Doppiaggio italiano di Nausicaä

Discussioni su gli autori e gli anime Ghibli e Pre-Ghibli

Moderatore: Coordinatori

Avatar utente
Shito
Ohmu
Messaggi: 5412
Iscritto il: lun mag 31, 2004 12:36 pm
Località: Iblard

Messaggio da Shito »

Ale K ha scritto:
Vabbè, però il mio affetto è giustificato, io non lo sapevo che eran strafalcioni :)
Noi tutti.

Di mio, mi sono sempre limitato a denotare sardonicamente come in genere tutti i fanatici integralisti pronti a sputare su 'Johnny' e 'Tinetta', siano convinti che 'Actarus' e 'Venusia' siano nomi mitici e incontestabili.

Io dico che ci sono altrettante possibilità che una ragazza giapponese si chiami 'Venusia' quanto che si chiami 'Tinetta'.

L'idiozia, l'errore, non ha tempo.

E' la nostra infanzia che ha un suo tempo.

E inconsciamente, nobilitiamo a dignitoso d'esistenza tutto ciò che abbiamo amato durante l'infanzia: ameremo per sempre quello che abbiamo amato da bambini, e forse solo quello, perché la verità è che l'amore, l'amore puro, quello che non si scorda mai, è un sentimento infantile.
Lewis Carroll sarebbe stato d'accordo. Anche Saint Euxperie, credo.
"La solitudine è il prezzo da pagare per essere nati in un'epoca così piena di libertà, di indipendenza e di egoistica affermazione individuale." (Natsume Souseki)
Avatar utente
Shito
Ohmu
Messaggi: 5412
Iscritto il: lun mag 31, 2004 12:36 pm
Località: Iblard

Messaggio da Shito »

RøM ha scritto:l'unica perplessità (che avevo espresso anche tempo fa) riguarda il "Sommo Yupa" con cui si è reso l'originale "Yupa-sama", perché "sommo" accompagnato a un nome proprio in italiano non si usa, tranne nell'espressione cristallizzata "il sommo Dante", in cui peraltro "sommo" significa "il più grande (tra tutti i poeti)" e non ha un'accezione onorifica o di rispetto sociale.
Innazitutto, ti faccio notare che la tua interpretazione dell'aggettivo 'sommo' è alquanto riduttiva:
Devoto-Oli ha scritto:SOMMO (sóm-mo) (arc. summo) agg. e s.m. 1. agg. Superlativo di alto e di grande • part. Il più alto: le s. vette delle Alpi; fig., il più elevato di grado in una gerarchia (il S. Pontefice) o il più eccellente in una attività o professione (s. poeta) ~ Grandissimo, massimo: s. ingegno; questione di s. importanza; in s. grado, moltissimo; per s. capi, limitatamente ai punti più importanti. 2. s.m [...] [Lat. summus, superlativo di un agg. tratto da sub nel senso del 'movimento dal basso in alto' e perciò equivalente al vertice estremo verso l'alto].
Considerando che Yupa è rispettato come il 'più grande spadaccino del suo mondo', e considerato leggendario per questo, direi piuttosto che l'appellativo 'sommo' calza a pennello nel suo significato di: fig., il più elevato di grado in una gerarchia (il S. Pontefice) o il più eccellente in una attività o professione (s. poeta)
RøM ha scritto: Però non posso non fare un appunto a Shito: il "suona male" non è solo una questione di gusto, e l'abitudine non è solo "personale".
Al di là del significato letterale, ogni espressione linguistica ha anche una sua precisa accezione connotativa, e si inserisce in una ben determinata varietà diafasica (e diastratica, diamesica, diacronica, diatopica) della lingua. Tradurre un'espressione tenendo conto solo del "nudo significato letterale" significa tradurre solo a metà.
Io stesso ho citato la questione allitterativa. Se vogliamo fare un discorso di tipo oggettivo, dubito che si troverà 'VermeRe' suonare male: è quantomeno molto assonante e alquanto ritmato nella doppia accentazione tonica.

