Doppiaggio in Kiki e Mononoke (e altri volendo)

Discussioni su gli autori e gli anime Ghibli e Pre-Ghibli

Moderatore: Coordinatori

Avatar utente
im-edith
Ghibliano
Ghibliano
Messaggi: 428
Iscritto il: gio lug 17, 2003 2:04 pm
Località: Lecce

Doppiaggio in Kiki e Mononoke (e altri volendo)

Messaggio da im-edith »

Volevo porvi delle domande riguardo il doppiaggio di Kiki in quanto ci sono varie cose che mi lasciano perplessa.

Sappiamo tutti che le musiche d'inizio e fine sono state cambiate. In realtà, però, leggendo sul sito il testo originale della musica giapponese d'inizio, mi sembra un po' fuori luogo, slegato dalla trama del film e anche dal tipo di storia che tratta.
"Per incontrare la madre del mio ragazzo
ora viaggio in treno da sola."
"Proprio ora, il mio ragazzo dovrebbe essersi accorto
del messaggio con il rossetto in bagno.
Se non la smette presto,
d’essere un innamorato incostante
io non tornerò a casa."
"Domani mattina con tua madre al telefono,
sentirai che bella ramanzina, mio caro!"
Sembra più una musica presa e messa lì, non è così?
A me piacciono entrambe le versioni, sia quella giapponese che quella italiana, certo sono due cose diverse, ma ho finito per affezionarmi a entrambe.

Per quanto riguarda il doppiaggio vero e proprio, invece, mi sono resa conto dai sottotitoli che in parecchi casi il significato delle frasi è stato stravolto, e in alcuni tratti le voci sono state aggiunte o tagliate. Tutta la parte iniziale della radiolina e della preparazione alla partenza in lingua originale (o almeno da quanto dicono i sottotitoli) ha molto più senso! Senza parlare della scena in cui arriva a casa della signora per recapitare il pasticcio di aringhe, la signora sorridendo dice "accomodati e fai come se fossi a casa tua", nella versione italiana la nonnetta dice sorridendo con un'espressione completamente fuori posto "o che guaio e adesso come facciamo" (o qualcosa del genere). Anche Kiki, nella versione italiana risponde sempre sì sì sì alla cameriera Berta (nome cambiato), invece nei sottitoli dice grazie grazie grazie (che è molto più adeguato).

Senza contare che nel doppiaggio italiano vengono utilizzati molti termini ricercati, molte parole poco usate come "astiosa" e simili, che fanno suonare i dialoghi un po' falsi, poco naturali.

Dal momento che io ho analizzato solo Kiki (non ho altri dvd a parte mononke che ora non è in mio possesso), mi sapete dire se è una cosa normale per tutti i film che ci sia questo divario enorme fra originale e doppiato, oppure se è Kiki ad essere stato doppiato un po' alla cavolo?

So che per mononoke è stata tradotta la versione americana e gli americani avevano stravolto sia l'inizio sia il finale del film facendo perdere il senso stesso della storia e della sua fine. Ma a parte questi grandi cambiamenti, mononoke anche ha un doppiaggio poco fedele al senso originale delle frasi? E' una cosa normale dovuta al fatto che il giapponese è una lingua molto veloce e differente dalla nostra? Ho visto che con i film americani si resta sempre abbastanza fedeli ai dialoghi... E' forse una questione di poco rispetto per il cinema orientale?
Dal Salento con furore... Dove nessun cinema trasmette film Ghibliani (almeno non quando escono nel resto d'Italia!)
Dottor Rao ha scritto:Nascevi un secolo addietro e non c'erano i film di Miyazaki, praticamente un'esistenza inutile
Avatar utente
Soulchild
Chibi Totoro
Chibi Totoro
Messaggi: 2353
Iscritto il: ven ago 22, 2003 12:24 pm
Località: Ostia

Messaggio da Soulchild »

Questo sì che è un argomento interessante! Grazie im-edith (e brava per i tuoi lavori totorosi!! :prostrare: ): proprio domani sarei andato a comprare Kiki in dvd (versione italiana), ma penso che mediterò :roll: ancora un po' l'acquisto...

Colgo l'occasione per schiarirmi le idee e fare qualche domanda a chi è solito comprare dvd giapponesi o cmq a chi ha avuto modo di visionare sia la ver. italiana che quella giapponese sottotitolata in inglese di un qualsiasi lavoro targato SG.

