La città incantata
Moderatore: Coordinatori
In questi giorni sto riguardando il film molto spesso (è proprio vero che va visto e rivisto per apprezzarlo a fondo), e vi assicuro che sono le battute tradotte in modo corretto a dover essere contate sulle dita della mano, e non il contrario...
Sei uno spirito avventuroso?
Nelle leggende cerchi forse la verità remota e nascosta, oltre le terribili cascate del pericolo?
Allora è me che cercherai.
Nelle leggende cerchi forse la verità remota e nascosta, oltre le terribili cascate del pericolo?
Allora è me che cercherai.
Stai dicendo che qualcuno aveva mai presupposto il contrario?Marcuzzo ha scritto:e vi assicuro che sono le battute tradotte in modo corretto a dover essere contate sulle dita della mano, e non il contrario...
"La solitudine è il prezzo da pagare per essere nati in un'epoca così piena di libertà, di indipendenza e di egoistica affermazione individuale." (Natsume Souseki)
No Shito, mi sa che hai fraintesoShito ha scritto:Stai dicendo che qualcuno aveva mai presupposto il contrario?Marcuzzo ha scritto:e vi assicuro che sono le battute tradotte in modo corretto a dover essere contate sulle dita della mano, e non il contrario...
Era per dire "rendetevi conto quanto è approssimativo il lavoro che hanno fatto", poi io non so davvero chi era responsabile dell'adattamento di Chihiro, non me ne voglia.
Ultima modifica di Marcuzzo il mer mag 04, 2005 8:16 pm, modificato 1 volta in totale.
Sei uno spirito avventuroso?
Nelle leggende cerchi forse la verità remota e nascosta, oltre le terribili cascate del pericolo?
Allora è me che cercherai.
Nelle leggende cerchi forse la verità remota e nascosta, oltre le terribili cascate del pericolo?
Allora è me che cercherai.
Si appunto, l'ho detto perché non sapevo se Shito avesse avuto a che fare con l'adattamento, oppure conoscesse i diretti interessatiatchoo ha scritto:E ci mancherebbe che "se ne volesse"!Marcuzzo ha scritto:No Shito, mi sa che hai frainteso
Era per dire "rendetevi conto quanto è approssimativo il lavoro che hanno fatto", poi io non so davvero chi era responsabile dell'adattamento di Chihiro, non me ne voglia!
Siamo noi ad essere arrabbiati!
Sei uno spirito avventuroso?
Nelle leggende cerchi forse la verità remota e nascosta, oltre le terribili cascate del pericolo?
Allora è me che cercherai.
Nelle leggende cerchi forse la verità remota e nascosta, oltre le terribili cascate del pericolo?
Allora è me che cercherai.
Ah, povera La sparizione di Chihiro e Sen... prima o poi davvero dovrò scrivere un copione mio personale per questo film, e così per La Principessa SpiritoBestia. Il punto è solo quando...
Qualcuno ha una trascrizione dei copioni italiani, o di traduzioni fanmade, per questi due film?
Certo sarebbe davvero bello pensare di ridoppiarli...
Qualcuno ha una trascrizione dei copioni italiani, o di traduzioni fanmade, per questi due film?
Certo sarebbe davvero bello pensare di ridoppiarli...
Ultima modifica di Shito il mer dic 18, 2013 11:17 am, modificato 1 volta in totale.
"La solitudine è il prezzo da pagare per essere nati in un'epoca così piena di libertà, di indipendenza e di egoistica affermazione individuale." (Natsume Souseki)
Sì sarebbe bello, soprattutto per togliere a Rin quell'accentaccio toscano (e lo dico io che sono livornese )Shito ha scritto:Ah, povera L'arcana scomparsa Sen e Chihiro... prima o poi davvero dovrò scrivere un copione mio personale per questo film, e così per La Principessa SpiritoBestia. Il punto è solo quando...
Qualcuno ha una trascrizione dei copioni italiani, o di traduzioni fanmade, per questi due film?
Certo sarebbe davvero bello pensare di ridoppiarli...
Come ho già detto in apertura di discussione, ho intenzione di tradurre completamente il film dal giapponese, solo che mi ci vorrà un bel po' di tempo
Comunque non per voler fare il saputello , ma il titolo giusto di Mononoke Hime sarebbe "La Principessa Spettro (o fantasma)"
Una pignoleria: per "L'arcana scomparsa di Sen e Chihiro" hai dimenticato il "di" o lo hai scritto volutamente?
Sei uno spirito avventuroso?
Nelle leggende cerchi forse la verità remota e nascosta, oltre le terribili cascate del pericolo?
