Acci, hai ragione... e dire che mi era sembrato proprio tagliato sui lati nel dvd yamato... persino nei titoli di testa.Giggione ha scritto:Un nota importante per @Dottor Rao: "La cospirazione dei Fuma" e' un OAV, non un film per il cinema. Ha ragion d'essere in 4/3 in quanto "In Originale" e' 4/3...va bene criticare, ma non esageriamo eh ?
"Il Castello di Cagliostro" by Yamato Video
Moderatore: Coordinatori
- Dottor Rao
- Ghibliano
- Messaggi: 513
- Iscritto il: mer ago 27, 2003 9:54 pm
- Località: Indastria
Sinceramente per notare una cosa così specifica dovrei rivederlo. Può darsi pure che magari non sia adattato benissimo, comunque che è 4/3 sono sicuro. Ho anche ricontrollato su un paio di siti prima di postare...per non rischiare di dire baggianate
Purtroppo imdb non riporta il formato della pellicola originale in quanto non e' un film girato ma e' un cartone. Tuttavia sulle info del DVD anche li' e' scritto 1.33.1
E poi sul "Lupin III European site" o qualcosa del genere e' segnalato chiaramente che è un OAV.
Comunque resta il fatto che per i 2 capolavori dobbiamo accontentarci...peccato...
Purtroppo imdb non riporta il formato della pellicola originale in quanto non e' un film girato ma e' un cartone. Tuttavia sulle info del DVD anche li' e' scritto 1.33.1
E poi sul "Lupin III European site" o qualcosa del genere e' segnalato chiaramente che è un OAV.
Comunque resta il fatto che per i 2 capolavori dobbiamo accontentarci...peccato...
Come sono geniali gli Americani, te la mettono lì, la libertà è alla portata di tutti come la chitarra: ognuno suona come vuole e tutti suonano come vuole la libertà -
da L'America di Giorgio Gaber & Sandro Luporini
da L'America di Giorgio Gaber & Sandro Luporini
E che formato e' di preciso il VistaVision size ??
P.S: Mi dai l'indirizzo del japanese internet movie database ??? Grazie
Ciao Ciao
Edit: leggendo su Wikipedia mi sembra di aver capito che il VistaVision e' leggermente piu' grande del 4/3 ma non abbastanza da essere 1.85.1. Di conseguenza e' difficile adattarlo ad un formato specifico...forse per questo risulta leggermente tagliato (comunque dovrei rivederlo...a sto punto mi e' venuta la curiosita' )
P.S: Mi dai l'indirizzo del japanese internet movie database ??? Grazie
Ciao Ciao
Edit: leggendo su Wikipedia mi sembra di aver capito che il VistaVision e' leggermente piu' grande del 4/3 ma non abbastanza da essere 1.85.1. Di conseguenza e' difficile adattarlo ad un formato specifico...forse per questo risulta leggermente tagliato (comunque dovrei rivederlo...a sto punto mi e' venuta la curiosita' )
Come sono geniali gli Americani, te la mettono lì, la libertà è alla portata di tutti come la chitarra: ognuno suona come vuole e tutti suonano come vuole la libertà -
da L'America di Giorgio Gaber & Sandro Luporini
da L'America di Giorgio Gaber & Sandro Luporini
http://www.jmdb.ne.jp (per inciso, non ha nulla a che fare col "nostro" Internet movie database... questo cataloga i soli film giapponesi).Giggione ha scritto: P.S: Mi dai l'indirizzo del japanese internet movie database ???
Qualcuno sa quale doppiaggio verrà utilizzato tra il primo del 1979 e quello più recente Mediaset (1985 circa)? A parte i tagli, ho sempre considerato il doppiaggio Mediaset superiore e incredibilmente più fedele all'originale.Heimdall ha scritto: Infine, uscirà tutta la prima serie di Lupin, anche se - furbetti! - suddivisa, se non ho capito male, in sette dvd anziché cinque (in ogni caso più conveniente dell'edizione da fumetteria. In edicola: 12,9 € per dvd contro i 26,5 dell'altra).
Ad esempio l'inutile battuta del doppiaggio del 1979 nel finale del quarto episodio, cioè qundo Jigen passa una sigaretta a Lupin, "Non tutte le ciambelle riescono con il buco!" era riportata in modo abbastanza fedele nel doppiaggio Mediaset "La benedizione di Buddah!" che faceva riferimento al momento di poco precedente all'esecuzione di Lupin in cui Jigen vestito da bonzo (doppiaggio del 1979 è un reverendo che prega Dio) gli passa una sigaretta.
http://www.emuita.it Il sito italiano sull'emulazione
Se - come è molto probabile - l'edizione da edicola non è nient'altro che il riversamento di quella da fumetteria, il doppiaggio sarà quello del 1979.axw ha scritto:Qualcuno sa quale doppiaggio verrà utilizzato tra il primo del 1979 e quello più recente Mediaset (1985 circa)? A parte i tagli, ho sempre considerato il doppiaggio Mediaset superiore e incredibilmente più fedele all'originale.
[...]