La critica di Betty mi sembrava più personalista, sul genere di "(mi) suona male", alla quale ho controbattuto con la ben nota relatività del gusto personale, e la componente di preponderante abitudinaria del gusto pesonale [Hume sarebbe d'accordo...]
"La solitudine è il prezzo da pagare per essere nati in un'epoca così piena di libertà, di indipendenza e di egoistica affermazione individuale." (Natsume Souseki)
Avatar utente
Betty
Sposina
Messaggi: 2237
Iscritto il: sab set 13, 2003 6:42 pm
Località: Bassano Del Grappa(VI)

Messaggio da Betty »

Shito ha scritto:
RøM ha scritto:Però non posso non fare un appunto a Shito: il "suona male" non è solo una questione di gusto, e l'abitudine non è solo "personale".
Al di là del significato letterale, ogni espressione linguistica ha anche una sua precisa accezione connotativa, e si inserisce in una ben determinata varietà diafasica (e diastratica, diamesica, diacronica, diatopica) della lingua. Tradurre un'espressione tenendo conto solo del "nudo significato letterale" significa tradurre solo a metà.
Io stesso ho citato la questione allitterativa. Se vogliamo fare un discorso di tipo oggettivo, dubito che si troverà 'VermeRe' suonare male: è quantomeno molto assonante e alquanto ritmato nella doppia accentazione tonica.

La critica di Betty mi sembrava più personalista, sul genere di "(mi) suona male", alla quale ho controbattuto con la ben nota relatività del gusto personale, e la componente di preponderante abitudinaria del gusto pesonale [Hume sarebbe d'accordo...]
Non voglio dire che VermeRe suona male per una questione linguistica, perchè la ripetizione di "e" e "r" la rende una parola sciolta come hai detto tu.
Voglio dire che suona male perchè pensando al verme mi viene in mente l'essere più viscido e schifoso che ci sia, sia come aspetto che come "carattere". Se pensiamo a qualcuno paticolarmente infame ci viene spontaneo dargli del "verme".
In italiano ha appunto anche la valenza di infame,lurido,imbroglione e così via...
Magari in Giappone ha solo una connotazione tipo insetto o invertebrato. Una parola neutra ,insomma.

Insomma, L'Ohmu ha una tale dignità che non riesco a chiamarlo verme, anche solo per una mera connotazione zoologica senza altri significati.
Avatar utente
Shito
Ohmu
Messaggi: 5412
Iscritto il: lun mag 31, 2004 12:36 pm
Località: Iblard

Messaggio da Shito »

Betty, credo che tu sia fuori strada davvero quanto più non si potrebbe.

Vorrei ricordarti che l'Oume è fatto *proprio* per fare ribrezzo. Vuole essere una creatura schifosa, fatta di zampette e carapace chitinoso come gli scarafaggi.

Il grande messaggio d'amore di Nausicaä [tratto dal suo diretto ispiratore "La principessa che amava gli insetti"] sta proprio nel riuscire ada amare tutta la vita, anche quella dell'essere più rivoltante all'uomo.

Credo che la scena più significativa del film sia quella di Nausicaä bambina che cerca di occultare/proteggere una *larva di VermeRe*.

Spero sinceramente che 'larva di VermeRe' sia violento, come suono, perché tutto il contrasto della scena [bambina piccina e carina, principessina -> larva di insetto] si basa su questo.

E che dire, ancora, della scena in cui i VermiRe 'toccano' Nausicaä con i loro flaccidi tentacoli [e Kushana si allontana schifatissima, modello 'è rivoltante']?

Io non so perché tu ti sia fatta questa idea 'bella' del VermeRe/Oumu, ma mi pare evidente che nelle intenzione dell'autore la sua immagine vuole essere al contrario raccapricciante oltre che spaventosa...

Non so... mi pare davvero che più si va avanti più tu ti dimostri fuori strada sull'argomento... :(
"La solitudine è il prezzo da pagare per essere nati in un'epoca così piena di libertà, di indipendenza e di egoistica affermazione individuale." (Natsume Souseki)
atchoo
Sposino
Messaggi: 3967
Iscritto il: dom apr 13, 2003 1:22 pm

Messaggio da atchoo »

Shito ha scritto:Io non so perché tu ti sia fatta questa idea 'bella' del VermeRe/Oumu, ma mi pare evidente che nelle intenzione dell'autore la sua immagine vuole essere al contrario raccapricciante oltre che spaventosa...
Ma l'idea del VermeRe nobile non è esclusiva della Betty!

Comunque nobile nonostante l'aspetto e nonostante quello che ne pensino tutti. Per cui ci stanno sia la rivoltante forma che il nome.