Allora è me che cercherai.
Nelle leggende cerchi forse la verità remota e nascosta, oltre le terribili cascate del pericolo?
Allora è me che cercherai.
Ah, non è che 'mononoke' abbia una traduzione perfettamente calzante. Non credo che nella nostra lingua esista una parola per indicare gli 'spiriti immanenti della natura'. Spettro è una possibilità, ma da dizionario (Devoto-Oli) la sua area semantica è troppo legata allo 'spirito di persona trapassata'. Il generico 'spirito' è di certo più calzante, ma molto molto vago... per questo ho sempre pensato a 'SpiritoBestia'. anche nell'accezione demonologica della parola 'bestia', che pure calza alla lettura 'tradizione/paesana' del termine 'mononoke'.Marcuzzo ha scritto:Sì sarebbe bello, soprattutto per togliere a Rin quell'accentaccio toscano (e lo dico io che sono livornese )Shito ha scritto:Ah, povera L'arcana scomparsa Sen e Chihiro... prima o poi davvero dovrò scrivere un copione mio personale per questo film, e così per La Principessa SpiritoBestia. Il punto è solo quando...
Qualcuno ha una trascrizione dei copioni italiani, o di traduzioni fanmade, per questi due film?
Certo sarebbe davvero bello pensare di ridoppiarli...
Come ho già detto in apertura di discussione, ho intenzione di tradurre completamente il film dal giapponese, solo che mi ci vorrà un bel po' di tempo
Comunque non per voler fare il saputello , ma il titolo giusto di Mononoke Hime sarebbe "La Principessa Spettro (o fantasma)"
Una pignoleria: per "L'arcana scomparsa di Sen e Chihiro" hai dimenticato il "di" o lo hai scritto volutamente?
Quanto a "L'arcana scomparsa di Sen & Chihiro", in genere lo penso con un solo DI e con la & commerciale, per riprendere un po' il forte legame tra i due nomi presente nell'originale (dato dal primo kanji in comune).
G.
"La solitudine è il prezzo da pagare per essere nati in un'epoca così piena di libertà, di indipendenza e di egoistica affermazione individuale." (Natsume Souseki)
Oso porre un'ipotesi per Shito. Prevedo una lapidazione virtuale per quanto oso dire, ma tant'è, non è il mio mestiere,ma corro il rischio.
Il doppiaggio non è MAI illecito. Non ha, infatti, direttamente a che fare con la questione di un compenso all'autore, retribuito con l'acquisto di una copia originale, nè con l'eventuale aggiunta del medesimo. In effetti, un ipotetico file di doppiaggio, separato dalle musiche, potrebbe tranquillamente essere rilasciato per un qualsiasi film, non ancora pubblicato, più o meno come uno script esterno per un DVD in farsi...
Il problema, semmai, sarebbe trovare, o legittimamente procurarsi, l'audio d'ambiente senza ''voci''. Ma ammettiamo che, per un dir dal far, esso esista:
Ergo, vexata improba quaestio:
E se, ipoteticamente, il fansub facesse un passo oltre, dimostrando di avere una voce?
Sasso nel placido stagno: tanto per sapere.
Il doppiaggio non è MAI illecito. Non ha, infatti, direttamente a che fare con la questione di un compenso all'autore, retribuito con l'acquisto di una copia originale, nè con l'eventuale aggiunta del medesimo. In effetti, un ipotetico file di doppiaggio, separato dalle musiche, potrebbe tranquillamente essere rilasciato per un qualsiasi film, non ancora pubblicato, più o meno come uno script esterno per un DVD in farsi...
Il problema, semmai, sarebbe trovare, o legittimamente procurarsi, l'audio d'ambiente senza ''voci''. Ma ammettiamo che, per un dir dal far, esso esista:
Ergo, vexata improba quaestio:
E se, ipoteticamente, il fansub facesse un passo oltre, dimostrando di avere una voce?
Sasso nel placido stagno: tanto per sapere.
Tempo fa ho scaricato una buona traduzione da questo link che oggi però sembra non funzionare... spero per la mia connessione iper lenta di oggiShito ha scritto:Qualcuno ha una trascrizione dei copioni italiani, o di traduzioni fanmade, per questi due film?
http://bertola.eu.org/mononoke/guida.htm
Raro concedit, numquam negat, semper distinguit
Ieri sera mi sono divertito a tradurre il primissimo dialogo di Chihiro con i genitori, mentre sono ancora in macchina.
