MelanzanE: Estate Andalusa
Moderatore: Coordinatori
So che l'avete già chiesto ma non ho capito bene la risposta: quando è uscito in edicola?
Se vado dal mio giornalaio di fiducia e chiedo Melanzane, riesco ancora a trovarlo?
Oppure è meglio provare al supermarket? °_°
L'ho visto al FFF in lingua originale e mi piacque, pur avendo di ghiblico solo il tratto. In particolare ho trovato davvero suggestiva la colonna sonora e le silenziose scene di fatica e sudore lungo i deserti andalusi.
E poi il finale è davvero mirabolante!
Ah, già che ci siamo, a quanto me le fanno ste melanzane, al chilo?
Se vado dal mio giornalaio di fiducia e chiedo Melanzane, riesco ancora a trovarlo?
Oppure è meglio provare al supermarket? °_°
L'ho visto al FFF in lingua originale e mi piacque, pur avendo di ghiblico solo il tratto. In particolare ho trovato davvero suggestiva la colonna sonora e le silenziose scene di fatica e sudore lungo i deserti andalusi.
E poi il finale è davvero mirabolante!
Ah, già che ci siamo, a quanto me le fanno ste melanzane, al chilo?
- Hyuma
- Membro Senpai
- Messaggi: 332
- Iscritto il: dom feb 13, 2005 8:49 pm
- Località: la caldaia di Kamaji
il dvd uscirà con la collana japan animation:
http://www.deagostiniedicola.it/collezi ... ation.html
posso dirti che io i dvd li ho tutti, e per i film piu nuovi (tipo i 3 oav di kenshiro e altri) non hanno modificato eliminato niente (audio, sub, ecc..), quindi penso che il DVD in questione sarà simile all'edizione Shin Vision a parte la cover frontale.
http://www.deagostiniedicola.it/collezi ... ation.html
posso dirti che io i dvd li ho tutti, e per i film piu nuovi (tipo i 3 oav di kenshiro e altri) non hanno modificato eliminato niente (audio, sub, ecc..), quindi penso che il DVD in questione sarà simile all'edizione Shin Vision a parte la cover frontale.
.:emozioni visive:.
http://hyuma.splinder.com
http://hyuma.splinder.com
... ma anche no.Hyuma ha scritto:... penso che il DVD in questione sarà simile all'edizione Shin Vision a parte la cover frontale.
La mia memoria a groviera, finalmente si è ripresa, e mi son ricordata di dove avevo letto qualcosa in merito all'edizione Shin Vision, un bel po' di mesi fa:
http://www.everyeye.it/anime/notizia.asp?id=25983
"La versione in DVD del film sarà editata prossimamente da Shin Vision, in un'edizione da collezione molto particolare (probabilmente in tre dischi). " (Presumo quindi come l'edizione originale nipponica: Disco 1 per il film, disco 2 per i contenuti extra, disco 3 -> cd audio della colonna sonora del film).
Se la Shin non viene afflitta dalla devastante "buenavistite rinviante", sarei tentata di aspettare l'edizione ufficiale...
Kaorj, considera che sono mesi (anni?) che non esce nulla di serio, nonostante i mille annunci e gli altrettanti rinvii. Altro che Buenavista, questi o sono in acque cattivissime o hanno una politica editoriale molto molto "particolare".kaorj ha scritto:Se la Shin non viene afflitta dalla devastante "buenavistite rinviante", sarei tentata di aspettare l'edizione ufficiale...
Si tratta della mia filosofia di vita. Io rispetto tutti, se qualcuno dice che Mourinho non e' meglio di lui sono d'accordo. Ma non posso vivere in questo mondo competitivo pensando che qualcuno sia meglio di me - Jose' Mourinho
Re: MelanzanE: Estate Andalusa
Scusa Shito, non mi lancerò in analisi tecniche che non mi appartengono.Shito ha scritto:Quanto all'edizione italiana, come ho avutro modo di argomentare in scambi di missive private anche con alcuni frequentatori di questo forum, il mio primo esperimento di 'doppiaggio milanese' non mi ha affatto deluso, ma anche qui mi piacerebbe raccogliere le impressioni dei fruitori finali del lavoro.
