimo "mano-vuota"?spaced jazz ha scritto:Ma infatti il "no" non c'è, quindi va bene principessa-spirito, ma che suona male come titolo in italiano, in inglese Spirit Princess era perfetto:)
Mononoke è un termine che capiamo solo noi accaniti Ghibliani, per il vasto pubblico imho è termine astruso e viene fatto corrispondere al nome di San.
Quando ce lo stravolgono, ci lamentiamo...
... insomma, prendiamo una posizione chiara e decisa!!!
Mononoke è un termine giapponese, da quel termine se sei una persona curiosa puoi venire a sapere tante cose interessanti sulla cultura giapponese che se si fossero chiamati "spiriti" non avresti mai scoperto...
In ogni caso come viene chiamata San da Eboshi e dagli abitanti della Città del Ferro? Mononoke, ragazza lupo... proprio perchè lei vive e si comporta come se lo fosse, non capisco dov'è il problema nel termine Mononoke...
Al massimo ti puoi chiedere perchè Principessa... ma quello è il titolo che le ha dato Miyazaki, di quello devi parlare con lui.
Utilizzare termini originali non la vedo come una cosa negativa in nessun caso(e ormai lo sapete), al massimo aumenta la tua cultura invece di alimentare la tua "pigrizia mentale"... che discorso (il mio, sempre più da strapazzo ) ...
"Una serie di sfortunati eventi può, di fatto, essere il primo passo di un viaggio..."
http://www.ricciolunatico.splinder.com ----> le mie creazioni ^^
http://www.ricciolunatico.splinder.com ----> le mie creazioni ^^
- andywarhol
- Ghibliano
- Messaggi: 607
- Iscritto il: mar lug 08, 2003 8:02 pm
- Località: Roma
Beh però Mononoke è un termine di non immediata comprensione, richiederebbe una spiegazione che il film non ti dà. Come accennava spaced gli spettatori non sono tutti fan accaniti che vanno a spulciarsi le curiosità e ogni singolo dettaglio dei film che amano; sono d'accordo con Willow che sia bello e utile estendere la propria cultura evitando la pigrizia mentale, ma non tutti la vedono così (ne' sono obbligati a farlo)hdibifrost ha scritto:Mario ha ragione: i prestiti lessicali tra una lingua e l'altra, a significare concetti inesprimibili in una delle due lingue, non sono certo una novità di oggi. Anzi, viene da dire che sono forse il fenomeno interlinguistico più vecchio che si conosca.Mario ha scritto:Ho capito ma, al giorno d'oggi, usare termini stranieri non credo sia una novità... cento anni fa si italianizzava anche l'initalianizzabile oggi per fortuna tendiamo a "violare" meno i concetti che non ci appartengono... ci pensi se invece di dire "karate" dicessimo "mano-vuota"?
Comunque, tornando IT, a me il titolo italiano di Howl's piace! Il fatto che sia un po' lungo non mi disturba, d'altronde avrei preferito di gran lunga una soluzione del genere piuttosto che "La Città Incantata" (che poi non si è ancora capito dove l'hanno vista la città, mah.... )
Ultima modifica di andywarhol il mar ago 17, 2004 11:05 pm, modificato 1 volta in totale.
- Daniel Cleaver
- Membro
- Messaggi: 119
- Iscritto il: mer mar 17, 2004 5:27 pm
- Località: Sardegna
E allora preparati perchè OH-MU verrà adattato, a differenza di MEHEVE. Come ci ha spiegato Shito, vanno adattati tutti i termini che nella lingua originale sono comprensibili: lo devono, quindi, essere anche nella lingua di destinazione.naushika ha scritto:sarebbe assurdo dare un significato italiano a parole come OH-MU e MEHEVE