Cosa mi consigliereste, in particolare per Monoke Hime? Ho letto che l' "adattamento" del doppiaggio italiano è più una violenza all'originale che altro: è vero? Che ne dite della versione giapponese a 3 dvd (special deluxe edition), con il terzo dvd che contiene le versioni internazionali (non in 5.1 però... :cry: ) ?

La situazione è omogenea per tutti i film dello SG (cioè ver. giapp. ricchissime e ver. ita. a stento dignitose), oppure qualche lavoro dello Studio è stato egregiamente trasposto in italiano (penso anche a "Una tomba per le lucciole": ver. italiana o giapponese? :? )

Concludo il terzo grado :lite: precisando che tutte queste mie domande nascono da un'esigenza di fondo, che forse per me è una "fissa": quando acquisto (o faccio) qualcosa tendo sempre ad ottenere il massimo, preferendo non acquistare se poi mi devo ritrovare per le mani un prodotto, con la consapevolezza che sul mercato c'è n'è uno migliore. La questione economica non è da sottovalutare, ma preferisco mettere da parte i soldi e comprare qualcosa di cui essere veramente soddisfatto.
Alla luce di quanto detto, accetto con la :gresorr: gioia :gresorr: più assoluta ogni consiglio di chi abbia fatto esperienza in materia!
(scusa im-edith se ti ho intasato il thread! :aureola: Ho veramante abusato del significato del proverbio giapponese che chiude i miei post... )
Avatar utente
HakuGirl
Membro Senpai
Membro Senpai
Messaggi: 376
Iscritto il: mar apr 22, 2003 3:25 pm

Messaggio da HakuGirl »

si toccano i tasti dolenti è? :)
le traduzioni e i doppiaggi italiani spesso non sono fedeli, per non parlare di alcune che sono veramente brutte :
AAAATTENTO UMANO ... e "lo sapevo che eri buono" e ho detto tutto. :D
Immagine
Avatar utente
andywarhol
Ghibliano
Ghibliano
Messaggi: 607
Iscritto il: mar lug 08, 2003 8:02 pm
Località: Roma

Messaggio da andywarhol »

im-edith ha scritto:So che per mononoke è stata tradotta la versione americana e gli americani avevano stravolto sia l'inizio sia il finale del film facendo perdere il senso stesso della storia e della sua fine.
Cosaaa???? :evil: :evil: :evil: Non lo sapevo!
puoi spiegarmi meglio? cioè, in che cosa differisce il senso della storia?
Immagine
Avatar utente
Soulchild
Chibi Totoro
Chibi Totoro
Messaggi: 2353
Iscritto il: ven ago 22, 2003 12:24 pm
Località: Ostia

Messaggio da Soulchild »

Beh, vedo che non solo l'unico ad aver bisogno di informazioni quanto mai preziose su un tema che, per la sua natura, è , molte volte, difficile da approfondire (non tutti hanno la passione e il tempo di visionare versioni diverse di una stessa opera per metterne in luce discrepanze di sorta più o meno evidenti...)
Si faccia avanti chi ne sa più di noi :) ! Io un idea ce l'avrei... Haku potrebbe essere la persona giusta; se no sbaglio ho letto su qualche post che acquista anche dal Giappone e poi mi sembra che sia particolarmente ferrato in materia... Vabbè, alla fine ho fatto un'appello: Haku, se ci 6 batti un colpo (ma dai, lascialo stare un attimo quel sigillo e vieni a darci una mano...)!
Avatar utente
im-edith
Ghibliano
Ghibliano
Messaggi: 428
Iscritto il: gio lug 17, 2003 2:04 pm
Località: Lecce

Messaggio da im-edith »

HakuGirl ha scritto:si toccano i tasti dolenti è? :)
le traduzioni e i doppiaggi italiani spesso non sono fedeli, per non parlare di alcune che sono veramente brutte :
AAAATTENTO UMANO ... e "lo sapevo che eri buono" e ho detto tutto. :D
Questo in quale film in quale scena, hakugirl?