Dico solo che l'adattamento mi sembra impeccabile con un'ottima scelta del parco voci.
Il mediometraggio è di ottima qualità e soddisferà tutti gli amanti di animazione "ghibliana".
Aggiungiamoci poi una veramente ottima colonna sonora.
La sigla finale è una sfida a riconoscere, per gli appassionati di ciclismo, più nomi possibile di (ex)corridori in mezzo al cantato. Molto divertente.
Ancora complimenti Gualtiero.
Ultima modifica di kintaro il dom ott 29, 2006 10:27 am, modificato 1 volta in totale.
Immagino che a Treviso sia più difficile che trovarlo a Milano.Jigen ha scritto:E' uscito?
Quandodovecomeperchè?
Qui nulla...
Cmq ho dovuto girare tre grosse edicole prima di trovarlo.
E' l'ultimo numero (41) della collana Japan Animation.
Solo il film, niente extra.
Certo, a sapere che a breve uscirà la versione Shinvision conviene aspettare.
Ma, come si dice, "Chi vive sperando muore c....." (scusate la volgarità )
Se alla ShinVision continuano a rimandare i DVD di mese in mese forse questo arriverà salvo complicazioni per Natale 2007sudoppi ha scritto:sul sito shinvision parlano di una edizione a 3 dvd!Heimdall ha scritto:@Shito: non ci hai ancora detto - se lo sai - se uscirà anche un'edizione regolare, oltre a quella proposta in edicola.
Re: MelanzanE: Estate Andalusa
Sono felice che il tutto ti abbia soddisfatto.kintaro ha scritto:Scusa Shito, non mi lancerò in analisi tecniche che non mi appartengono.Shito ha scritto:Quanto all'edizione italiana, come ho avutro modo di argomentare in scambi di missive private anche con alcuni frequentatori di questo forum, il mio primo esperimento di 'doppiaggio milanese' non mi ha affatto deluso, ma anche qui mi piacerebbe raccogliere le impressioni dei fruitori finali del lavoro.
Dico solo che l'adattamento mi sembra impeccabile con un'ottima scelta del parco voci.
[...]
Ancora complimenti Gualtiero.
Come prima esperienza di lavoro milanese, me ne dico soddisfatto.
Trovo tuttavia che il doppiaggio di Kenshin sia meglio riuscito, nel globale.
Mi piacerebbe raccogliere le vostre impressioni soprattutto sulla questione "il doppiaggio milanese è scadente", mi sono sempre chiesto se questa tendenza fosse sfatabile con una direzione del doppiaggio competente...
"La solitudine è il prezzo da pagare per essere nati in un'epoca così piena di libertà, di indipendenza e di egoistica affermazione individuale." (Natsume Souseki)
Per ghila: In Italia le capitali del doppiaggio sono due: Roma e Milano. Oggi anche Torino.
A Roma si doppia da sempre e si doppia di tutto, soprattutto per il cinema. A Milano si doppia solo dagli anni '70 e, principalmente, si doppiano prodotti dal budget piu' basso (compresi i cartoni animati).
Tra Roma e Milano, e' Roma a vantare il parco voci piu' vasto e variegato.
A Milano non si effettuano doppiaggi cinematrografici.
Questi sono i dati oggettivi.
Commistioni tra le due piazze sono tradizionalmente rare, parlando di doppiaggi di cartoni animati. Al piu' si muovono uno o due doppiatori o addirittura si fanno piste separate. Ma non e' la prassi, dipende dalla volonta' del committente. Ad esempio, per il recente Hellsing di Shin Vision, sono stati portati inaspettatamente a Milano pezzi grossi del doppiaggio romano come Francesco Vairano, Roberto Pedicini, Cinzia De Carolis e Dario Penne. A farlo e' stato lo stesso committente che, ai tempi di Dynamic Italia, inizio' a presentare animazione giapponese con doppiaggi cinematografici romani di altissima qualita'.
