Edizione italiana di "Hauru no Ugoku Shiro"

Discussioni su gli autori e gli anime Ghibli e Pre-Ghibli

Moderatore: Coordinatori

Avatar utente
Heimdall
Tanuki
Messaggi: 3448
Iscritto il: sab apr 26, 2003 12:39 pm
Località: Rescaldina (Mi)

Messaggio da Heimdall »

atchoo ha scritto:Scusate, ma secondo me in questo caso Miyazaki non c'entra nulla: c'è un libro con un suo titolo originale da rispettare, no?
E' vero pure questo. Però io non so in quali rapporti siano la sceneggiatura del film di Miyazaki e il libro cui è ispirata, non avendo visto l'uno né letto l'altro :) . Considerando però che usualmente Miya si limita a trarre un'ispirazione di massima dalle opere originali (come, credo, è accaduto per "Sen to Chihiro" e "Conan", per esempio) per poi rielaborarle a proprio piacimento, nessuno mi vieta di pensare che avrebbe anche potuto optare per un titolo diverso da quello del libro. Quindi, se così fosse, la scelta del titolo (del film) in questo caso, mi parrebbe decisamente attribuibile a Miyazaki.
Ultima modifica di Heimdall il dom mag 01, 2005 10:08 am, modificato 3 volte in totale.
Immagine

Avatar utente
Ani-sama
Kodama
Kodama
Messaggi: 1322
Iscritto il: lun giu 14, 2004 6:18 pm
Località: Antwerpen (BE)

Messaggio da Ani-sama »

Howl's moving castle --> Hauru no Ugoku Shiro ---> il castello che si muove di Howl ---> il castello mobile di Howl.

Si tratta di traduzioni tutte quante letterali. D'altronde questo titolo non può essere storpiato più di un tanto... Chissà, però, forse qualcuno avrebbe azzardato "Il castello incantato". :twisted:
Il mio amico voleva impostare la famiglia in un modo nuovo / e disse alla moglie "Se vuoi, mi puoi anche tradire" / lei lo tradì, lui non riusciva più a dormire (G. Gaber, Un'idea)

Avatar utente
Shito
Ohmu
Messaggi: 5408
Iscritto il: lun mag 31, 2004 12:36 pm
Località: Iblard

Messaggio da Shito »

Tanto per comunicare che sono ufficialmente al lavoro su "Howl no Ugoku Shiro".

Purtroppo, il tempo di lavorazione è stato improvvisamente ristretto... spero non oltre un limite di decenza. Ovviamente stiamo facendo tutti i salti mortali per economizzare tempo sinquando possibile.

Dico 'tutti' perché non solo sono riuscito ad ottenere l'affidamento della traduzione alla persona da me indicata (e questa è una garanzia), ma anche a indirizzare le lavorazioni del film verso la società di doppiaggio di cui ho maggiore fiducia e stima, peraltro la stessa con cui ho lavorato per tutti gli altri film Ghibli. Come si capisce, questo rende possibile anche una notevole capitalizzazione di esperienza generale sotto molteplici aspetti.

Ancora un plauso a Lucky Red per aver ascoltato, e seguito, i consigli che gli sono stati dati, in questo caso in primo luogo da me.

A suivre...
"La solitudine è il prezzo da pagare per essere nati in un'epoca così piena di libertà, di indipendenza e di egoistica affermazione individuale." (Natsume Souseki)

cipeciop
Ghibliano
Ghibliano
Messaggi: 572
Iscritto il: mar gen 04, 2005 3:27 pm

Messaggio da cipeciop »

Ora mi sento come un futuro "zio"... :lol:

qu
Membro Senior
Membro Senior
Messaggi: 220
Iscritto il: sab ott 25, 2003 1:06 am

Messaggio da qu »

Le buone notizie sono sempre rare, e questa è da segnare nel calendario!
Santè, Shito :)

ciao
:)
qu

Avatar utente
Cla
Membro Senpai
Membro Senpai
Messaggi: 316
Iscritto il: mer gen 19, 2005 9:07 am
Località: Ancona

Messaggio da Cla »

:D
Almeno la speranza di una pubblicazione come si deve c'è,
spero in un'uscita in grande stile e soprattutto nei tempi prestabiliti.

Avatar utente
elfthryth
Membro Senpai
Membro Senpai
Messaggi: 320
Iscritto il: lun ago 16, 2004 5:31 pm
Località: Mariano Comense

Messaggio da elfthryth »

Che bello! ^.^ Buon lavoro!
Non vi è fetore al quale l'olfatto non finisca per abituarsi, non vi è rumore al quale l'udito non possa assuefarsi, nè mostruosità che l'uomo non abbia imparato a considerare con indifferenza - L. N. Tolstoj

Avatar utente
Howl
Membro Senpai
Membro Senpai
Messaggi: 349
Iscritto il: lun giu 07, 2004 1:34 pm
Località: il castello errante

Messaggio da Howl »

La apprendo in ritardo, ma è una notizia splendida Immagine

Avatar utente
MANUEL
Membro Senior
Membro Senior
Messaggi: 241
Iscritto il: sab ott 25, 2003 12:57 pm

Messaggio da MANUEL »

Ma guarda, sto via per lavoro per più di un mese e mi perdo la possibilità di aderire ad un tale evento....... :( :( :( :( :(
che sfortuna :(

Avatar utente
femanue
Membro Senior
Membro Senior
Messaggi: 198
Iscritto il: mar set 23, 2003 8:13 pm
Località: Treviso

Messaggio da femanue »

MANUEL ha scritto:Ma guarda, sto via per lavoro per più di un mese e mi perdo la possibilità di aderire ad un tale evento....... :( :( :( :( :(
che sfortuna :(
Quanto ti capisco!

:( :(
- La differenza tra un genio e uno stupido è che il genio ha dei limiti. -

Albert Einstein

Immagine

Avatar utente
Marcuzzo
Membro
Membro
Messaggi: 92
Iscritto il: mar ott 21, 2003 9:20 pm
Località: Neo Tokyo 3 (Livorno)

Messaggio da Marcuzzo »

Grande Shito, grazie!
Apprendo or ora questa buona notizia :)
Però già che ci sei cerca di far inserire dei sottotitoli che rispettino il parlato, non cioé come è successo per Laputa e Kiki :twisted:

p.s.: se avanza un posto come doppiatore mi offro volontario!
Sei uno spirito avventuroso?
Nelle leggende cerchi forse la verità remota e nascosta, oltre le terribili cascate del pericolo?
Allora è me che cercherai.

Avatar utente
Shito
Ohmu
Messaggi: 5408
Iscritto il: lun mag 31, 2004 12:36 pm
Località: Iblard

Messaggio da Shito »

Marcuzzo ha scritto:Grande Shito, grazie!
Apprendo or ora questa buona notizia :)
Però già che ci sei cerca di far inserire dei sottotitoli che rispettino il parlato, non cioé come è successo per Laputa e Kiki :twisted:
Come ho spiegato molte volte, la questione dei sottotitoli in alcun modo compete alla sfera del doppiaggio. Nel caso di BV, semplicemente i sottotitoli (come la produzione del DVD stesso) vennero curati da altri reparti, ignari quanto disinteressati all'esistenza di un copione italiano per il film.

Così è, nelle grandi aziende. Quanto all'opinabile DVD by Lucky Red, non immagino ragioni per avere dei sottotitoli ritradotti invece che la normale trascrizione del copione dialoghi.
"La solitudine è il prezzo da pagare per essere nati in un'epoca così piena di libertà, di indipendenza e di egoistica affermazione individuale." (Natsume Souseki)

Avatar utente
HakuGirl
Membro Senpai
Membro Senpai
Messaggi: 376
Iscritto il: mar apr 22, 2003 3:25 pm

Messaggio da HakuGirl »

GRANDE SHITO! :D
Immagine

Avatar utente
Marcuzzo
Membro
Membro
Messaggi: 92
Iscritto il: mar ott 21, 2003 9:20 pm
Località: Neo Tokyo 3 (Livorno)

Messaggio da Marcuzzo »

Shito ha scritto:
Marcuzzo ha scritto:Grande Shito, grazie!
Apprendo or ora questa buona notizia :)
Però già che ci sei cerca di far inserire dei sottotitoli che rispettino il parlato, non cioé come è successo per Laputa e Kiki :twisted:
Come ho spiegato molte volte, la questione dei sottotitoli in alcun modo compete alla sfera del doppiaggio. Nel caso di BV, semplicemente i sottotitoli (come la produzione del DVD stesso) vennero curati da altri reparti, ignari quanto disinteressati all'esistenza di un copione italiano per il film.

Così è, nelle grandi aziende. Quanto all'opinabile DVD by Lucky Red, non immagino ragioni per avere dei sottotitoli ritradotti invece che la normale trascrizione del copione dialoghi.
Ok sorry, non avevo letto le precedenti spiegazioni in merito ; )
Comunque cerca di dormire un po'!
Sei uno spirito avventuroso?
Nelle leggende cerchi forse la verità remota e nascosta, oltre le terribili cascate del pericolo?
Allora è me che cercherai.

Avatar utente
ghila
Chibi Totoro
Chibi Totoro
Messaggi: 1745
Iscritto il: lun gen 24, 2005 11:37 am
Località: Bergamo

Messaggio da ghila »

Faccio riprendere vita a questo storico topic per chiedervi se ritenete troppo "assillante" scrivere una nuova lettera al capo supremo della Lucky Red per ringraziarlo della fiducia concessa a Shito e alla nostra umilissima letterina per Babbo Natale.

Io per mancanza di tempo e soprattutto di sintassi non potrei però esservi d'aiuto. Lancio semplicemente l'idea, aspettando che qualcuno eventualmente dica la propria opinione in merito. :)
Raro concedit, numquam negat, semper distinguit