Io so che per mononoke è stravolto l'inizio: nella versione originale la ragazza che saluta l'eroe (perdonate non ricordo il nome, l'ho visto solo una volta perché non è uno dei miei preferiti, troppo violento) non è la sorella, bensì la fidanzata. Gli Americani non potevano ammettere che l'eroe lasciasse la donna amata per non vederla mai più e poi si innamorasse di qualcun altra.
PER QUANTO RIGUARDA LA FINE (LO SCRIVO IN GRANDE COSI CHI NON VUOLE LEGGERE PERCHE' NON HA ANCORA VISTO IL FILM NON VADA OLTRE A LEGGERE) nella versione italiana/americana la tizia del villaggio dice che ricostuiranno un altro villaggio cercando di vivere in armonia con la natura, invece nella versione originale aveva intenzione di costruire un nuovo villaggio come quello di prima, in modo che nulla cambiasse, e la natura avrebbe continuato a essere sfruttata.


Ora queste sono voci che mi sono arrivate. Se ne sapete di più... illuminateci... E se sapete di altri clamorosi "sbagli volontari" di doppiaggio mettetemi al corrente!
Dal Salento con furore... Dove nessun cinema trasmette film Ghibliani (almeno non quando escono nel resto d'Italia!)
Dottor Rao ha scritto:Nascevi un secolo addietro e non c'erano i film di Miyazaki, praticamente un'esistenza inutile
Avatar utente
Mario
Amministratore
Amministratore
Messaggi: 2375
Iscritto il: gio feb 27, 2003 6:53 pm

Messaggio da Mario »

Per quanto riguarda Kiki l'adattamento è stato fatto da Gualtiero Cannarsi che è passato dalla Dynamic alla Buena Vista espressamente per la traduzione/adattamento dal Giapponese (a suo dire usando, per quanto possibile, i materiali originali) di tutti i film Ghibli. E se per quanto riguarda i sottotitoli è stata fatta una mera traduzione dell'originale americano, per l'audio pare invece che la trasposizione sia abbastanza fedele. Una conferma la si ha guardando i fansub di kiki (o gli stessi sottotitoli su questo sito che sono traduzioni dei fansub) che risalgono a prima dell'uscita del DVD e corrispondono molto più all'audio in italiano che alla sottotitolatura del DVD. Altro paio di maniche è Mononoke, per il quale non ci sono dubbi sulle scelte molto discutibili, ma che grazie a dio non snaturano uno dei capolavori del maestro. Il guaio grosso e vero della Ghibli Collection in Italia è la cadenza delle uscite, spero di vederli tutti (tradotti in maniera decente) prima della pensione...
Avatar utente
kaorj
Moderatore
Moderatore
Messaggi: 1624
Iscritto il: mar apr 08, 2003 8:33 am
Località: Mestre (VE)

Messaggio da kaorj »

Sappiamo tutti che le musiche d'inizio e fine sono state cambiate. In realtà, però, leggendo sul sito il testo originale della musica giapponese d'inizio, mi sembra un po' fuori luogo, slegato dalla trama del film e anche dal tipo di storia che tratta.
Ciao Im-edith!
Ciao anche a Mario! Spero di riuscire a frequentare più spesso il forum, ora che ho ripreso il lavoro...
Come autrice delle schede delle canzoni del sito e riferendomi in particolare all'edizione originale giapponese, devi sapere che l’interprete delle due allegre, spumeggianti e assolutamente deliziose canzoni di “Kiki’s Delivery Service”, è Arai Yumi, una delle più popolari e famose cantautrici giapponesi.... Leggendo i testi dei brani di apertura e chiusura del film Kiki’s Delivery Service, è evidente come quest’ultimi, al contrario di tutti gli altri film Ghibli, abbiano davvero poca attinenza con il contesto delle immagini che accompagnano. Se da un lato per l’opening song, può essere in parte giustificato dal fatto che la protagonista “intercetta” la canzone casualmente tramite la sua radiolina, appare comunque strano come il sound della musica, che ricorda più gli anni ‘60 – ’70, non sia propriamente un genere “contemporaneo” alla data di uscita del film, quale il 1989. Il mistero è presto svelato: in effetti “Ruoge no Dengon” e “Yasashisa ni Tsutsumareta nara” sono state scritte e cantate da Arai Yumi, ancora nel 1974…
E quindi sono state "ripescate" e non create ad hoc per il film!
Delle stesse esistono curiosamente anche due “cover” in lingua francese (con i testi fedelmente tradotti), pubblicate un paio di anni prima dell’uscita del film di Kiki, e cantate da Carole Serrat, un’attrice e “presentatrice” della Tv francese.
Se a queste si aggiungono le nuove versioni create dalla Buena Vista, per l’edizione americana dell’anime, con un diverso arrangiamento musicale e nuove liriche (più relative alle scene dei titoli e alla vicenda stessa del film), si raggiunge un bel record tra le “song”, targate Ghibli…^_^
si toccano i tasti dolenti è?
le traduzioni e i doppiaggi italiani spesso non sono fedeli, per non parlare di alcune che sono veramente brutte :
Beh anche gli americani non scherzano se è per questo!
Sempre in merito a Kiki edizione Buena Vista, nel finale se si ascolta l'audio inglese... sorpresa!
(Per chi deve ancora vedere il film salti le prossime righe)
... Il gatto Jiji, che Kiki non riusciva più a comprendere proprio per sottolineare il cambiamento e la crescita della giovane maghetta, era troppo triste per gli americani, così nel finale, Jiji ritorna "miracolosamente" a parlare, cancellando completamente il significato profondo che ne voleva dare il Maestro!
Avatar utente
andywarhol
Ghibliano
Ghibliano
Messaggi: 607
Iscritto il: mar lug 08, 2003 8:02 pm
Località: Roma

