Incontro con Cannarsi
Moderatore: Coordinatori
Sono arrivato tardi all'incontro e non sono molto bravo a riassumere...
Comunque i temi trattati sono stati: il procedimento di adattamento e doppiaggio, come funziona; il fenomeno "Evangelion".
Di Miyazaki ha parlato solo pochi secondi in risposta a una domanda su quali siano gli anime "di qualità".
Ha confermato che Porco Rosso è già doppiato e, se non ricordo male anche Nausicaa (non quello della VHS, ma un nuovo doppiaggio).
L'incontro è stato molto interessante, sembra che già stiano programmando un bis più avanti.
Ma nulla di particolare da dover essere riportato.
Comunque i temi trattati sono stati: il procedimento di adattamento e doppiaggio, come funziona; il fenomeno "Evangelion".
Di Miyazaki ha parlato solo pochi secondi in risposta a una domanda su quali siano gli anime "di qualità".
Ha confermato che Porco Rosso è già doppiato e, se non ricordo male anche Nausicaa (non quello della VHS, ma un nuovo doppiaggio).
L'incontro è stato molto interessante, sembra che già stiano programmando un bis più avanti.
Ma nulla di particolare da dover essere riportato.
Il bis della serata, questa volta più estesa e con spezzoni di proiezioni, è stato fissato per il 19 febbraio.
Scusate lo spam,
Gualtiero
Scusate lo spam,
Gualtiero
"La solitudine è il prezzo da pagare per essere nati in un'epoca così piena di libertà, di indipendenza e di egoistica affermazione individuale." (Natsume Souseki)
Sì, il nuovo incontro si terrà nella stessa biblioteca civica (molto bella, peraltro) di Cornate d'Adda.
gli estremi dell'incontro sono:
"La solitudine dei Robot"
2° incontro con la cultura animata giapponese
Sabato 19 febbraio 2005, ore 21:00
Biblioteca Civica di Cornate d'Adda
frazione di Colnago (MI)
TEL: 039.6282726
sono previste proiezioni di parti da 'Abenobashi', 'Battle Royale', 'Evangelion' e quant'altro si potrà prestare per attingere esemplificazione a un discorso che -come per la volta precedente- procederà comunque un po' a briglie sciolte.
gli estremi dell'incontro sono:
"La solitudine dei Robot"
2° incontro con la cultura animata giapponese
Sabato 19 febbraio 2005, ore 21:00
Biblioteca Civica di Cornate d'Adda
frazione di Colnago (MI)
TEL: 039.6282726
sono previste proiezioni di parti da 'Abenobashi', 'Battle Royale', 'Evangelion' e quant'altro si potrà prestare per attingere esemplificazione a un discorso che -come per la volta precedente- procederà comunque un po' a briglie sciolte.
"La solitudine è il prezzo da pagare per essere nati in un'epoca così piena di libertà, di indipendenza e di egoistica affermazione individuale." (Natsume Souseki)
Io ci saro' come la volta scorsa...e mi impegno questa volta a fare un resoconto.Shito ha scritto:Sì, il nuovo incontro si terrà nella stessa biblioteca civica (molto bella, peraltro) di Cornate d'Adda.
gli estremi dell'incontro sono:
"La solitudine dei Robot"
2° incontro con la cultura animata giapponese
Sabato 19 febbraio 2005, ore 21:00
Biblioteca Civica di Cornate d'Adda
frazione di Colnago (MI)
TEL: 039.6282726
Stavolta però non mancare di presentarsi come 'ghibliano', eh!Silk ha scritto:
Io ci saro' come la volta scorsa...e mi impegno questa volta a fare un resoconto.
"La solitudine è il prezzo da pagare per essere nati in un'epoca così piena di libertà, di indipendenza e di egoistica affermazione individuale." (Natsume Souseki)
Questa volta la sala era piena (potenza della pubblicita').
Si e' parlato tanto di doppiaggio e adattamento (non solo di anime).
Due notizie che potrebbero interessare il forum (se non ne siete gia' al corrente): 1)Nausicaa e' stato doppiato nel 2004 e la voce di Nausicaa e' Letizia Ciampa.
2) Stanno cercando (per ora invano) un distributore per Battle royale.
Poi c'era qualche altra notizia...ma adesso non me la ricordo...
Si e' parlato tanto di doppiaggio e adattamento (non solo di anime).
Due notizie che potrebbero interessare il forum (se non ne siete gia' al corrente): 1)Nausicaa e' stato doppiato nel 2004 e la voce di Nausicaa e' Letizia Ciampa.
2) Stanno cercando (per ora invano) un distributore per Battle royale.
Poi c'era qualche altra notizia...ma adesso non me la ricordo...
Sì, questa seconda volta si è parlato soprattutto di doppiaggio. Ho tentato di rissumere tanto il contenuto di quella trattazione, quando di introdurre i motivi di un simile orientamento della serata, nell'ultimo post pubblicato sul mio blog.
Però è triste vedere che quel che viene riportato solo le sparute 'news di settore' trapelate tra le righe. Credo sarebbe più edificante gettare le fondamenta di un dialogo sui temi toccati nel corso della serata.
