entity ha scritto:Carissimo Shito, ritengo che Betty non si sia espressa bene.
Si discute per quello che si esprime. Fare le interpretazioni presupposte degli altrui pensieri inespressi mi pare patetico anche per la difesa di una 'F' su un forum di animazione... lol
entity ha scritto:
non ha senso chiamare un ohmu "verme re", in italiano non ha alcun significato.Non solo ma tale nome confonde chi vede per la prima volta il film.
In giapponese la parola 'oumu' non esiste. E' un neologismo di conio Miyazakiano [che ho pure spiegato], fatto per alludere a una presunta specie di insetti, con costruzione denominativa. Esattamente come 'VermeRe' in italiano. Credo che Oumu confodesse i giapponesi più di quasiasi versione italiana: non potendone leggere la scrittura [che per di più MIyazaki introduce originariamente in KANA per la citazione dai WORM di Dune], in giapponese all'ascoto del film quell'Oumu poteva essere riempito -in teoria- di mille significati. Il giapponese è una lingua contetsuale, però... e dato che si vedono e si parla di insetti, tutti avranno inteso quel 'mu' come insetto/verme.
Vi state complicando la vita con speculazioni fantasmagoriche...
Peraltro patetiche anche per la difesa di una 'F' su un forum di animazione... lolx2
entity ha scritto:Lo stesso discorso vale per il "mare della putrefazione" o "mare putrefatto" anzi il mare della putrefazione suona meglio rispetto a mare putrefatto ed il significato non cambia assolutamente.
Mare Putrefatto = Kusatta Umi
Mare della Putrefazione = Kusare no Umi
Fukai = MarMarcio
Anche questo già spiegato con la logica attributiva delle nomenclature marine giapponesi "Shikai" = Mar Morto... etc.
entity ha scritto:Quando si esegue un doppiaggio si deve tener conto anche della fonetica, del labiale e non solo dei significati.
Wow, non ci avevo mai pensato!
Hai mai riflettuto sul fatto che non ci sono più le mezze stagioni?
entity ha scritto:Il problema è propio questo cercare di arrivare ad un compromesso.A mio avviso ti dovresti preoccupare più che altro della scelta delle voci, quelle di Laputa erano schifose, te lo assicuro.
Oh, se me l'assicuri tu col tuo gusto personale allora ci credo, eh!
Ah, le avevano scelte in giappone, alla Ghibli.
Corri a scrivere una lettera ASSICURANDO agli autori che le voci erano shifose.
entity ha scritto:Se ci sono persone fiduciose come Kaori, non sei autorizzato a prenderle in giro, nessuno ti ha paraculato per le traduzioni non eccelse di Laputa.
Io non ho preso in giro Kaori per le sue posizioni fiduciose, semmai ho espresso un cinico umorismo.
Prendo in giro te per quella che mi pare la tua stupidità.
Quanto alla traduzioni non eccelse di Laputa, attendo tua correzione puntuale.
Salut.