1)Princess Mononoke censurata? 2)Importazione DVD

Discussioni su gli autori e gli anime Ghibli e Pre-Ghibli

Moderatore: Coordinatori

geniogeniale
Nuovo Membro
Nuovo Membro
Messaggi: 3
Iscritto il: ven apr 11, 2003 10:06 am

1)Princess Mononoke censurata? 2)Importazione DVD

Messaggio da geniogeniale »

Ciao a tutti!
Vi volevo chiedere una cosa riguardo alla versione italiana di Princess Mononoke.
Ho sentito dire che la Buena Vista che lo ha distribuito in Europa lo ha doppiato con delle differenze sostanziali rispetto alla versione giapponese.
:evil: :evil:
Un mio amico mi ha detto infatti che nella versione JAP la ragazza che saluta Ashitaka nella versione ITA è la sorella mentre nella versione JAP è la moglie! E non solo; anche il finale cambia moltissimo... la "Padrona" (non mi ricordo bene come si chiama) della Città del Ferro, quando nella versione ITA dice che vivrà in pratica in sintonia con la natura in realtà nella versione JAP dice che costruirà una città e delle armi ancora più potenti per prevalere sulla natura!
...se queste informazioni sono attendibili pensò che distruggerò il DVD!
:evil: :evil:

...Conoscete eventualmente qualche sito affidabile per comprare DVD di importazione dal Giappone? Mi interessavano Mononoke se la versione ITA è censurata Spirited Away ed eventualmente tutti i titoli disponibili ...e anche se non riguarda questo forum mi interessavano anche alcuni films di Kurosawa tipo Sogni che in Italia esistono solo in VHS!

Grazie in anticipo!
Avatar utente
MaxArt
Chibi Totoro
Chibi Totoro
Messaggi: 1514
Iscritto il: ven ott 10, 2003 11:03 pm
Località: Karalis

Messaggio da MaxArt »

Ciao, in effetti la tematica è ampiamente dibattuta. Per quanto in Italia si facciano ottimi doppiaggi in generale (e vado oltre l'ambito dell'animazione), tuttavia molto spesso ci sono non poche ingerenze dei traduttori. Ingerenze del tutto ingiustificate, intendo.

Per quanto riguarda Mononoke Hime, la censura a livello video non c'è stata per stessa insindacabile volontà dello Studio Ghibli (e meno male...). Purtroppo, le traduzioni sono meno controllabili... :?

Un'ottima fonte per gli script del film lo trovi (quasi direi ovviamente) sul sito nausicaa.net nella pagina
http://www.nausicaa.net/~miyazaki/mh/script.html
Troverai una fedele traduzione in inglese e una (pensa te!) in italiano, con tanto di commenti.

Sta di fatto che Ashitaka è visto come il principe senza macchia e senza paura. Che sia senza paura siamo d'accordo, ma le macchie - in quanto essere umano - ce le ha: quella più evidente è appunto il "tradimento" ai danni di Kaya, la quale regala ad Ashitaka il pugnale di cristallo (ossidiana?) e che poi viene regalato a San (bella mossa... mah!).
Kaya sicuramente non è la sorella di Ashitaka: la confusione nasce dal fatto che in giapponese viene chiamato "Ani-sama" dalle ragazze del villaggio. Nello script in italiano che troverai nell'url qui sopra si recita:
Le ragazze del villaggio si rivolgono ad Ashitaka come "Ani-sama", dove "-sama" è una forma di rispetto, leggermente più formale del classico "-san" (è usata in tutto il film), mentre "Ani" significa "fratello maggiore". Comunque, non si tratta di un fratello in senso stretto; è un appellativo legato al fatto che Ashitaka è destinato a diventare il capo del villaggio.
E difatti, ci si dovrebbe chiedere se per caso tutte e tre le ragazze non fossero sue sorelle, se proprio lo è Kaya... Comunque, Kaya non mi risulta sia neppure la moglie, ma una semplice ragazza innamorata di Ashitaka. Se fosse la moglie, parleremmo di corna, e forse come macchia è un po' troppo grossa, visto come conosciamo Ashitaka.
Comunque, per confermare il fatto che Kaya non è sua sorella: pensa al fatto che Ashitaka, pur essendo guarito, non ha la minima intenzione di tornare al suo villaggio, che magari sta aspettando il ritorno del suo valoroso condottiero... quindi non è proprio senza macchia, e che cavolo :roll: E qui non c'è traduzione che tenga.