Infine, per identificare il nucleo di voci delle due piazze diro' semplicemente: i doppiatori milanesi puoi sentirli in "tutti" i cartoni animati Mediaset; i doppiatori romani li senti al cinema.
Dimenticavo: gli studi di doppiaggio milanesi pare costino meno di quelli romani.
Detto questo, credo che il nucleo della questione non sia "il doppiaggio milanese è scadente" bensi' "i doppiaggi milanesi proposti finora sono scadenti". Va meglio? Tralasciando i limiti oggettivi sopra elencati, credo sia una questione statistica. A Milano i doppiaggi di qualita' sono stati, finora, ben pochi. A Roma i doppiaggi scarsi sono stati, finora, ben pochi. Tra i primi ricordo il ridoppiaggio di Zambot 3. Tra i secondi ricordo i recenti doppiaggi di Macross, Gundam e dei film di Eva (tutti prodotti che mi stavano molto a cuore). E tutto e' dipeso dalla volonta' del committente.
Tutto questo ha fatto nascere la convinzione "il doppiaggio milanese è scadente". Tradizionalmente, infatti, doppiando a Miano si tende a curare meno il prodotto. Per minor cura intendo anche l'abuso di determinate voci che finiscono alla lunga col nauseare il pubblico. Al momento a Milano abbiamo due voci alle quali vengono affidati di default quasi tutti i ruoli da protagonista.
Secondo me il vero limite di Milano e' proprio il ridotto parco voci. I due oav di Kenshin non superano le due ore di durata complessiva e Melanzana dura 45 minuti. Il problema in questo caso e' limitato, ma gia' leggendo il cast di Melanzana ho notato parecchi ricicli di voci tra i personaggi secondari. Mi pare di ricordare almeno tre doppiatori che doppiano piu' di un personaggio ma non avendo visionato il doppiaggio italiano non so quanto questo si noti. A Milano il riciclo sui personaggi secondari e' quasi inevitabile, soprattutto nelle serie con piu' episodi.
Inoltre, a Milano i giovanissimi non doppiano. Se Il castello mobile di Howl fosse stato doppiato a Milano probabilmente non avremmo avuto Markl doppiato da un giovanissimo. E neppure Madge. Avremmo avuto qualche doppiatrice adulta che li avrebbe interpretati alleggerendo la voce, con un effetto finale molto triste.
Tutto questo, sommato al fatto che imo il miglior doppiaggio milanese non sara' mai all'altezza del miglior doppiaggio romano e alla mia preferenza personale per i doppiatori romani, mi porta a preferire i doppiaggi eseguiti nella capitale.
A Roma si doppia da sempre e si doppia di tutto, soprattutto per il cinema. A Milano si doppia solo dagli anni '70 e, principalmente, si doppiano prodotti dal budget piu' basso (compresi i cartoni animati).
Tra Roma e Milano, e' Roma a vantare il parco voci piu' vasto e variegato.
A Milano non si effettuano doppiaggi cinematrografici.
Questi sono i dati oggettivi.
Commistioni tra le due piazze sono tradizionalmente rare, parlando di doppiaggi di cartoni animati. Al piu' si muovono uno o due doppiatori o addirittura si fanno piste separate. Ma non e' la prassi, dipende dalla volonta' del committente. Ad esempio, per il recente Hellsing di Shin Vision, sono stati portati inaspettatamente a Milano pezzi grossi del doppiaggio romano come Francesco Vairano, Roberto Pedicini, Cinzia De Carolis e Dario Penne. A farlo e' stato lo stesso committente che, ai tempi di Dynamic Italia, inizio' a presentare animazione giapponese con doppiaggi cinematografici romani di altissima qualita'.
Infine, per identificare il nucleo di voci delle due piazze diro' semplicemente: i doppiatori milanesi puoi sentirli in "tutti" i cartoni animati Mediaset; i doppiatori romani li senti al cinema.
Dimenticavo: gli studi di doppiaggio milanesi pare costino meno di quelli romani.
