Sherlock Holmes
Moderatore: Coordinatori
- Enciclopedia
- Membro
- Messaggi: 74
- Iscritto il: mar nov 04, 2003 5:33 pm
- Località: Bari
Non è del tutto vero:Heimdall ha scritto:Anche le videocassette della AVO riportavano la sigla in italiano.RøM ha scritto:Io ricordo di averla sempre vista con la sigla italiana durante gli anni '80. La prima volta che ho visto la sigla in inglese è stato quest'anno, con la replica mattutina di Raiuno.
le videocassette AVO dell'ultima riedizione portavano la sigla in Italiano, ma quelle uscite nel 1986 (o 1988) avevano la sigla in inglese...
Del resto il 45 giri della sigla (piuttosto raro) ha da un lato la versione italiana e dall'altro quella inglese.
Ho preso il primo dvd della serie. Ben fatto anche se il doppiaggio italiano è veramente allucinante a livello di fedeltà con quello inglese. Addirittura nel primo episodio quello della nave vichinga in italiano è stato aggiunto il personaggio di M che in tutta la puntata non c'entra un fico secco... e poi continuan a parlare mentre i personaggi non aprono la bocca o sono fuori inquadratura...insomma divertente ma fuori luogo alle volte rovina le atmosfere silenziose e mistery del cartone facendole diventare una farsa dialettale
Meglio che un ridoppiaggio si intende (porca menta) ma almeno i sub dall'inglese e non dal parlato italiano potevano inserirli...
tra l'altro "il gatto tonto e la volpe scema"???? ma sono palesemente due cani gli scagnozzi di M!!!!! vabbè
Meglio che un ridoppiaggio si intende (porca menta) ma almeno i sub dall'inglese e non dal parlato italiano potevano inserirli...
tra l'altro "il gatto tonto e la volpe scema"???? ma sono palesemente due cani gli scagnozzi di M!!!!! vabbè
Genio matematico, marito ideale nonché maestro jedi jobi1 Kenobi
Veramente mi pare che il doppiaggio originale fosse proprio quello italiano, dato che è una coproduzione RAI. Se ne era già parlato in post precedenti ma mi sembra non si fosse giunti ad una conclusione definitiva. Comunque non ho visto sui principali siti menzioni riguardo il doppiaggio inglese come "originale".jobi1 ha scritto:...doppiaggio italiano è veramente allucinante a livello di fedeltà con quello inglese ... almeno i sub dall'inglese e non dal parlato italiano potevano inserirli...
Certo che sono due cani (come tutti i personaggi della serie), secondo me intendevano giocare sul duo riferendosi a "il gatto e la volpe" collodiani intesi come coppia di gaglioffi e aggiungendovi aggettivi comici a rimarcare la scarsa intelligenza dei due soggetti.jobi1 ha scritto:...tra l'altro "il gatto tonto e la volpe scema"???? ma sono palesemente due cani gli scagnozzi di M!!!!! vabbè
C'ENTRA, nel senso di: "aver a che fare/riguardare"
si scrive CON L'APOSTROFO!!!
Jigen non credo che il doppiaggio italiano sia l'originale, per capirlo basta vedere il cartone con i sub italiani. Essendo una produzione giapponese-italiana è possibile che abbiano optato per l'inglese come lingua di base ma questa è una mia supposizione. Mi stupirebbe che in un dvd yamato non abbiano messo lalingua originale se fosse stata la giaponese. COmunque non ho postato prima sull'originalità del dopiaggio italiano perchè non ero ancora in possesso dei dvd. Potrei citare una 30ina di punti in cui il doppiaggio italiano va per conto suo.
Solo nel 2° episodio ad ogni azione di Moriarty corrisponde una frasedi spiegazione di quelllo che stanno facendo "vediamo la posta", "andiamo verso la porta" ecc che appesantiscono il cartone (addirittura rovinano la trama perchè all'inizio non è detto che i due scanozzi abbiano sottratto la corona e in italiano è stata aggiunta la frase "andiamo verso la porta" ovviamente mentre i due non erano inquadrati)
Doppiaggio tipo quello del telefilm La Tata in cui non è una ciociara italiana ma è ebrea di famiglia.
Solo nel 2° episodio ad ogni azione di Moriarty corrisponde una frasedi spiegazione di quelllo che stanno facendo "vediamo la posta", "andiamo verso la porta" ecc che appesantiscono il cartone (addirittura rovinano la trama perchè all'inizio non è detto che i due scanozzi abbiano sottratto la corona e in italiano è stata aggiunta la frase "andiamo verso la porta" ovviamente mentre i due non erano inquadrati)
Doppiaggio tipo quello del telefilm La Tata in cui non è una ciociara italiana ma è ebrea di famiglia.
Genio matematico, marito ideale nonché maestro jedi jobi1 Kenobi
http://www.dvdgo.com/product~catgid~217 ... Holmes.htm
L'edizione spagnola è arrivata a costare 15 euro in 6 dvd !!!!
Com'è possibile che da noi 5 dvd costano 100 euro ?
Va bene la qualità migliore, va bene gli extra, ma ci sono sempre 85 euro di mezzo !!!
- El Master
- Membro Senpai
- Messaggi: 378
- Iscritto il: lun gen 09, 2006 5:31 pm
- Località: Non troppo lontano da Bassano del Grappa
E tra l'altro quell'edizione ha pure l'audio italiano!
Evaso!
Vieni a trovarmi in fumetteria! Neko Fumetti via Roma,47 35013 Cittadella (PD)
... Dio è morto... (F.W. Nietzsche)
... per il momento è morto solo Nietzsche... (Dio)
Vieni a trovarmi in fumetteria! Neko Fumetti via Roma,47 35013 Cittadella (PD)
... Dio è morto... (F.W. Nietzsche)
... per il momento è morto solo Nietzsche... (Dio)
Coraggio ragazzi, a quello che si legge in giro, credo che li valga.Cla ha scritto:[...]L'edizione spagnola è arrivata a costare 15 euro in 6 dvd !!!! [...]
Per inciso, poche pagine prima in questo stesso topic è riportata questa notizia e, nel commento riportato da Pippov, si legge che i master paiono "grattugiati come se qualcuno li avesse sfregati per terra". Gli spagnoli lamentano il fatto che probabilmente la versione divx è di qualità maggiore del dvd che circola da loro. Non sempre siamo gli ultimi della classe.
grazieHeimdall ha scritto:Quitrovi qualche osservazione in merito e un po' di rimandi "bibliografici".Pazu ha scritto:[...] volevo sapere se negli altri episodi ci sono interventi seppur minimi, del maestro