Un secondo punto è quando, come hai detto tu, Eboshi (questo è il nome della "Padrona") fa il discorso finale. In giapponese, principia vergognadosi di essere stata trasportata da un lupo, poi prosegue con l'intenzione di ringraziare Ashitaka (e non San), quindi conclude con la volontà di ricostruire il villaggio. Nessuna indicazione a volere la rivincita sulla natura, ma neanche il contrario.
Tira tu le somme di come è stato cambiato questo discorso!

Ma di cambiamenti te ne dico anche altri, ce ne sono a bizzeffe. A parte Kohroku che misteriosamente in italiano è diventato Khororu, Moro in Maro e Jiko in Jigo, quando Eboshi prova il fucile preparato dai lebbrosi in italiano non fa allusioni a volontà di conquistare il Giappone, mentre nell'originale sì.
Inoltre, quando lo Shishigami (il Dio della Foresta) compare verso la fine, non è lui a dire "Ashitaka, non vuoi salvare la ragazza che ami?" ma è Moro che lo fa. Devo dire che, secondo me, non è una cosa che stoni: qui esprime anche la volontà dello Shishigami che le cose vadano in un certo modo, e in un certo senso è proprio così.
Verso la fine, invece, San si commiata da Ashitaka semplicemente dicendo: "Non posso perdonare quello che hanno fatto gli umani", senza premettere "Io ti amo, ma..." o una qualche espressione di affetto verso Ashitaka come invece è nell'originale. In inglese dice: "Significhi molto per me" e, chissà, potrebbe rispecchiare meglio i sentimenti di San.
Per ultimo, il colpo peggiore. Verso la fine, Jiko recita: "Ahw, non posso vincere contro gli stupidi!". A cosa corrisponde questa frase? Non ci crederai... in italiano è stata tradotta con la frase conclusiva: "A quanto pare, questa volta la Natura ha avuto la meglio!".

:aaaaaah: KA-BOOOOOOOOOOOM :aaaaaah:
:scered: :scered: :scered: :scered:

Insomma, almeno per quanto riguarda la fine, è un vero scempio. Questo per me è il tentativo più patetico di trasformare una splendida storia senza una morale forzata in una favoletta buonista da due soldi. Certo, tutti felici, ma ci rendiamo conto o no che non è roba di una frase ricostruire una città fondata sulle miniere di ferro senza far più uso di esse? Ma ci dobbiamo per forza mettere le morali ambientaliste in questo modo, come se Miyazaki non si fosse già espresso in tal senso?
E Jiko? Che senso ha quella frase? Ma ti pare che gliene possa fregare qualcosa della "Natura", a lui? Sembra plausibile che nel suo immenso cinismo abbia potuto vedere nelle sue azioni un avversario delineato come la "Natura"? Per lui sono tutti da sfruttare punto e basta, niente è nemico o amico finché c'è di mezzo il suo fine.

Insomma, i doppiatori sono bravi, niente da dire (se non che la voce di Ashitaka è a volte troppo enfatica), ma le traduzioni... ragazzi, le traduzioni... accidenti ai benpensanti che credono i "cartoni animati" roba da bambini! Qui vediamo braccia mozzate! :evil:

Vabbé, basta, concludo.
Aurea Sectio: matematica, scienze, ambiente, politica, arte, filosofia, ed ogni categoria del libero pensiero umano.
geniogeniale
Nuovo Membro
Nuovo Membro
Messaggi: 3
Iscritto il: ven apr 11, 2003 10:06 am

Messaggio da geniogeniale »

:D :D ...Grazie mille per la risposta!
mi copio il tuo messaggio per leggermelo con calma poi ti faccio sapere!
Avatar utente
jobi1
Chibi Totoro
Chibi Totoro
Messaggi: 1890
Iscritto il: ven apr 18, 2003 9:27 pm
Località: Milano