Vi propongo di seguito prima l'originale giapponese, poi la traduzione corretta (almeno al primo ascolto) e infine quella dei sottotitoli (ho saltato solo un paio di frasi che non sono riuscito a capire, più una quasi giusta).
Traetene le vostre conclusioni:
1) "Addio Chihiro mi mancherai" - frase inventata (tipico del famigerato horror vacui americano)
2) "Yappari inaka ne" - "Come pensavo, una zona rurale vero?" - "Abbiamo raggiunto il bel mezzo del nulla"
3) "Kekkou kireina gakkou ja nai" - "Non è davvero una bella scuola?" - "Dalla facciata sembra piuttosto carina"
4) "Kono mae no tanjoubi ni bara no hana moratta janai" - "Non è la rosa
che hai ricevuto lo scorso compleanno" - "Hai scordato la rosa che papà ti ha regalato al tuo compleanno?"
5) "Kaado ga ochita wa. Mada akeru wa yo" - "E' caduta la cartolina. Non è ancora aperta" - "Tieni il bigliettino e non lamentarti"
6) "_________ kyou wa isogashiindesu kara" - "Siccome oggi è [un giorno] indaffarato, __________" - "Cambiare casa è un'avventura"
.
.
E questo è solo l'inizio...
Inoltre mi sono accorto di due sfondoni giganteschi verso metà film: in pratica quando Chihiro si sveglia ed è da sola in camera, le fanno dire a Rin che sta cercando Haku quando invece aveva detto Kamaji , poi quando vede i pezzi di carta inseguire il drago dice "Tori ja nai", ovvero "non sono uccelli", mentre in italiano dice "Forza Haku non ti arrendere" o qualcosa di simile... Quella scena in particolare è completamente sbagliata!
Vi propongo di seguito prima l'originale giapponese, poi la traduzione corretta (almeno al primo ascolto) e infine quella dei sottotitoli (ho saltato solo un paio di frasi che non sono riuscito a capire, più una quasi giusta).
Traetene le vostre conclusioni:
1) "Addio Chihiro mi mancherai" - frase inventata (tipico del famigerato horror vacui americano)
2) "Yappari inaka ne" - "Come pensavo, una zona rurale vero?" - "Abbiamo raggiunto il bel mezzo del nulla"
3) "Kekkou kireina gakkou ja nai" - "Non è davvero una bella scuola?" - "Dalla facciata sembra piuttosto carina"
4) "Kono mae no tanjoubi ni bara no hana moratta janai" - "Non è la rosa
che hai ricevuto lo scorso compleanno" - "Hai scordato la rosa che papà ti ha regalato al tuo compleanno?"
5) "Kaado ga ochita wa. Mada akeru wa yo" - "E' caduta la cartolina. Non è ancora aperta" - "Tieni il bigliettino e non lamentarti"
6) "_________ kyou wa isogashiindesu kara" - "Siccome oggi è [un giorno] indaffarato, __________" - "Cambiare casa è un'avventura"
.
.
E questo è solo l'inizio...
Inoltre mi sono accorto di due sfondoni giganteschi verso metà film: in pratica quando Chihiro si sveglia ed è da sola in camera, le fanno dire a Rin che sta cercando Haku quando invece aveva detto Kamaji , poi quando vede i pezzi di carta inseguire il drago dice "Tori ja nai", ovvero "non sono uccelli", mentre in italiano dice "Forza Haku non ti arrendere" o qualcosa di simile... Quella scena in particolare è completamente sbagliata!
Sei uno spirito avventuroso?
Nelle leggende cerchi forse la verità remota e nascosta, oltre le terribili cascate del pericolo?
Allora è me che cercherai.
Nelle leggende cerchi forse la verità remota e nascosta, oltre le terribili cascate del pericolo?
Allora è me che cercherai.
Possiamo consolarci (e sai che consolazione!) soltanto col fatto che non si tratta di modifiche che vanno a stravolgere più di un tanto il SENSO GENERALE... Mononoke docet...
Che tristezza, però... se pensiamo che si tratta di cambiamenti così fini a sé stessi... Bah, accidenti agli adattatori americani... E accidenti anche agli italiani, fra i quali NESSUNO ha mai pensato di fare la traduzione dal copione ORIGINALE... tsé... "La città incantata"...
Che tristezza, però... se pensiamo che si tratta di cambiamenti così fini a sé stessi... Bah, accidenti agli adattatori americani... E accidenti anche agli italiani, fra i quali NESSUNO ha mai pensato di fare la traduzione dal copione ORIGINALE... tsé... "La città incantata"...
Haast en spoed is zelden goed.