Messaggio da andywarhol »

Sapere che il finale di Mononoke era stato modificato mi ha fatto tanto arrabbiare che ho fatto qualche verifica....
Una traduzione diretta dal giapponese si trova qui
La versione italiana e quella inglese le ho su dvd, e confrontandole tra
loro ho scoperto che non negli USA, bensì in Italia è stato stravolto il discorso finale di Eboshi e l'ultima frase del monaco. Infatti nell'edizione italiana Eboshi dice di aver capito che la foresta non deve essere profanata, frase completamente assente dall'edizione originale nonchè
da quella americana! Inoltre la "vera" frase finale del film non è "stavolta la natura ha vinto" ma "non posso vincere contro gli sciocchi" che non mi sembra proprio la stessa cosa! solo nella nostra piccola patria potevamo
rovinare un finale così bello :(
Immagine
Avatar utente
Mario
Amministratore
Amministratore
Messaggi: 2375
Iscritto il: gio feb 27, 2003 6:53 pm

Messaggio da Mario »

kaorj ha scritto: Come autrice delle schede...
su questo argomento non ho proferito parola perchè aspettavo proprio te :D
Avatar utente
Bondo
Nuovo Membro
Nuovo Membro
Messaggi: 36
Iscritto il: dom ago 17, 2003 6:05 pm
Località: Milano

Messaggio da Bondo »

Sarò un po' controcorrente ma a me piace in Kiki sentire le canzoni in italiano.
Da un lato concordo che il doppiaggio non debba cambiare l'opera originale (come han fatto col finale di Mononoke), ma in fondo un doppiaggio implica per forza un adatamento ad una diversa lingua e cultura. E' comunque un compromesso, accettabile se fatto bene.
Se si è alla ricerca dell'originale basta passare ala traccia originale (grazie DVD di esistere!) per avere l'opera così come l'ha pensata l'autore.
Qui le note dolenti a mio avviso: i sottotitoli!
Troppo spesso trascurati dalle edizioni DVD, in italiano se non rarissime eccezioni non corrispondono alle parole effettivamente pronunciate.
Il sogno? DVD di anime con doppi sottotioli italiani: 1 con il transcript del doppiaggio e 1 con la traduzione più o meno letterale dal giapponese.

Tornando alle canzoni... mi chiedevo cosa potrà accadere per Totoro...
Ho trovato un mp3 che deve essere la cover americana della canzone di coda.
Non vedo altra soluzione che fare le cover anche per l'italiano: non c'è alternativa visto che le canzoni sono funzionali alla storia, e dei sottotitoli stonerebbero tantissimo.

(scusate la lunghezza e la confusione... :D )
Avatar utente
im-edith
Ghibliano
Ghibliano
Messaggi: 428
Iscritto il: gio lug 17, 2003 2:04 pm
Località: Lecce

Messaggio da im-edith »

Non sei controcorrente bondo, io adoro le canzoni di Kiki in italiano, primo perché io per principio preferisco le cose che posso capire bene, secondo perché la cantante è brava, terzo perché non sono affatto male, quarto perché le ho sentite così la prima volta e quella è l'immagine del film che mi è rimasta.

Probabilmente le musiche sono state cambiate perché non erano state fatte appositamente per il film, e quindi i doppiatori si sono sentiti autorizzati a mettere delle canzoni diverse che, fra l'altro, hanno anche molta più attinenza con la storia stessa!