Messaggio da jobi1 »

mha non saprei...anche in Spirited Away hanno fatto errori di traduzione (quando Sen chiama Haku il dragone in cielo per esempio che modifica la trama) anche molto più pesanti. Non mi sembra penalizzante per il dvd italiano. Insomma su 2 ore di film ci sono 3 frasi sbagliate ma i sottotitoli inglesi pongono un ottimo rimedio. E' ingiusto criticare pesantemente un dvd italiano ben doppiato per preferire quello jappo. Ok quello jappo ha 3 dvd ed è meraviglioso però la versione italiana comprende anche il film integrale. Io preferisco sentirlo in italiano sapendo di questi erroi (fastidiosi anche per me lo ammetto ma non penalizzanti ) che vedermi il film in jappo. Tra l'altro l'inglese lo conosco meno del japponese quindi...

Queste sono le motivazioni che mi spingono a comprare La città incantata sapendo che è il migliore dei dvd possibili in italia dato che ormai il doppiaggio è stato fatto...per fortuna posso giocarmi l'arma segreta della francia (lingua che conosco ma che mi inpegna molto durante la visione di un film )

ho scrito un po di cose forse sono andato OT però in parte il messaggio risponde al titolo del 3d :roll:

che ne pensate??
Avatar utente
jobi1
Chibi Totoro
Chibi Totoro
Messaggi: 1890
Iscritto il: ven apr 18, 2003 9:27 pm
Località: Milano

Messaggio da jobi1 »

lungi da me criticare i dvd jappo e sconsigliarne l'acquisto. E' solo che li considero un qualcosa in più non un punto di partenza per vedere un film. Ma non solo per Miyazaki anche per i film o cartoni (simpson futurama..) e libri mantengo la stessa politica. Prima mi vedo l'opera nella mia lingua poi se mi piace o se sento che ci sono forti discrepanze con l'opera originale mi interesso a queste differenze ma rimane sempre un "qualcosa in più" rispetto alla visione nella mia lingua (e rileggendo o rivedendo so dove ci sono errori e come devo interpretare certi discorsi)
Avatar utente
Soulchild
Chibi Totoro
Chibi Totoro
Messaggi: 2353
Iscritto il: ven ago 22, 2003 12:24 pm
Località: Ostia

Messaggio da Soulchild »

jobi1 ha scritto:però la versione italiana comprende anche il film integrale
Che significa?
Avatar utente
jobi1
Chibi Totoro
Chibi Totoro
Messaggi: 1890
Iscritto il: ven apr 18, 2003 9:27 pm
Località: Milano

Messaggio da jobi1 »

che c'è la versione originale japponese
Avatar utente
HakuGirl
Membro Senpai
Membro Senpai
Messaggi: 376
Iscritto il: mar apr 22, 2003 3:25 pm

Messaggio da HakuGirl »

Sulle censure e doppiaggi ne stavamo parlando qui :wink: :wink: :D viewtopic.php?t=78
Immagine
Avatar utente
Haku
Membro Senpai
Membro Senpai
Messaggi: 333
Iscritto il: dom ago 17, 2003 11:43 pm
Località: Firenze - Italy

Messaggio da Haku »

Ed in quella Giapponese a 3 dvd c'è anche quella Italiana :)
Avatar utente
jobi1
Chibi Totoro
Chibi Totoro
Messaggi: 1890
Iscritto il: ven apr 18, 2003 9:27 pm
Località: Milano

Messaggio da jobi1 »

Non ci sono siti italiani che fanno import dalla Spagna o dalla Francia?? Io spero che in fumetteria qualcosa arrivi ma generalmente è solo import jappo. Euroanime importa solo dal jappone cacchio!
geniogeniale
Nuovo Membro
Nuovo Membro
Messaggi: 3
Iscritto il: ven apr 11, 2003 10:06 am

Messaggio da geniogeniale »

...Mi state facendo voglia di comprare la vresione italiana... però gli speciali si limitano a trailer e spot TV![/quote]
Avatar utente
Vampiretta
Ghibliano D.O.C.
Ghibliano D.O.C.
Messaggi: 833
Iscritto il: gio mar 30, 2006 12:59 am
Località: Roma

Messaggio da Vampiretta »