I "domatori di insetti" (che, non avendo visto il film, non so quanto protagonisti) rimangono tali?
Avatar utente
Shito
Ohmu
Messaggi: 5412
Iscritto il: lun mag 31, 2004 12:36 pm
Località: Iblard

Messaggio da Shito »

atchoo ha scritto:
Shito ha scritto:Io non so perché tu ti sia fatta questa idea 'bella' del VermeRe/Oumu, ma mi pare evidente che nelle intenzione dell'autore la sua immagine vuole essere al contrario raccapricciante oltre che spaventosa...
Ma l'idea del VermeRe nobile non è esclusiva della Betty!

Comunque nobile nonostante l'aspetto e nonostante quello che ne pensino tutti. Per cui ci stanno sia la rivoltante forma che il nome.

I "domatori di insetti" (che, non avendo visto il film, non so quanto protagonisti) rimangono tali?
La nobiltà è garantita dal 're', mi pare... dicevo del 'bello' estetico, piuttosto.

I domanori di insetti semplicemente nel film non ci sono. Tutto Dorok non c'è, nel film. Nel film solo Valle del Vento, Tolmekia e Pejite.
"La solitudine è il prezzo da pagare per essere nati in un'epoca così piena di libertà, di indipendenza e di egoistica affermazione individuale." (Natsume Souseki)
Avatar utente
kaorj
Moderatore
Moderatore
Messaggi: 1624
Iscritto il: mar apr 08, 2003 8:33 am
Località: Mestre (VE)

Messaggio da kaorj »

Posso chiederti una mia curiosità in merito all'adattamento che hai fatto?

Ricordo che tempo fa ci spiegavi che talvolta per trovare il giusto adattamento a particolari termini usavi la cosiddetta "triangolazione", cioè usavi anche script dei testi in inglese...

Per caso hai avuto la possibilità di esaminare i dialoghi in inglese della versione americana di Nausicaa che uscirà a breve negli States?

Se si, loro come se la sono cavata con la traduzione?
Si sono "redenti" dopo quell'orribile versione taglia e cuci "Warriors of the wind"?
(Cito Max con le traduzioni che aveva riportato a suo tempo in un vecchio post....)
Nausicaä: Zandra
Kushana: Selena [o meglio: Queen Selena]
Asbel: Milo
Mito: Axel
Yupa: Yohpa o Yuppa
Pejitei: Placeda
Ohmu: Giant Gorgons
God Warriors: Fire Demons (o, come dice il retro, Fire Dragons)
Fukai: Toxic Jungle
Mehve: Cloud Climber
Teto: Foxy
Kai e Kui: "Boys"
Avatar utente
Shito
Ohmu
Messaggi: 5412
Iscritto il: lun mag 31, 2004 12:36 pm
Località: Iblard

Messaggio da Shito »

Ho consulato almeno tre traduzioni inglesi di Nausicaä, nessuna di queste relativa a Warriors of the Wind [sarebbe stato insensato e inutile, oltre che sgradevole]

Non so se queste si rifacessero alle recente riedizione americana.
"La solitudine è il prezzo da pagare per essere nati in un'epoca così piena di libertà, di indipendenza e di egoistica affermazione individuale." (Natsume Souseki)
Avatar utente
Muska
Chibi Totoro
Chibi Totoro
Messaggi: 1708
Iscritto il: lun mag 17, 2004 10:16 pm
Località: La Città Eterna

Messaggio da Muska »

Shito ha scritto:...Credo che la scena più significativa del film sia quella di Nausicaä bambina che cerca di occultare/proteggere una *larva di VermeRe*....
Io non so perché tu ti sia fatta questa idea 'bella' del VermeRe/Oumu, ma mi pare evidente che nelle intenzione dell'autore la sua immagine vuole essere al contrario raccapricciante oltre che spaventosa...

Non so... mi pare davvero che più si va avanti più tu ti dimostri fuori strada sull'argomento... :(
No, Shito, forse la spiegazione di questa idea di Betty si evince proprio facendo tra lei e Nausicaa un parallelismo di atteggiamento psicologico nei confronti degli Ohmu, portando a estreme conseguenze quanto tu hai così lucidamente analizzato : l'atteggiamento di Betty è quella di Nausicaa, le viene proprio spontaneo lo stesso rispetto, lo stesso amore che la protagonista riserva alle sue adorate creature.
Non vedo contraddizione in questo con quanto tu giustamente hai detto, Nausicaa ( e Betty) sono una minoranza, un'eccezione, esulano dal ribrezzo che Miyazaki ha voluto far provare per quelle creature così lontane dal genere umano.
E' questa minoranza che, passando al mondo "reale", sta salvando, ad esempio, rettili o avvoltoi (di questi ultimi io per esempio mi occupo) dall'insana crudeltà sterminatrice degli uomini.

