Sfruttando il traino pubblicitario dell'uscita cinematografica di Ged Senki, Editrice Nord ha ristampato in un unico volume i primi cinque libri della saga di Terramare.
Domanda: hanno corretto i titoli inventati?
No.
Tehanu si intitola sempre L'isola del drago, per qualche arcano motivo.
Romanzi di Terramare: ristampati da Editrice Nord
Moderatore: Coordinatori
Romanzi di Terramare: ristampati da Editrice Nord
"La solitudine è il prezzo da pagare per essere nati in un'epoca così piena di libertà, di indipendenza e di egoistica affermazione individuale." (Natsume Souseki)
Chissà se avranno corretto il 'piccolo' errore di traduzione di Pannocchia...clara ha scritto:l' ho comprato anch'io... con lo sconto del 15% per giunta!
credo abbiano cambiato anche alcuni dei nomi propri di alcuni personaggi secondari (che non son poi tanto secondari) come Vetch che ora è diventato Veccia e sua sorella ora è Millefoglie invece di Yarrow...
"La solitudine è il prezzo da pagare per essere nati in un'epoca così piena di libertà, di indipendenza e di egoistica affermazione individuale." (Natsume Souseki)
Più che altro un celebre biscotto della Vicenzi, se ben ricordo, che mia nonna usava farcire con creme varie home made (yum!), poi riproposto in versione ripiena con il nome di 'Millevoglie', sempre da Vicenzi/Vicenzovo.atchoo ha scritto:Sembra il nome di una merendina...clara ha scritto:sua sorella ora è Millefoglie invece di Yarrow...
"La solitudine è il prezzo da pagare per essere nati in un'epoca così piena di libertà, di indipendenza e di egoistica affermazione individuale." (Natsume Souseki)
- Vampiretta
- Ghibliano D.O.C.
- Messaggi: 833
- Iscritto il: gio mar 30, 2006 12:59 am
- Località: Roma
- ali con le ali
- Ghibliano
- Messaggi: 404
- Iscritto il: gio feb 15, 2007 10:08 am
- Località: Torino-Parma
- clara
- Nuovo Membro
- Messaggi: 40
- Iscritto il: gio dic 14, 2006 8:11 pm
- Località: paesino inconscio (VI)
Prima di questa edizione della nord ne leggevo una della mondadori e lì usavano i nomi originali... e sinceramente mi piace molto di più Yarrow ...
"Millefoglie" mi dà l'idea di un unguento balsamico per il raffreddore...
ma più di tutto... è orribile "Veccia" (opinione personale)
è difficile anche dirlo...
"Millefoglie" mi dà l'idea di un unguento balsamico per il raffreddore...
ma più di tutto... è orribile "Veccia" (opinione personale)
è difficile anche dirlo...
Trattandosi di una traduzione italiana, io preferisco che questo genere di nomi venga reso nella nostra lingua, cosa che però va fatta con accortezza.
Facendo qualche ricerca, ho notato che questi ultimi due nomi, in fondo, non sono tradotti male.
"Yarrow" è la pianta "achillea millefolium", che in Italiano pare chiamarsi "achillea", o "millefoglie", o "millefoglio".
"Vetch" è un genere di piante, "vicia", che in Italiano dovrebbe essere "veccia".
Certo, è un peccato che siano rimasti i titoli inventati e che non abbiano corretto il pasticcio sul personaggio Cob, che nel primo libro si chiama Pannocchia (:D) e nel secondo torna a chiamarsi Cob.
Facendo qualche ricerca, ho notato che questi ultimi due nomi, in fondo, non sono tradotti male.
"Yarrow" è la pianta "achillea millefolium", che in Italiano pare chiamarsi "achillea", o "millefoglie", o "millefoglio".
"Vetch" è un genere di piante, "vicia", che in Italiano dovrebbe essere "veccia".
Certo, è un peccato che siano rimasti i titoli inventati e che non abbiano corretto il pasticcio sul personaggio Cob, che nel primo libro si chiama Pannocchia (:D) e nel secondo torna a chiamarsi Cob.