Per ragioni nostalgiche mi sono fatto andare bene anche il doppiaggio "storico" (vedevo la prima serie al ritorno dalla seconda elementare) ma concordo con Axw sulla migliore fedeltà del secondo doppiaggio: anch'io ricordavo bene quella battuta perché la puntata ("L'evasione di Lupin") è una delle mie preferite di sempre e, col senno di poi, la battuta platealmente inventata del vecchio doppiaggio è proprio stupida. Del resto, nel medesimo contesto, lo stesso monaco buddista (che è visibilmente vestito come un monaco buddista!) viene chiamato "prete".
Credo che la scelta del primo doppiaggio - oltre che per una questione di "nostalgia", sia data dal fatto che il secondo era funestato dalla mannaia censoria di Mediaset, e le puntate non erano quindi integralmente doppiate.
Beh comunque la maggior parte dei tagli era, come dire, puramente visiva. In pratica veniva dato un fermo immagina alla scena che non volevano mostrare, mentre i dialoghi procedevano.Heimdall ha scritto:[...]
Credo che la scelta del primo doppiaggio - oltre che per una questione di "nostalgia", sia data dal fatto che il secondo era funestato dalla mannaia censoria di Mediaset, e le puntate non erano quindi integralmente doppiate.
http://www.emuita.it Il sito italiano sull'emulazione
Pensandoci bene può essere come dici. Resta allora la semplice considerazione del fattore nostalgia. Brutte bestie i nostalgici.axw ha scritto:Beh comunque la maggior parte dei tagli era, come dire, puramente visiva. In pratica veniva dato un fermo immagina alla scena che non volevano mostrare, mentre i dialoghi procedevano.
- Enciclopedia
- Membro
- Messaggi: 74
- Iscritto il: mar nov 04, 2003 5:33 pm
- Località: Bari
La Yamato di Lupin non ha mai ridoppiato NIENTE.
Infatti Babylon ha i sottotitoli quà e là e Pycal ha i 3 finali alternativi con i sottotitoli. Tutti gli special nuovi erano stati doppiati da Media$et e loro si sono limitati ad un (discutibile) upgrade a 5.1 (con l'audio che fa l'eco negli ambienti anche quando non dovrebbe farlo).
Se farà la Pietra della Saggezza "come si deve" dubito che userà il doppiaggio di Del Giudice; per questo mi sono affrettato a comprare il DVD che ha prodotto per la DeA. O recupererà il doppiaggio di Giorgio Melazzi (Jerry "Lupin" Lewis) oppure recupererà quello cinematografico del 1979 (MAH?) con chissà quali voci.
Comunque il DVD è stato rimandato a "data da destinarsi" il che mi preoccupa un po'...
Comunque non so se vi siete accorti che la traccia inglese presente nel DVD de "la pietra"... della DeA è una vera chicca: infatti, nonostante i tagli (che si sentono!) è la versione Inglese INTERNAZIONALE che produsse la TMS all'epoca, con i personaggi chiamati Dan Dunn (Jigen), Samurai (Goemon), Ed Scott (Zenigata) e ... MARGO (Fujiko).
Se qualcuno si chiedeva da dove venisse MARGOT, il mistero è risolto.
Nei DVD in Inglese che si trovano all'estero questo doppiaggio non è incluso e nemmeno nell'edizione Jap.
Per uscire dall'OT, poi, vi dico che io posseggo il "Cagliostro" della Yamato da Fumetteria (non resistevo alla copertina) e vi assicuro che è in tutto e per tutto la copia del primo disco della versione Storm. Doppiaggio del Gruppo 30 incluso (con i primi minuti che perdono giri...)
Bye, Ency.
Infatti Babylon ha i sottotitoli quà e là e Pycal ha i 3 finali alternativi con i sottotitoli. Tutti gli special nuovi erano stati doppiati da Media$et e loro si sono limitati ad un (discutibile) upgrade a 5.1 (con l'audio che fa l'eco negli ambienti anche quando non dovrebbe farlo).
Se farà la Pietra della Saggezza "come si deve" dubito che userà il doppiaggio di Del Giudice; per questo mi sono affrettato a comprare il DVD che ha prodotto per la DeA. O recupererà il doppiaggio di Giorgio Melazzi (Jerry "Lupin" Lewis) oppure recupererà quello cinematografico del 1979 (MAH?) con chissà quali voci.
Comunque il DVD è stato rimandato a "data da destinarsi" il che mi preoccupa un po'...
Comunque non so se vi siete accorti che la traccia inglese presente nel DVD de "la pietra"... della DeA è una vera chicca: infatti, nonostante i tagli (che si sentono!) è la versione Inglese INTERNAZIONALE che produsse la TMS all'epoca, con i personaggi chiamati Dan Dunn (Jigen), Samurai (Goemon), Ed Scott (Zenigata) e ... MARGO (Fujiko).
Se qualcuno si chiedeva da dove venisse MARGOT, il mistero è risolto.
Nei DVD in Inglese che si trovano all'estero questo doppiaggio non è incluso e nemmeno nell'edizione Jap.
Per uscire dall'OT, poi, vi dico che io posseggo il "Cagliostro" della Yamato da Fumetteria (non resistevo alla copertina) e vi assicuro che è in tutto e per tutto la copia del primo disco della versione Storm. Doppiaggio del Gruppo 30 incluso (con i primi minuti che perdono giri...)
Bye, Ency.
- Enciclopedia
- Membro
- Messaggi: 74
- Iscritto il: mar nov 04, 2003 5:33 pm
- Località: Bari