Almeno io ho percepito il Bettypensiero così, magari invece... :roll:
"Pur sprovvisto di soldati, e solo, combatteva il mondo e i suoi vizi in questo luogo". (Yasushi Inoue).
Avatar utente
Shito
Ohmu
Messaggi: 5412
Iscritto il: lun mag 31, 2004 12:36 pm
Località: Iblard

Messaggio da Shito »

Muska ha scritto: No, Shito, forse la spiegazione di questa idea di Betty si evince proprio facendo tra lei e Nausicaa un parallelismo di atteggiamento psicologico nei confronti degli Ohmu, portando a estreme conseguenze quanto tu hai così lucidamente analizzato : l'atteggiamento di Betty è quella di Nausicaa, le viene proprio spontaneo lo stesso rispetto, lo stesso amore che la protagonista riserva alle sue adorate creature.
Non vedo contraddizione in questo con quanto tu giustamente hai detto, Nausicaa ( e Betty) sono una minoranza, un'eccezione, esulano dal ribrezzo che Miyazaki ha voluto far provare per quelle creature così lontane dal genere umano.
E' questa minoranza che, passando al mondo "reale", sta salvando, ad esempio, rettili o avvoltoi (di questi ultimi io per esempio mi occupo) dall'insana crudeltà sterminatrice degli uomini.

Almeno io ho percepito il Bettypensiero così, magari invece... :roll:
Prova a rileggere:
Betty ha scritto: Non voglio dire che VermeRe suona male per una questione linguistica, perchè la ripetizione di "e" e "r" la rende una parola sciolta come hai detto tu.
Voglio dire che suona male perchè pensando al verme mi viene in mente l'essere più viscido e schifoso che ci sia, sia come aspetto che come "carattere". Se pensiamo a qualcuno paticolarmente infame ci viene spontaneo dargli del "verme".
In italiano ha appunto anche la valenza di infame,lurido,imbroglione e così via...
Magari in Giappone ha solo una connotazione tipo insetto o invertebrato. Una parola neutra ,insomma.
Questo mi pare significare: "i vermi mi fanno schifo [dubito che Nausicaä condividerebbe], quindi siccome l'Oumu non deve 'fare schifo [dubito che Miyazaki condividerebbe] ma essere nobile etc etc etc, non è bene chiamare gli Oumu come vermi"

Mi spiace, Muska, ma io le intenzioni che tu descrivevi proprio non ce le vedo, infatti:
Betty ha scritto: Insomma, L'Ohmu ha una tale dignità che non riesco a chiamarlo verme, anche solo per una mera connotazione zoologica senza altri significati.
Ripeto quello che ho detto: vermi, insetti, quale creatura che sia, per quanto raccapricciante possa essere, è proprio questo il valore estremo della logica di Nausicaä, 'la principessa che amava gli insetti', credo nel senso di 'la principessa che amava anche le creature comunemente più rivoltanti'.

Il discorso de "non chiamiamo l'Oumu con un nome che rimanda a un essere rivoltante" direi che è ESATTAMENTE il CONTRARIO.

Salut les amis.
"La solitudine è il prezzo da pagare per essere nati in un'epoca così piena di libertà, di indipendenza e di egoistica affermazione individuale." (Natsume Souseki)
Avatar utente
Muska
Chibi Totoro
Chibi Totoro
Messaggi: 1708
Iscritto il: lun mag 17, 2004 10:16 pm
Località: La Città Eterna

Messaggio da Muska »