Questa è una discussione molto vecchia, ma avendo visto da poco Princess Mononoke ho pensato di rispondere visto che per me è attualissima! :lol: Spero di non aver creato problemi!
MaxArt ha scritto:Per quanto riguarda Mononoke Hime, la censura a livello video non c'è stata per stessa insindacabile volontà dello Studio Ghibli (e meno male...). Purtroppo, le traduzioni sono meno controllabili... :?
Ecco non si può trovare un modo per controllare anche le traduzioni e dunque il doppiaggio affinchè non avvengano questi scempi oltretutto SENZA SENSO!
Un'ottima fonte per gli script del film lo trovi (quasi direi ovviamente) sul sito nausicaa.net nella pagina
http://www.nausicaa.net/~miyazaki/mh/script.html
Troverai una fedele traduzione in inglese e una (pensa te!) in italiano, con tanto di commenti.
Il link non funziona dove altro posso trovare lo script? Mi aiutate?
Comunque, per confermare il fatto che Kaya non è sua sorella: pensa al fatto che Ashitaka, pur essendo guarito, non ha la minima intenzione di tornare al suo villaggio, che magari sta aspettando il ritorno del suo valoroso condottiero... quindi non è proprio senza macchia, e che cavolo :roll: E qui non c'è traduzione che tenga.
Concordo non c'è traduzione che tenga, ma credo che ci sia anche una volontà di far avere quella macchia ad Ashitaka proprio perchè nulla è tutto bianco o tutto nero in questo film. Io non conosco molto bene il modo di esprimersi di Miyazaki essendo abbastanza profana, però ho avuto quella sensazione dopo aver scoperto la cosa.

Inoltre da quel che ho letto, c'è differenza anche quando Ashitaka sveglia San e gli dice di guardarsi intorno. Se non faccio confusione nel doppiaggio italiano Ashitaka dice che il Dio della foresta è la vita stessa ma ho letto da qualche parte che in inglese e (frose) in giapponese la frase era "Egli è la vita e la morte insieme" e secondo me il chiarissimo riferimento sia alla vita che alla morte era molto + inciso.
Insomma, i doppiatori sono bravi, niente da dire (se non che la voce di Ashitaka è a volte troppo enfatica), ma le traduzioni... ragazzi, le traduzioni... accidenti ai benpensanti che credono i "cartoni animati" roba da bambini! Qui vediamo braccia mozzate! :evil:
Ma più che altro a parte pensare che sia per bambino o no... perchè apportare modifiche non necessarie e che cambiano a volte il senso delle frasi BHO!

Inoltre io ho visto la Princess Mononoke avendo l'impressione fin da subito di guardare un film e non un cartone animato, spero che anche chi seguirà la stesura dei doppiaggi italiani nei prossimi anni pensi allo stesso modo!
Immagine
Avatar utente
Markl
Ghibliano
Ghibliano
Messaggi: 496
Iscritto il: sab mar 04, 2006 2:41 pm
Località: Mantova

Messaggio da Markl »

Beati voi che la trovate Mononoke: io ho girato fumetterie, Ricordi MS e iper di MN-RE-MO e qualche iper nel Bresciano, ma NADA, ZERO.

Manco fosse oro ! :cry:

SOB
Avatar utente
Heimdall
Tanuki
Messaggi: 3450
Iscritto il: sab apr 26, 2003 12:39 pm
Località: Rescaldina (Mi)

Messaggio da Heimdall »

Markl ha scritto:Beati voi che la trovate Mononoke: io ho girato fumetterie [...]
Markl, non vorrei fare pubblicità gratuita, ma... io l'ho comprata su http://www.dvd.it e ed è arrivata a casa mia giusto ieri pomeriggio, peraltro nell'edizione con la nuova copertina. ;)
Vampiretta ha scritto:Il link non funziona dove altro posso trovare lo script? Mi aiutate?
Prova qui. ;)
Immagine
cipeciop
Ghibliano
Ghibliano
Messaggi: 572
Iscritto il: mar gen 04, 2005 3:27 pm

Messaggio da cipeciop »

Sarebbe bello se nel sito ci fosse una sezione per Mononoke e una per Chihiro in cui raccogliere in modo ordinato le informazioni sparse per il forum riguardanti le alterazioni nel doppiaggio italiano e le interpretazioni della trama. :roll: