Ecco il testo, in attesa anche dell'approvazione di Shito oltreché della vostra; una volta tutti d'accordo, prego chi non oo avesse fatto di inviare NOME e LOCALITA' via MP, abbiamo solo due giorni per fare ciò, dunque spero di vedere aggiungersi ancora qualche nome, grazie ancora a tutti !
Gent.mo Sig. *********,
a nome di un qualificato gruppo di persone accomunate dall'interesse e dalla passione per le arti visive, tra le quali sono presenti anche alcuni professionisti del settore e "addetti ai lavori", Le scrivo nell'imminenza dell'edizione italiana dell'ultima opera di Miyazaki Hayao ("Hauru no Ugoku Shiro" o "Il castello errante di Howl"), di cui la Lucky Red si è aggiudicata i diritti di distribuzione per il nostro Paese.
Intendiamo infatti sottoporLe una preoccupazione assai diffusa circa il delicato e fondamentale lavoro di traduzione, adattamento e doppiaggio dell'opera, che si sta affermando come una delle più importanti della storia del cinema di animazione, e che rappresenta già ora uno dei maggiori successi commerciali mondiali.
Ciò è in questi giorni ampiamente dibattuto anche sulla comunità telematica italiana esplicitamente dedicata all'opera del Maestro giapponese (
http://www.studioghibli.org ).
Dati gli arbitrii e gli stravolgimenti lessicali, se non sinottici, a cui spesso vanno incontro molte opere nelle edizioni italiane, e dopo l'amara esperienza di piccole e grandi pecche presenti nelle versioni italiane de "La principessa Mononoke" e perfino del multipremiato "La città incantata", che non sono passate inosservate alla parte più preparata e qualificata del pubblico di Miyazaki, ormai divenuto regista assai seguito e di culto anche nel nostro Paese, e constatata da tempo la presenza in Italia di una figura professionale che incarnerebbe la garanzia di un risultato per Voi ineccepibile e certamente prestigioso nella persona di Gualtiero Cannarsi, con la presente noi Le chiediamo vivamente e fondatamente di prendere in considerazione la possibilità di affidare a lui una responsabilità operativa professionale la più ampia possibile per le attività di traduzione, adattamento e anche di doppiaggio de "Il castello errante di Howl".
Il curriculum professionale di Cannarsi è eloquente, e siamo certi che accetterebbe un eventuale incarico con il consueto entusiasmo ed impegno.
Non a caso la Disney, dopo le suddette delusioni di adattamento, si rivolse a lui per quelle che poi si rivelarono le eccellenti edizioni di "Kiki" e "Laputa", due capolavori di Miyazaki che costituiscono a tutt'oggi i migliori esempi di versioni italiane dei suoi films.
Il lavoro e la supervisione di Cannarsi anche nell'ultima fase dell'edizione italiana, infatti, consentirebbero quella cura dei dettagli e quell'attenzione meticolosa e multidisciplinare che tanto vantaggio e pregio hanno assicurato nei lavori sin qui da lui seguiti.
L'Oscar prima, poi il Leone d'Oro e ora nel prossimo autunno le celebrazioni per la carriera del Maestro credo inducano ad una ragionevole e per Voi indispensabile ricerca di cura ed attenzione per l'edizione italiana, che, ancora una volta sottoliniamo, sarebbe valorizzata a nostro parere in modo decisivo dal una rassicurante e competente presenza professionale come quella da noi suggerita.
Grazie per l'attenzione e buon lavoro,
(segue elenco nomi e località)