Shito ha scritto:Prova a rileggere:
Betty ha scritto:.....Voglio dire che suona male perchè pensando al verme mi viene in mente l'essere più viscido e schifoso che ci sia, sia come aspetto che come "carattere". Se pensiamo a qualcuno paticolarmente infame ci viene spontaneo dargli del "verme".
In italiano ha appunto anche la valenza di infame,lurido,imbroglione e così via...
Magari in Giappone ha solo una connotazione tipo insetto o invertebrato. Una parola neutra ,insomma.
Questo mi pare significare: "i vermi mi fanno schifo [dubito che Nausicaä condividerebbe], quindi siccome l'Oumu non deve 'fare schifo [dubito che Miyazaki condividerebbe] ma essere nobile etc etc etc, non è bene chiamare gli Oumu come vermi"
Sì, capisco bene cosa vuoi dire, sembra davvero quello un punto debole dalla posizione della Betty, eppure, pur convinto dalla tua acuminata lucidità, le concederei volentieri un'attenuante, che consiste nel vedere lo "schifo" suscitato dal verme come un'estensione storico-culturale traslata più forse dall'uso, appunto, del linguaggio, figurato o meno, e dall'inevitabile, millenario fardello sovrastrutturale, più che un fatto rivelatore di una vera (indifendibile) ostilità, ormai difficilmente accettabile nella nostra cultura.
Una Betty alle prese più con CIO' CHE RAPPRESENTA psico-culturalmente quell'invertebrato, o soprattutto su ciò che può rappresentare ancor oggi per una moltitudine, che davvero disgustata in modo lucido ed irrevocabile per una manifestazione zoologica vivente, e dunque comunque la sua voglia di difendere l'ohmu da CIO' CHE PUO' RAPPRESENTARE, appunto, per la moltitudine degli spettatori (l'obbiettivo di Miyazaki, come "justamente" dici (scusa la stupida grafia, non ho resistito...:oops: ).

Devo convenire però che non c'è niente da fare quando dici :
Shito ha scritto:Il discorso de "non chiamiamo l'Oumu con un nome che rimanda a un essere rivoltante" direi che è ESATTAMENTE il CONTRARIO.
Mi pare ineccepibile e di una logica stringente.

Devo ringraziare ancora te, Betty e gli altri del Forum per avermi regalato ancora una volta uno dei non frequenti momenti interessanti di analisi e di confronto della mia giornata sovente alquanto misantropica... :lol:
"Pur sprovvisto di soldati, e solo, combatteva il mondo e i suoi vizi in questo luogo". (Yasushi Inoue).
Avatar utente
naushika
Ghibliano
Ghibliano
Messaggi: 1116
Iscritto il: ven lug 02, 2004 5:59 pm
Località: roma

Messaggio da naushika »

a mio parere l'uso del termine "verme" è dato dal fatto che Miyazaki si è ispirato molto ai vermi di Arrakis ( ci sono alcuni parallelismi fra Nausicaa e Dune ). Il termine "verme" non è in sè spregiativo perchè noi spesso tendiamo ad antropomorfizzare gli animali ( verme: schifoso e traditore, lupo:solitario e cacciatore, leone: coraggioso e dominatore eccc...ecc... ). Un cane non si sente mica un cane se si rende conto di esserlo e un insetto non è affatto ripugnante per la natura viste le sue innumerevoli funzioni essenziali per il ciclo biologico e ambientale...un verme è felice di vivere e vive fregandosene dei commenti degli uomini che si prendono il diritto di dare i nomi alla natura! i vermi se esistono e perchè la Natura ha disposto in loro un ruolo utile nell'ambiente...Frank Herbert pur chiamando vermi le creature di Arrakis non le ha definite così perchè vermiformi ma perchè i vermi sono ritenuti più adatti per soppravivvere all'ambiente desertico....tornando al discorso del "verme", gli ohmu non camminano come vermi e non hanno forma vermiforme e dunque non possono essere chiamati vermi per la nostra logica induttiva. Un paragone biologico forse più esatto stà fra ohmu e aragoste per la somiglianza di alcune zampe e per il cammino e per le squame dure ma non riesco a immaginare i cacciatori di Ohmu che fanno di loro una zuppa :lol:....la cosa che impedisce seriamente un paragone con gli animali esistenti è la loro particolarissima disposizione dei bulbi oculari e la tendenza ad agire in branco ( gli insetti dalle squame dure sono tendenzialmente più individualisti ). Il termine OHMU lo ritengo il più adeguato alla fine perchè rende meglio l'idea di imponenza e timore che provano gli uomini appena li vedono ( e ne soppravivvono alla loro carica ). Miyazaki poi ha voluto certo accentuare il disgusto e la ripugnanza degli uomini per loro ( l'immagine forse più efficace è la scena in cui un insetto ferito è circondato dagli uomini della Valle che nonostante il numero non osano attaccarlo ) ma la ripugnanza, sempre per Miyazaki, è solo soggettiva e profondamente umana ( il timore per l'altro e l'istintiva tendenza a difendere il territorio ) visto che gli insetti sono privi della facoltà di giudicare e emettere sentenze e dunque non ostili all'uomo ( gli insetti non attaccano mai l'uomo se non provocati e questo succede anche nella realtà...la natura si limita a proteggere se stessa dall'uomo più che altro ). L'uso del termine "verme- re " forse è il meno adatto visto che gli insetti non stabiliscono gerarchie in base alla mole ma solo in base alla capacità riproduttiva e dunque sarebbe stato forse più adatto il termine "verme-regina" semmai ( per essere pignoli ma così viene brutto ). La simbiosi di Nausicaa con gli Ohmu dà anche l'idea inconscia che Nausicaa sia vista da loro come "madre-regina" e la scena dell'"abbraccio" lo suggerisce...questa idea è ancora più suggerita in un altra occasione quando essa sembra "rinascere" in loro...un impressione che mi suscita da quando ho visto la Ripley ormai diventata madre degli Aliens ( amore - odio e inconscio istinto materno della Ripley eroina ma anche donna ). Certo il paragone Nausicaa-Ripley è imbarazzante ma questo rapporto fra un umana e una razza "aliena" ( quindi irreversibilmente diversa ) è piuttosto simile e basato sotto sotto sulla soppravivenza e riproduzione della specie ( nel mondo di Nausicaa la lotta alla soppravivenza è in cima alla scala delle priorità di tutto e tutti ).
Immagine
Avatar utente
Heimdall
Tanuki
Messaggi: 3450
Iscritto il: sab apr 26, 2003 12:39 pm
Località: Rescaldina (Mi)