Detto questo, credo che il nucleo della questione non sia "il doppiaggio milanese è scadente" bensi' "i doppiaggi milanesi proposti finora sono scadenti". Va meglio? Tralasciando i limiti oggettivi sopra elencati, credo sia una questione statistica. A Milano i doppiaggi di qualita' sono stati, finora, ben pochi. A Roma i doppiaggi scarsi sono stati, finora, ben pochi. Tra i primi ricordo il ridoppiaggio di Zambot 3. Tra i secondi ricordo i recenti doppiaggi di Macross, Gundam e dei film di Eva (tutti prodotti che mi stavano molto a cuore). E tutto e' dipeso dalla volonta' del committente.
Tutto questo ha fatto nascere la convinzione "il doppiaggio milanese è scadente". Tradizionalmente, infatti, doppiando a Miano si tende a curare meno il prodotto. Per minor cura intendo anche l'abuso di determinate voci che finiscono alla lunga col nauseare il pubblico. Al momento a Milano abbiamo due voci alle quali vengono affidati di default quasi tutti i ruoli da protagonista.
Secondo me il vero limite di Milano e' proprio il ridotto parco voci. I due oav di Kenshin non superano le due ore di durata complessiva e Melanzana dura 45 minuti. Il problema in questo caso e' limitato, ma gia' leggendo il cast di Melanzana ho notato parecchi ricicli di voci tra i personaggi secondari. Mi pare di ricordare almeno tre doppiatori che doppiano piu' di un personaggio ma non avendo visionato il doppiaggio italiano non so quanto questo si noti. A Milano il riciclo sui personaggi secondari e' quasi inevitabile, soprattutto nelle serie con piu' episodi.
Inoltre, a Milano i giovanissimi non doppiano. Se Il castello mobile di Howl fosse stato doppiato a Milano probabilmente non avremmo avuto Markl doppiato da un giovanissimo. E neppure Madge. Avremmo avuto qualche doppiatrice adulta che li avrebbe interpretati alleggerendo la voce, con un effetto finale molto triste.
Tutto questo, sommato al fatto che imo il miglior doppiaggio milanese non sara' mai all'altezza del miglior doppiaggio romano e alla mia preferenza personale per i doppiatori romani, mi porta a preferire i doppiaggi eseguiti nella capitale.
però interessante!
Anch'io ho sempre pensato che la differenza tra doppiaggio romano e quello milanese si riconduca alla scarso numero di doppiatori a milano.
Il fatto di doppiare soprattutto per la televisione (Mediaset) quasi tutto come soap e cartoni da un gruppo limitato di doppiatori ha alla lunga un pò abbituato la gente alle "solite voci".Anche perchè ci sono doppiatori "milanesi" molto bravi. Poi ho sempre pensato che il direttore di doppiaggio sia una figura molto importante (anche se ammetto che ignoro le sue effettive mansioni).Per esempio in gundam effettivamente i doppiatori non mi sembra ci mettano molta "attenzione" nell'interpretazione e ho dato la "colpa" più al direttore che non ha saputo gestire un parco-voci molto buono(per carità.... poi ci possono essere stati altri problemi come i tempi ridotti per il doppiaggio, Tomino che si improvvisa maestro di doppiaggio ecc..).
Anch'io ho sempre pensato che la differenza tra doppiaggio romano e quello milanese si riconduca alla scarso numero di doppiatori a milano.
Il fatto di doppiare soprattutto per la televisione (Mediaset) quasi tutto come soap e cartoni da un gruppo limitato di doppiatori ha alla lunga un pò abbituato la gente alle "solite voci".Anche perchè ci sono doppiatori "milanesi" molto bravi. Poi ho sempre pensato che il direttore di doppiaggio sia una figura molto importante (anche se ammetto che ignoro le sue effettive mansioni).Per esempio in gundam effettivamente i doppiatori non mi sembra ci mettano molta "attenzione" nell'interpretazione e ho dato la "colpa" più al direttore che non ha saputo gestire un parco-voci molto buono(per carità.... poi ci possono essere stati altri problemi come i tempi ridotti per il doppiaggio, Tomino che si improvvisa maestro di doppiaggio ecc..).