Spero vivavamente che di totoro non cambino NULLA perché le canzoni di totoro sono STORICHE cambiarle significherebbe fargli perdere tantissimo! alla fine sono come filastrocche e non credo che siano così difficili da trasporre in italiano lasciando il senso di ciò che dice... (cioè, credo che sarebbe stato molto più difficile tradurre una canzone come quella finale di spirited away, che per fortuna è stata lasciata in giapponese).

Volevo sottolineare come noi italiani (non so se anche europei e americani) siamo abituati a non dare importanza ai titoli di coda e a lasciare la sala cinematografica prima che la sigla finisca (a volte quasi ti cacciano gli inservienti se sei rimasto dentro a vedere la fine della sigla e la sala si è già svuotata!). Invece ho notato come in giappone la sigla finale sia importantissima, e questo si nota in tutti i film della ghibli, addirittura per alcuni (come kiki) la storia "continua" e ci mostra la sua parte finale.
Dal Salento con furore... Dove nessun cinema trasmette film Ghibliani (almeno non quando escono nel resto d'Italia!)
Dottor Rao ha scritto:Nascevi un secolo addietro e non c'erano i film di Miyazaki, praticamente un'esistenza inutile
Avatar utente
andywarhol
Ghibliano
Ghibliano
Messaggi: 607
Iscritto il: mar lug 08, 2003 8:02 pm
Località: Roma

Messaggio da andywarhol »

Secondo me invece quello delle canzoni tradotte è un problema!
capisco bondo quando mi dici che fortunatamente sul dvd posso
sempre ascoltarmi la canzone originale, ma se Kiki fosse uscito in
sala e io fossi andato a vederlo? lì non hai il telecomando, la
canzone originale non la conoscerai mai. Questo non toglie affatto
che anche le canzoni in italiano siano adattissime e molto carine,
però mi sembra più rispettoso curare meglio i sottotitoli (e infatti appoggio l'idea dei doppi sottotitoli).
Riguardo i titoli di coda: sai im-edith, a forza di incavolarmi per
la gente che se ne infischia e si alza appena conclusa l'ultima
immagine, spero che un giorno tutti i film vengano conclusi in
questo modo, ovvero titoli non più su sfondo nero ma su immagini
pensate ad hoc, forse è l'unico modo per far capire che un film
non cade da un albero ma nasce dal lavoro di tante persone
Immagine
Avatar utente
Bondo
Nuovo Membro
Nuovo Membro
Messaggi: 36
Iscritto il: dom ago 17, 2003 6:05 pm
Località: Milano

Messaggio da Bondo »

andywarhol ha scritto: ma se Kiki fosse uscito in
sala e io fossi andato a vederlo? lì non hai il telecomando, la
canzone originale non la conoscerai mai.
Questo è un problema per noi appassionati, che però non abbiamo certo difficoltà (grazie internet!) a reperire gli originali.
La persona "comune" che va a vedere questo film sarà invece molto più appagata da una canzoncina italiana che non una giapponese.
E non credo che dei sottotitoli starebbero bene a coprire le scene dei titoli di coda!

La città incantata è tutta un'altra storia perché: 1 la canzone non è funzionale alla storia del film, 2 ha delle sonorità assolutamente intraducibili.
Giusto quindi a mio avviso lasciarla in originale


Io la penso così: il film doppiato "non è più" l'originale.
Questo non nel senso che sia una cosa inferiore, solo diversa.
Pretendere che resti la stessa cosa credo sia utopia...
Avatar utente
Drachetto
Ghibliano
Ghibliano
Messaggi: 446
Iscritto il: sab giu 21, 2003 1:40 am
Località: Roma

Messaggio da Drachetto »

Ragazzi... se rifanno le canzoni di Totoro insorgo... sono dei classici e non devono essere toccati!!! E anche se non si capisce il testo sono godibili ugualmente.

Spero anche io che i sottotitoli siano sempre piu' curati perche', sopratutto per film la cui lingua originale e' il giapponese, diventano molto importanti dato che nessuno puo' capire cosa dicono i protagonisti.

I sottotitoli devo tradurre letteralmente (per quanto possibile) il testo originale giapponese e non un eventuale adattamento dell' inglese.
In tal caso si potrebbe contattare la Buena Vista per segnalare la cosa, ora che siamo ancora in tempo, che ne dite?
Immagine
Il mio vicino Totoro
suona un'ocarina nelle notti illuminate dalla luna
se mai dovessi incontrarlo
una meravigliosa fortuna porterà anche a te!