Messaggio da Heimdall »

@naushika: ho trovato la prima parte del tuo post molto interessante, con le considerazioni che fai a proposito delle distinzioni biologiche ed etologiche tra gli insetti, ma francamente mi lascia perplesso la conclusione a cui arrivi:
naushika ha scritto:Il termine OHMU lo ritengo il più adeguato alla fine perchè rende meglio l'idea di imponenza e timore che provano gli uomini appena li vedono ( e ne soppravivvono alla loro carica ).
Mi chiedo, cioè, come fai a far discendere dalle considerazioni esposte in premessa, la conseguenza che il termine "ohmu" risulti più adeguato di Verme Re. A mio parere una simile considerazione non può che essere condizionata dalla visione o dalla lettura delle precedenti versioni di Nausicaä, e tendi quindi ad associare quella parola con dei concetti ormai ben radicati nella tua sensibilità. Probabilmente, invece, se non avessi mai visto o letto alcunché sull’eroina di Miyazaki, la parola "ohmu" non accenderebbe in te la minima sensazione.
Shito, nel corso dei suoi post, ha espresso i suoi dubbi di natura metodologica: in base all’impostazione da lui scelta "ohmu" è un termine giapponese, e quindi, in un’opera adattata dal giapponese, va tradotta. Tale parola inoltre presenta per il pubblico originale anche un’assonanza con una parola inglese, e quindi c’è la necessità di accennare anche a quello. Forse si poteva tradurre "Verme Regina", non discuto: magari il sincrono col labiale non lo permetteva, non so, o forse si poteva scegliere altro. Ma probabilmente "ohmu", per i motivi esposti, non poteva essere lasciato immutato.
Immagine
Avatar utente
naushika
Ghibliano
Ghibliano
Messaggi: 1116
Iscritto il: ven lug 02, 2004 5:59 pm
Località: roma

Messaggio da naushika »

va bene che OHMU debba essere tradotto ma se dobbiamo tradurre tutto dalle opere fantastiche finiremmo per rischiare il ridicolo...chi si azzarda a tradurre termini tipo Nagzul...Star Destroyer...Mononoke...Gundam...e poi sempre in Nausicaa dovremmo allora tradurre il Gunship come nave-pistola??? dal punto di vista fonetico è orribile così...molto spesso l'italiano non offre termini adatti per il genere fantasy. :?
Immagine
Avatar utente
Heimdall
Tanuki
Messaggi: 3450
Iscritto il: sab apr 26, 2003 12:39 pm
Località: Rescaldina (Mi)

Messaggio da Heimdall »

Non hai capito naushika: "Gundam" è un nome proprio, e come tale non va tradotto (anzi!, sennò si finisce col chiamare i filosofi "Francesco Pancetta" :) ). "Ohmu" (grammaticalmente parlando) è un nome comune, quindi necessita un adattamento.
Immagine