Però è triste vedere che quel che viene riportato solo le sparute 'news di settore' trapelate tra le righe. Credo sarebbe più edificante gettare le fondamenta di un dialogo sui temi toccati nel corso della serata.
"La solitudine è il prezzo da pagare per essere nati in un'epoca così piena di libertà, di indipendenza e di egoistica affermazione individuale." (Natsume Souseki)
Beh, ho solo riferito quello che poteva interessare in questa sede...ovvio che si puo' discutere anche di tutto il resto (che e' stato molto istruttivo) ma non mi sembrava la sede opportuna, o no?Shito ha scritto:Però è triste vedere che quel che viene riportato solo le sparute 'news di settore' trapelate tra le righe. Credo sarebbe più edificante gettare le fondamenta di un dialogo sui temi toccati nel corso della serata.
Beh, no. Mi sembrerebbe anche la sede più opportuna.Silk ha scritto:Beh, ho solo riferito quello che poteva interessare in questa sede...ovvio che si puo' discutere anche di tutto il resto (che e' stato molto istruttivo) ma non mi sembrava la sede opportuna, o no?Shito ha scritto:Però è triste vedere che quel che viene riportato solo le sparute 'news di settore' trapelate tra le righe. Credo sarebbe più edificante gettare le fondamenta di un dialogo sui temi toccati nel corso della serata.
"La solitudine è il prezzo da pagare per essere nati in un'epoca così piena di libertà, di indipendenza e di egoistica affermazione individuale." (Natsume Souseki)
- spaced jazz
- Susuwatari
- Messaggi: 1120
- Iscritto il: mer lug 30, 2003 9:47 pm
- Località: Café Alpha
- Rosario
- Ghibliano
- Messaggi: 405
- Iscritto il: sab apr 12, 2003 6:05 pm
- Località: Mirabella Imbaccari (CT)
Davvero peccato che qui non venga riferito in maniera più ampia quanto si è discusso all'incontro con Cannarsi, che saluto con simpatia.
Ricordate la discussione sul topic relativo al doppiaggio di Nausicaa ?
Il responsabile di dvdweb.it, dopo la segnalazione dell'uscita di Porco Rosso e Nausicaa in dvd dal 22 Aprile, annota sull'omonimo sito:
Ricordate la discussione sul topic relativo al doppiaggio di Nausicaa ?
Il responsabile di dvdweb.it, dopo la segnalazione dell'uscita di Porco Rosso e Nausicaa in dvd dal 22 Aprile, annota sull'omonimo sito:
Credo che abbia ragione...perchè non parlare del valore e della qualità delle voci usati nel doppiaggio di film Ghibli ?Incuriosito dal link postato sono andato a leggere la discussione sul forum di studioghibili.org. Ho potuto così apprendere le (legittime) scelte che hanno motivato il curatore del ridoppiaggio Gualtiero “Shito” Cannarsi nella traduzione e nell’adattamento. A seguire lunghissima serie di commenti (7 pagine) con annessa litigata su alcune scelte ritenute (a torto o a ragione poco importa) discutibili da alcuni forumisti (in particolare “VermeRe” – il vecchio “mostrotarlo” – per il giapponese “Ohmu”). Cannarsi difende la sua scelta motivandola, dando dello stupido a chi non approva, discettando di argomenti vari e liquidando anche la religione in poche righe come semplice “tentativo di interpretare quella che erano e restano tutte sciocche superstizioni, e credenze ad uso demagogico” (e chiedendosi alla fine come mai gli altri non fossero arrivati a una verità tanto semplice, che lui aveva capito fin dalle medie).
Lascio a chiunque lo voglia l’onere di approfondire leggendo le pagine in questione, mi preme rimarcare due cose.
La prima è che ancora una volta si dimostra come gli anime fans sono capaci di perdere giorni a disquisire unicamente sulla traduzione di una parola.
La seconda (strettamente collegata alla prima) è che, alla fine delle sue spiegazioni sulle scelte operate per l’edizione italiana, Cannarsi si chiede se è soddisfatto del doppiaggio e si dà una risposta affermativa. Con una piccola eccezione: peccato aver avuto soltanto una settimana a disposizione per doppiare tutto il film. Questo dettaglio mi sembra riveli bene l’approccio che sta rovinando le edizioni italiane degli anime: la recitazione viene considerata secondaria di fronte al principale problema della traduzione. Il fatto che il film venga doppiato in fretta è soltanto un particolare trascurabile. Peccato che sia proprio la recitazione a dare poi il carattere al film e a veicolare le emozioni volute dall’autore. E’ per questo che poi si hanno doppiaggi fedeli ma piattissimi. Peraltro le scelte dei doppiatori come sempre vengono attribuite ai produttori giapponesi, fatto che automaticamente azzera qualsiasi possibilità di critica.
Sul blog del Cannarsi c'è un articolo riassuntivo. Tematiche magari a noi già note (soprattutto a chi frequenta la chat), ma trattate in maniera più "organica". Mi auguro che seguirà un articolo ancora più approfondito!Rosario ha scritto:Davvero peccato che qui non venga riferito in maniera più ampia quanto si è discusso all'incontro con Cannarsi, che saluto con simpatia.
http://www.juste.splinder.com/